T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
182.1 | A Movie | THEBAY::WAKEMANLA | Larry "Super SWS" Wakeman | Wed May 07 1986 15:43 | 7 |
| A friend of mine spent some time in Brazil. He went to see "Young
Frankenstein" with Portuguese sub-titles. When it came to the seen
where Marty Feldman knocks on the front door of the castle, Gene
Wilder leers at Terry Gar and says: "Look at those knockers", the
translation read "Look at those door-bells"
|
182.2 | A-to-W | TOPDOC::SLOANE | | Wed May 07 1986 16:30 | 5 |
| The name "A-to-Z" can't be used by Digital in several countries,
because Z is not the last letter of the alphabet there. It would
be like calling the product "A-to-W" here.
BS
|
182.3 | Nothing can go wron..go wron..go wron.. | HOMBRE::CONLIFFE | | Wed May 07 1986 17:21 | 9 |
| At the first Joint Conference on Machine Translation of Languages
(back in the '60s), one of the main exhibits was a paper that had
been translated from Russian into English by a computer program.
The document constantly referred to a "water sheep"; it was only by
investigating the original document that one realised that what was
meant was a "hydraulic ram".
Nigel
|
182.4 | | SIVA::PARODI | John H. Parodi | Wed May 07 1986 18:51 | 15 |
|
Nigel, was that the same program that translated
"the spirit is willing but the flesh is weak"
to
"the vodka is good but the meat is rotten"
?
If not, does anyone know whether this beauty is apocryphal?
JP
|
182.5 | another story about Chinese | CAD::LEVITIN | Sam Levitin | Wed May 07 1986 19:24 | 8 |
| Another old story (joke?) about computer translation:
"Out of sight, out of mind" was translated into Chinese by
a machine. Unfortunately, no one present spoke Chinese,
so they asked the machine to translate back. [I wonder
where the people were who supplied the linguistic
knowledge?] The English translation: "Invisible idiot".
Sam
|
182.6 | Yet another | LYMPH::LAMBERT | Sam Lambert | Thu May 08 1986 10:45 | 9 |
| re: .0
I had heard that the slogan mistranslated to Chinese was for Coke, back in the
Jimmy Carter Cultural Exchange days. (CocaCola was one of the first American
businesses to try it over there.) The phrase "Coke Adds Life" works out to
"Coke brings back the dead".
-- Sam
|
182.7 | | ERIS::CALLAS | Jon Callas | Thu May 08 1986 11:50 | 7 |
| I read in an article about computer aided translation that the "spirit
is willing" and "invisible idiot" stories are indeed apocryphal. At
that writing, the authors could find no one who admitted to being
present at either of those translations, so the authors concluded that
the tales were simply that.
Jon
|
182.8 | | MARVIN::HARPER | | Fri May 09 1986 09:38 | 14 |
| We have an unfortunate practical example right on our hands. Our
first OSI product runs on the VAX and provides the OSI Transport
Service, so we called it "VAX OSI Transport Service", or VOTS for
short. We pronounce it as a word, but our German field test site
kept spelling it out. Turns out "votze" is the exact German equivalent
of the well-known four-letter word for the female pudenda.
And of course there's the Rolls-Royce Silver Shadow. Right up until
it went on the market, the working name was "Silver Mist". But
in German that translates as "Silver Cowdung." So they changed
it.
John
|
182.9 | Votze early | TOPDOC::SLOANE | | Fri May 09 1986 10:39 | 3 |
| Votze the the way the cookie crumbles.
BS
|
182.10 | Equal time for the men.... | APTECH::RSTONE | | Fri May 09 1986 12:37 | 9 |
| Re: .8
Along the same vein....during the late 1950's there was a popular
American tune "The Witch Doctor and the Purple People Eater" which
was frequently broadcast on the Armed Forces Network in Europe.
This caused some snickering among the Germans who also have a word
"piepel" which refers to a portion of the human anatomy unique to
males.
|
182.11 | "Purple people?" | LEHIGH::CANTOR | Dave Cantor | Sat May 10 1986 17:39 | 0 |
182.12 | No see how | HELOS::SZETO | Simon Szeto | Thu May 22 1986 23:41 | 7 |
| Back to the Pepsi or Coke slogan for a moment:
I have seen some pretty bad translations from English into Chinese.
This one I'm inclined to think is apocryphal also.
--Simon
|
182.13 | Witch do you mean?? | FUTURE::UPPER | | Fri May 23 1986 12:43 | 3 |
| RE: .11
Actually, 2 songs. Don't tell me you don't know them!!!!
|
182.14 | Musical Memories | NERSW5::MCKENDRY | Big John | Fri May 23 1986 14:04 | 37 |
| Right. "Witch Doctor" and "Purple People Eater" were both novelties
depending on funny voices, and I believe both were done by David
Seville (aka Ross Bagdasarian), the Chipmunks man. My memory places
them about 1958. I recall bits of both:
"My friend the Witch Doctor, he told me what to say.
My friend the Witch Doctor, he told me what to do.
He said I couldn't miss if I said this to you:
Ooh, eeh, ooh ah ah,
Ooh, eeh, walla walla bing bang,
Ooh, eeh, ooh ah ah,
ooh eeh walla walla bang bang."
and
"...
I looked in the sky and-a what'd I see?
It looked like a purple people Eater to me.
It was a one-eyed one-horned flying Purple People Eater,
Pigeon-toed, bless-my-soul, f.P.P.E.
'We wear short shorts'* F.P.P.E.
What a sight to see.
I said, 'Mister P.P.E. what's your line?'
He said, 'Eatin' P.P. and it sure is fine.
But that's not the reason that I came to land;
<funny voice> I want to get a job in a rock'n'roll band.'
Etc."
Ah, they don't write 'em like they used to, do they? Now if you'll all
excuse me, I have a sudden overwhelming urge to go home and dig out my
old pegged chinos with the buckle in the back...
-John
*A reference to yet another eminently forgettable novelty number of
the period.
|
182.15 | | DSSDEV::TABER | It mattered once | Fri May 23 1986 14:27 | 8 |
| > Ooh, eeh, ooh ah ah,
> Ooh, eeh, walla walla bing bang,
In the interests of scientific accuracy, I believe it was
Ooh, eeh, ooh ah ah,
Ting, Tang, walla walla bing bang,
>>>==>PStJTT
|
182.16 | | SUMMIT::NOBLE | | Fri May 23 1986 16:54 | 9 |
|
Oh yes, these adolescent culture songs do bring back
the memories...
Perhaps they should be in their own note...
- chuck
|
182.17 | "I *LIKE* SHORT-SHORTS" | DELNI::CANTOR | Dave Cantor | Sat May 24 1986 12:11 | 4 |
| Sheb Wooley did "Purple People Eater". See the Trivia conference
(press KP7 to select).
Dave C.
|
182.18 | Oops,Blush | NERSW5::MCKENDRY | Big John | Tue May 27 1986 13:11 | 8 |
| .15 is, of course, correct; I stand humbly corrected and apologize
profusely to all who were misled. The correct words actually came
to me as I was crossing the parking lot on my way home, and I
thought about rushing back and posting a correction, but then I
thought, "Who cares?" Didn't remember Sheb Woolley at all. Hey,
I was just a little kid at the time.
-John, almost an old guy.
|
182.19 | Lost in translation | TLE::SAVAGE | Neil, @Spit Brook | Mon Mar 23 1987 10:33 | 76 |
| Here are some more of Richard Leder's favorite examples of fractured
English phrases from around the globe:
In a Tokyo hotel: "Is forbitten to steal hotel towels please. If you
are not person to do such thing is please not to read notis."
In a Bucharest hotel lobby: "The lift is being fixed for the next day.
During that time we regret you will be unbearable."
In a Leipzig elevator: "Do not enter the lift backward, and only when
lit up."
In a Belgrade hotel elevator: "To move the cabin, push button for
wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should
press number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by
national order."
In a hotel in Athens: "Visitors are expected to complain at the office
between the hours of 9 and 11 a.m. daily."
In a Yugoslavian hotel: "The flattening of underwear with pleasure is
the job of the chambermaid."
In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox
monastery: "You are welcome to visit the cemetery where famous Russian
and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except
Thursday."
In an Austrian hotel catering to skiers: "Not to perambulate the
corridors in the hours of repose and the boots of ascension."
On the menu of a Polish hotel: "Salad a firm's own make: limpid red
beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck
let loose; beef rashers beaten up in the country people fashion."
On the menu of a Swiss restaurant: "Our wines leave you nothing to hope
for."
In a Hong Kong supermarket: "For your convenience, we recommend
courteous, efficient self-service."
Outside a Hong Kong tailor shop: "Ladies may have a fit upstairs."
In a Bangkok drt cleaner's: "Drop your trousers here for best results."
Outside a Paris dress shop: "Dresses for street walking."
In a Rhodes tailor shop: "Order your summers suit. Because is a big
rush we will execute customers in strict rotation."
From the Soviet Weekly: "There will be a Moscow Exhibition of Arts by
15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over
the past two years."
In an East African newspaper: "A new swimming pool is rapidly taking
shape since the contractors have thrown in the bunk of their workers."
In Japanese coffee shop: "World smell in Cup Full."
In an advertisement by Hong Kong dentist: "Teeth extracted by the
latest Methodists."
A translated sentence from a Russian chess book: "A lot of water has
been passed under the bridge since this variation has been played."
An information booklet in a Japanese hotel room carries these
instructions for using the air contioner: "COOLES AND HEATES: If you
want just condition of warm in your room, please control yourself."
On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: "Guaranteed to work
throughout its useful life."
Set of instructions from the brochure of a car rental firm in Tokyo:
"When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him
melodiously at first, but if he still obstacles your passage then
tootle him with vigor."
|
182.20 | Yet another anecdote | CSC32::HAGERTY | Dave Hagerty, TSC, Colorado Springs | Mon Mar 23 1987 23:38 | 8 |
| I know an older couple who immigrated to the states about 20 years
ago, but still haven't quite picked up all of the American idioms.
They had been driving all day, and the sun had been bothering her
quite a bit. At the end of the day, when the sun was behind them,
she remarked "Isn't it nice to finally have the sun in our rear?".
Dave()
|
182.21 | Some more from the media | DRAGON::MCVAY | Pete McVay, VRO Telecom | Tue Mar 24 1987 09:01 | 14 |
| On the old Bob Newhart show, there was one episode involving a French
friend of his that was priceless. The Frenchman spoke perfect
English, but sometimes didn't get the idioms just right. I can
only remember one: Newhart asked him how he had slept that night.
"Ah, I slept like firewood", he replied.
Does anyone remember any of the others from this classic? There
were several really good ones (which illustrated how strange idioms
can be).
Of course, there's the reasonably good errors made by the Russian
Cosmonaut in "2010" : "It's a piece of pie" and then "It's easy
as cake." (These were the only good dialogues in an otherwise dull
movie.)
|
182.22 | two more | STUBBI::B_REINKE | the fire and the rose are one | Thu Mar 26 1987 01:02 | 11 |
| There is a story about a computer at was translating
from English to Russian and then back to English.
The phrase "the spirit is willing but the flesh is weak"
cam back to English as "the wine is good but the meat has
gone bad."
and I remember a story about an American woman who missed
her train in Paris. She went running looking for help
crying "Aidez mois, je suis gauche derrier" ( which means
she was saying she was the left side of her behind).
|
182.23 | | BEING::POSTPISCHIL | Always mount a scratch monkey. | Thu Mar 26 1987 09:00 | 7 |
| Re .22:
Actually, they translated "out of sight, out of mind", and it came back
as "invisible insanity".
-- edp
|
182.24 | there's an echo in here... | MYCRFT::PARODI | John H. Parodi | Thu Mar 26 1987 09:10 | 6 |
|
Re: last few
See .4 through .7 in this topic...
JP
|
182.25 | one back | REGENT::MERRILL | Glyphing it up! | Sat Mar 28 1987 14:53 | 14 |
| .22 re: Eng. to Rus. - That is the Modern Version of the translation,
which achieves parity between the two subjects.
The True, Original translation (made by computers at Oak Ridge National
Laboratories, by the way) fed in
"The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." (King James)
and after translation from English to Russian back to English became
"The Ghost is ready, but the meat is raw."
The new translation is better, but the original is funnier.
Rick
Merrill
|
182.26 | In the book. | SWSNOD::RPGDOC | Dennis (the Menace) Ahern 223-5882 | Mon May 04 1987 16:32 | 14 |
| When I was practicing Svenskt by writing to my father-in-law, I picked
some bloopers out of the pocket English-Swedish dictionary. In
one letter I was telling of the large number of people responding
to an ad for a house we had to rent. The word that I chose had
more relevance to a tailor and he replied commiserating about all
the people who were trying to tear down our house.
In another letter I described the recipe for a Danish cake which
I made for my wife's birthday. It was a fairly plain yellow cake
with a sugar glaze frosting which was put under the broiler to brown
at the end. The word I picked for broiler referred to something
you might buy from Frank Perdue. My recipe called for putting the
frosted cake under a chicken 'til it turned brown.
|
182.27 | Don't forget SET TERM/NOBRO | NOGOV::GOODENOUGH | Jeff Goodenough, IPG Reading-UK | Wed May 06 1987 08:50 | 13 |
| A DEC installation guide translated into Italian read:
Before installing this software, check your driving license
Another one: Our local document production group used to download
to a typesetter connected to a terminal device. I was flicking
through the published Finnish version of some User's Guide, when
bang in the middle of one page appeared the words:
New Mail on node XXXXX from YYYYYY
Jeff (no, I don't remember why I was looking through a Finnish manual!)
|
182.28 | Do all of Boston's Rs migrate to Japan? | REGENT::EPSTEIN | Bruce Epstein | Mon May 18 1987 17:51 | 9 |
| Personally seen on a block diagram for a stereo system,
in an electronics store in Tokyo:
+---------------------------+
----->| PREAMPRIFIRE |------>
+---------------------------+
Took me a while to realize what this component did...
|
182.29 | Squeaky crean | CLT::MALER | | Mon May 18 1987 23:35 | 4 |
| I have a wonderful Japanese small-sized bottle brush hanging in my
office. Its original packaging says "Mini Creaner".
@V@
|
182.30 | | GOLD::OPPELT | If they can't take a joke, screw 'em! | Thu Feb 25 1988 18:29 | 7 |
|
For almost two hours of translation gaffes (plus an entertaining
comedy to boot), get the video "Short Circuit". You'll have
to watch it a few times to catch them all...
Joe Oppelt
|
182.31 | | MEIS::FONSECA | I heard it through the Grapevine... | Fri Feb 26 1988 01:32 | 6 |
| I visited my parents several times while they worked for
Aramco in Saudi Arabia. We often saw some real boners.
The goof I still remember was one of the safety slogans to be
found on the ball-point pens from office supplies:
"To avoid firing repair wiring."
|
182.32 | | NEARLY::GOODENOUGH | Jeff Goodenough, IPG Reading UK | Fri Feb 26 1988 11:14 | 8 |
| Long ago, I was a radio amateur, and bought a Japanese mechanical
morse key. It had a sheet of instructions which had me rolling
on the floor. Unfortunately, it's long since gone, but one line
sticks in my mind:
"Avoid tremdling and disfomation of hand"
Jeff.
|
182.33 | Who is Gail ? | JANUS::PALKA | | Wed Apr 13 1988 20:56 | 6 |
| re .27
It may be a bit late to point this out but how many people
spotted page 4-99 of the VAX-11 Architecture Referance Manual,
Revision 6.1 (20 May 1982) ?
Andrew
|
182.34 | joke time | VIA::RANDALL | back in the notes life again | Thu Apr 14 1988 20:37 | 3 |
| Must have been a printer's glitch . . . my ARM isn't spotted.
--bonnie
|
182.35 | ance, ence, who cares? | ME::TRUMPLER | I juggle tectonic plates | Thu Apr 14 1988 21:12 | 5 |
| Re .33
Do we really publish an Architecture Referance [sic] Manual?
:-)
>M
|
182.36 | | LOCLE::RATCLIFF | Je penche, donc je tombe. Pierre Dac | Wed Jul 27 1988 14:43 | 4 |
| Re .0: I am told that Pajero (the Mitsubishi 4WD model) means a
solitary male pastime in South American Spanish. Is that correct?
John.
|
182.37 | Some idiotisms | NEARLY::GOODENOUGH | Jeff Goodenough, IED/Reading UK | Wed Jul 27 1988 16:24 | 32 |
| Relocated this here - Jeff.
<<< VISA::USER:[NOTES$LIBRARY]JOYOFLEX.NOTE;1 >>>
-< The Joy of Lex >-
================================================================================
Note 545.0 Amusing translations No replies
NEARLY::GOODENOUGH "Jeff Goodenough, IED/Reading UK" 23 lines 27-JUL-1988 13:47
--------------------------------------------------------------------------------
Some notes recently have referred to amusing translations from one
language to another. This reminded me of an Epson ad I have on
my office wall, extolling its international character set. It
shows a page of a phrase book, produced by one Pedro Carolino.
He was a Portuguese who spoke no English, but he did not allow this
to stop him writing a phrasebook with the help of his Portuguese-French
and French-English dictionaries. Here's a brief selection:
Idiotisms and Proverbs
A cavallo dado n�o se lhe A horse baared don't look him
olha para o dente the tooth
Pedra moredica nunca mofo The stone as roll not heap up
a cubica not foam
N�o tem era, nem vamo de He is beggar as a church rat
figueira
V�le pes�do � �uro He is valuable his weight's
gold
Jeff.
|
182.38 | | AKOV11::BOYAJIAN | Copyright � 1953 | Thu Jul 28 1988 10:17 | 20 |
| re:.36
I've never heard the word "pajero", but then, most of my Spanish
grammar books and dictionaries aren't likely to list something
like the word for "masturbation" (I assume that's what you are
talking about). But then, I can't even find a verb that suggests
a meaning like this.
The closest word I can find is "p�jaro", which colloquially means
"a person of suspicious conduct".
You *may* be confusing this with "pendejo", which is the word
for a particular part of the male anatomy (it comes from the
verb "pender", meaning "to hang" or "to dangle" -- that's what
I meant about verbs that suggest a meaning for a noun not in
the dictionary :-)). Hispanics also use "pendejo" in the same
way that Americans use "prick" to refer to someone who is not
a very nice person.
--- jerry
|
182.39 | Re .37 | MARVIN::KNOWLES | the teddy-bears have their nit-pick | Mon Aug 01 1988 15:25 | 28 |
| Pedro Carolino had an accomplice called Fonseca (I forget the first
name). Their most memorable version of an English idiomatic phrase
I think is `The walls have hearsay' - but this isn't really a mis-
translation it's just a funny slip.
The only other quotation from their phrase book that I remember
is rather more involved:
Por dinheiro baila o perro Nothing some money, nothing of swiss
The Portuguese-French dictionary told them that the idiom `Point
d'argent, point de suisse' (in which the `suisse' was an ornately
dressed flunkey - which gave a meaning something like `no money,
no service') could be represented in Portuguese by an idiomatic
phrase which means, literally `the dog dances for money'. The
French-English dictionary did the rest.
The Oxford Dictionary of Quotations (3rd edn - the one with the
pretty green jacket instead of the dull blue one) has an entry
for Carolino & Fonseca.
Incidentally, re .38, I believe I once heard the expression
`hacer la paja' in the relevant, verbal, sense; `pajero',
in the sense of a practitioner, would follow (though I've
never met it).
b
|
182.40 | pajero indeed | ANT::AVONCAMPE | Just say NO...to 55! | Sat Sep 03 1988 23:45 | 20 |
| "Hacer la paja" does mean masturbate in Spanish (at least in Ecuador,
where I was born and raised). Actually, to be precise, that should
read "hacerse la paja", which is the reflexive(?) form (i.e., you
do it to yourself). True story: First, a little background. There
exists a school in Guayaquil (Ecuador's biggest city, but not its
capital) that is subsidized(sp?) by the german goverment (actually,
these schools exist all over the world). German teachers are send
over by the german board of education (or whatever the name of the
organization is), and they usually bring a car with them (free of
the 300+% import duty). These cars are usually Westfalia Vanagons,
but one teacher brought his Mitsubishi Pajero. I was fortunate
enough to be present when they opend the container and the car drove
out. You should have seen the faces of all the locals, they couldn't
stop laughing. One actually asked me if the name referred to the car
or the owner. Ha ha! I guess you had to be there. (BTW, the Mitsu
4WD in question is also named Montero in Ecuador).
This is a great conference; I just found this conference today.
Alfred
|
182.41 | | LISP::DERAMO | Daniel V. {AITG,LISP,ZFC}:: D'Eramo | Sun Sep 04 1988 06:50 | 7 |
| re .40
>> This is a great conference; I just found this conference today.
Wow, and you've already read up to note 182! :-)
Dan
|
182.42 | More Product Names | ATLAST::ANDERSON | Give me a U, give me a T... | Thu Dec 08 1988 19:14 | 6 |
| I understand that Coca-Cola means "bite the wax tadpole" in
Chinese.
I also heard that Esso means "shit" in Japanese -- one reason
why they changed their name to Exxon. Does anybody know if
this is true or made-up?
|
182.43 | Even some of the smartest people... | ATLAST::MEDVID | and wings are nearly free. | Thu Dec 08 1988 19:34 | 19 |
| In undergrad (Ohio University), I was fortunate enough to take a
Chinese literature class from Julia Lynn (whose daughter designed
the Vietnam Memorial in D.C.). Julia was raised in China and left
the day the Communists took over. She came to the U.S. and taught
herself English. Being a brilliant woman, she spoke English (or
"Engrish" as she called it) well. However, our sayings threw her
at times.
For instance, she once discovered she had been calling someone by the
wrong name, but that person had never corrected her. When she
discovered her error she said she got a "spark prug" above her head.
Even worse, she didn't even know what a spark plug was.
Another time, we were reading a story about a Chinese prostitute
who did not like her "work." One student asked why the girl just
didn't quit. Julia responded, "Sometimes it hard to get out from
underneath the madam."
--dan'l
|
182.44 | well, | DOODAH::RANDALL | Bonnie Randall Schutzman | Mon Dec 12 1988 15:08 | 8 |
| re: .42
I don't know whether Esso meant anything in particular in
Japanese, but I do remember reading that the company spent big
$$$$ making sure that "Exxon" didn't mean anything in any language
they knew about.
--bonnie
|
182.45 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Mon Dec 12 1988 15:50 | 1 |
| - and then got called "the double-cross company".... :-)
|
182.46 | | DOODAH::RANDALL | Bonnie Randall Schutzman | Mon Dec 12 1988 17:30 | 1 |
| They've been called worse . . . .
|
182.47 | Engrish tricky ranguage! | TARKIN::WISMAR | Dobry weicz�r. | Mon Dec 12 1988 20:30 | 8 |
| A humrous anecdote brought to mind by a few back, since people whose
native language is Oriental have trouble with L's.
A friend of mine was in her political science lecture a few years
ago (after 1980, 'cuz Reagan was in office.)
The professor was talking about the U.S. system of government, and
go the class rolling with laughter when, unwittingly, he said,
"The Presidential Erection comes once every four years...."
|
182.48 | I knew he was good for something | RICKS::SATOW | | Mon Dec 12 1988 21:54 | 7 |
| re: .47
> "The Presidential Erection comes once every four years...."
Well, it sure would have been more frequent if we'd elected Gary Hart.
Clay
|
182.49 | SYSTRAN | RTOISC::TINIUS | My *other* car is a Lada | Mon Dec 12 1988 22:51 | 17 |
| From '74 to '77 I worked with the only production machine translation
system in the West (hubba, hubba), SYSTRAN. It ran on an IBM 360
at the Air Force Foreign Technology Division in Dayton, Ohio, and
translated technical Russian into English.
Until the dictionaries had been adequately primed with practical
examples, it would come up with things like:
the Russian for was translated into
hydraulic ram water buffalo
boundary layer fur coat
(on an aircraft wing)
Stephen
|
182.50 | Holy ... | IND::BOWERS | Count Zero Interrupt | Tue Dec 13 1988 16:33 | 7 |
| My spouse once purchased a device for winding yarn which was
manufactured in Japan. What had been described in the seller's
catalog as an "all-purpose yarn winder" arrived in a box which
proclaimed it to be an "almighty yarn winder". We still worship
it regularly.
-dave
|
182.51 | | GAOV08::DKEATING | Thaitn�onn Salmon Salmonella | Wed Dec 14 1988 12:49 | 2 |
| re -1, that to me sounds like an 'almighty yarn spinner' ;-)
|
182.52 | unleaded gangrene | CLOSET::KEEFE | | Wed Dec 14 1988 17:36 | 13 |
| Re .42 -
Just to set the record straight on this burning topic, "esso" does
not mean "shit" in Japanese.
The word "eso" means gangrene, however, so maybe that's what they
were trying to avoid.
Or maybe "heso", which means belly button. :-)
Neil
|
182.53 | ghosted version | MARVIN::KNOWLES | the teddy-bears have their nit-pick | Thu Dec 15 1988 10:30 | 13 |
| Re .49
Have I missed something? Why hasn't anyone mentioned the most famous
(alleged) machine translation of all:
Original:
The spirit is willing but the flesh is weak
Paraphrase for Russian translation:
The ghost is ready but the meat is raw
Bob "I don't write 'em" Knowles
|
182.54 | | MYCRFT::PARODI | John H. Parodi | Thu Dec 15 1988 15:07 | 7 |
|
The version I heard (for the translation of "The spirit is willing but
the flesh is weak") was "the vodka is good but the meat is rotten."
However, I've also heard that the story of this gaffe is apocryphal...
JP
|
182.55 | been done before, but don't know where | WMOIS::B_REINKE | Mirabile dictu | Thu Dec 15 1988 15:51 | 6 |
| in re spirit is willing....
I entered that one in this file some time ago and was told it
had been entered at least once before...
Bonnie
|
182.56 | | RUTLND::SATOW | | Tue Dec 20 1988 15:00 | 147 |
| Here are some signs resulting from bad knowledge of English
(Taken from "Anguished English" by Richard Lederer. Used
without permission):
In a Tokyo Hotel: Is forbidden to steal hotel towels please. If
you are not person to do such thing is please not to read notice.
In another Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub.
In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next
day. During that time we regret that you will be unbearable.
In a Leipzig elevator: Do not enter the lift backwards, and only
when lit up.
In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button for
wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one
should press a number of wishing floor. Driving is then going
alphabetically by national order.
In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front
desk.
In a hotel in Athens: Visitors are expected to complain at the
office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.
In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure
is the job of the chambermaid.
In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the
chambermaid.
In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox
monastery: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian
and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except
Thursday.
In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the
corridors in the hours of repose in the boots of ascension.
On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing
to hope for.
On the menu of a Polish hotel: Salad a firm's own make; limpid
red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted
duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.
In a Hong Kong supermarket: For your convenience, we recommend
courteous, efficient self-service.
Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.
In a Bangkok dry cleaner's: Drop your trousers here for best results.
Outside a Paris dress shop: Dresses for street walking.
In a Rhodes tailor shop: Order your summers suit. Because is big
rush we will execute customers in strict rotation.
Similarly, from the Soviet Weekly: There will be a Moscow Exhibition
of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These
were executed over the past two years.
In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking
shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.
In a Vienna hotel: In case of fire, do your utmost to alarm the hotel
porter.
A sign posted in Germany's Black Forest: It is strictly forbidden
on our black forest camping site that people of different sex, for
instance, men and women, live together in one tent unless they are
married with each other for that purpose.
In a Zurich hotel: Because of the impropriety of entertaining guests
of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby
be used for this purpose.
In an advertisement by a Hong Kong dentist: Teeth extracted by the
latest Methodists.
A translated sentence from a Russian chess book: A lot of water
has been passed under the bridge since this variation has been played.
In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the
afternoon having a good time.
In a Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven
city tours -- we guarantee no miscarriages.
Advertisement for donkey rides in Thailand: Would you like to ride
on your own ass?
On the faucet in a Finnish washroom: To stop the drip, turn cock
to right.
In the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from
their own skin.
On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: Guaranteed to
work throughout its useful life.
Detour sign in Kyushi, Japan: Stop: Drive Sideways.
In a Swiss mountain inn: Special today -- no ice cream.
In a Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner
if dressed as a man.
In a Tokyo bar: Special cocktails for the ladies with nuts.
In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send
them in all directions.
On the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit
to the USSR, you are welcome to it.
In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have
children in the bar.
At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have
any suitable food, give it to the guard on duty.
In the office of a Roman doctor: Specialist in women and other
diseases.
In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the
water served here.
In a Tokyo shop: Our nylons cost more than common, but you'll find
they are best in the long run.
From a Japanese information booklet about using a hotel air
conditioner: Cools and Heats: If you want just condition of warm
in your room, please control yourself.
From a brochure of a car rental firm in Tokyo: When passenger of
foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at
first, but if he still obstacles your passage then tootle him with
vigor.
Two signs from a Majorcan shop entrance:
- English well talking.
- Here speeching American.
|
182.57 | I'm not here! | 49262::VANDENEEDE | Nail in developer's coffin ... | Wed Dec 21 1988 12:10 | 10 |
| On the French customs' office when using the French entrance to
the Geneva airport, a little sign says
IN CASE YOU ARE ABSENT
PLEASE RING THE DOOR BELL
The only way to get through customs is to ring the bell...
but then I wasn't there, or was I? 8^)
Raf.
|
182.58 | one from Chicago | RTOIC3::RSTANGE | double double toil & trouble | Fri Dec 23 1988 12:20 | 5 |
| I have seen a sign in a Chicago hotel saying "No Smoking, think
of the fire in the Astoria hotel". Somebody had written underneeth
"No spitting think of the flooding of the Mississippi"
Rudi.
|
182.59 | gas station name changes | RTOIC3::RSTANGE | double double toil & trouble | Fri Dec 23 1988 12:23 | 7 |
| As far as the gas station names are concerned, there was a suggestion
to change names in such a way that they would have a meaning, like:
Shell to Shellists, Esso to Essoist, ARAL to Aralists etc. but then
the people from BP didn't want to go along.
Rudi.
|
182.60 | Let's Get International | KUDZU::ANDERSON | Give me a U, give me a T... | Fri Mar 10 1989 05:01 | 52 |
| Just for fun, SPY magazine (March 89 -- no permisision) translated the
blurb below from English to French to Dutch to Arabic to Hebrew to
English again. The results are at the end.
ORIGINAL:
SPY magazine: Smart. Fun. Funny. Fearless. And, we don't mind
adding, the only antidote to the nutty, head-spinning whirligig of daily
life in this or any international megalopolis, each issue a virtual Swiss
Army knife of postmod journalism. Fed up with short-fingered vulgarian
Donald Trump and unberable Play-Doh-faced homunculus-action toy
Sylvester "Sly" Stallone? Want the inside line on high-domed garden
gnome Lawrence Tisch or marionettish former frat-boy Dan Quayle?
Then get with the program now: pencil in SPY on your shortlist of
must-haves for the nineties. It's time to hit the gridiron, toss the
old pigskin around and win one for the Gipper -- figuratively speaking.
SPY's got more pizzazz and panache than a barrelful of monkeys in top
hats and spats. Every issue is a brand-new chucklefest -- chock full of
over-the-top, whiz-bang gut-busters, side-splitters and other assorted
scrupulously fact-checked knee-slappers. So don't be a dork. Subscribe
now.
FINAL:
SPY's magazine: closet, bad joke, and anecdote. Less commerce. Was not
a mirage done in addition flew against and on the single metropolis,
spinning on its axis shaped like the head of a stick to the song of love
for everyday life to this or any other big city. Any exit to drowning a
real Swiss Army to methods of the popular press. A restaurant above
"Donald" will welcome the vulgar with short fingers and games of labor.
Sylvester "Cheater" Stallone as a muscle to an unreasonable point in a
form of a mixed game: if you want an internal line to Lawrence Tisch
like the embarrased bride Dan Quayle son of the seventh brother.
Following this leave the nation's plans: mix the "spy" on your short
height to rich people's world, forever to the nineties. This will be
the hour to hit on an iron tool, to blast the old pigskin and you will
have one to "the man." The spy to him is more La-Ri-La and methods from
a barrel high above the others. Any exit place will be a new sign for a
festival of laughter. A waiter signaled with interest to bombs at
strict accuracy wih empty hands on a narrow position and slaps knees of
others manufactured with concern. Therefore don't be drafted. Take for
granted the nation's cooperation.
They actually hired some professional translators in NY to do this. Can
you imagine what they would have got if they ran it through a machine?
-- Cliff
|
182.61 | Was it written by a computer? | INBLUE::HALDANE | Typos to the Trade | Fri Mar 10 1989 13:48 | 6 |
|
I thought you said they started from English. I
found the final version only slightly less
comprehensible than the original.
Delia
|
182.62 | | ERIS::CALLAS | There is only one 'o' in 'lose.' | Fri Mar 10 1989 17:28 | 6 |
| re .60 and the translators:
Yes, they hired professional translators, but what did they hired them
to do? Is *was* done by Spy magazine, after all.
Jon
|
182.63 | | EAGLE1::EGGERS | Tom, VAX & MIPS architecture | Fri Mar 10 1989 19:15 | 2 |
| Maybe if they had hired a professional writer for the "English"
original there would not have been so much divergence.
|
182.64 | final word on Coca Cola? | COOKIE::DEVINE | Bob Devine, CXN | Tue Apr 11 1989 02:59 | 11 |
| <<< HYDRA::DISK$USERPACK02:[NOTES$LIBRARY]DAVE_BARRY.NOTE;1 >>>
================================================================================
Note 415.2 American TV Commercial Personalities 2 of 3
DEBIT::SOO "Chong Soo" 4 lines 30-MAR-1989 19:25
-< How? Why? What? >-
--------------------------------------------------------------------------------
If you pronounce it as Kenlah Kerthou, it means "chew the wax tadpole".
But it does not sound at all like Coca Cola. ???
Chong.
|
182.65 | | BLAS03::FORBES | Bill Forbes - LDP Engrng | Fri Apr 14 1989 04:52 | 8 |
| I remember seeing, as a child, instructions for an abacus which
included the advice:
"With ABACUS, you know how much fun your life is!"
I never understood what was intended...
Bill
|
182.66 | | TRCO01::FINNEY | Keep cool, but do not freeze ... | Sun Apr 23 1989 03:56 | 8 |
| In Berchtesgaden, high up on the mountain where Hitler had that
building with the plush elevator ride up to it, there is posted
a sign that warns "ACHTUNG - Danger of Death. Lightning is striking
this area".
On a clear blue day ...
Scooter
|
182.67 | | ULYSSE::LIRON | | Tue Apr 25 1989 17:58 | 12 |
| During a tennis match, the referee may announce:"First
service !"; it means that a player still has 2 chances
to serve.
If you watch the Monte-Carlo Open these days, or
Roland-Garros later, you'll notice that in French the
corresponding announcement is: "Deux balles !".
I wonder if there's a virtual translation gaffe involved
in this.
roger
|
182.68 | duas habet | MARVIN::KNOWLES | Running old protocol | Wed Apr 26 1989 12:32 | 5 |
| I seem to remember that about 25 years ago (maybe still true) a `balle'
was a franc. That was before inflation and open tennis; to an amateur,
the promise of two francs must have been thought encouraging.
b
|
182.69 | One could ponder this one for hours. | ERICG::ERICG | Eric Goldstein | Sun Jun 11 1989 21:30 | 13 |
| A fairly large bank and a much smaller travel agency are located in a corner
building in Zion Square, in downtown Jerusalem. Because of the arrangement
of the entrances, people could mistakenly walk into the agency instead of
the bank.
To solve this problem, the agency has (or had until recently) a sign on
their door, warning prospective bank customers who might get confused.
The sign is in Hebrew and English; the English version reads,
"It is not a bank here."
I've always wondered just what is not a bank there. And if it isn't a bank
there, is it a bank somewhere else?
|
182.70 | Currency | SSDEVO::GOLDSTEIN | | Mon Jun 12 1989 17:04 | 5 |
| In some parts of America, people would recognize the sentence:
This here is not a bank.
Bernie
|
182.71 | Who said the French are romantic? | ERICG::ERICG | Eric Goldstein | Tue Jan 09 1990 20:05 | 3 |
| On a machine that scans luggage at Charles de Gaulle Airport (Paris):
"No Affection to Film under 1000 ASA"
|
182.72 | | TKOV52::DIAMOND | | Thu Feb 15 1990 13:25 | 8 |
| Re .42 and .52
Regardless of any meaning that Esso (or another word ending in -so)
might have in Japanese, this could not have been the reason for
changing its U.S. name to Exxon. They still use the Esso name in
Japan and a lot of other countries.
I pronounce the parent company's name "ex-con".
|
182.73 | mene, mene,... | REGENT::BROOMHEAD | Don't panic -- yet. | Fri Mar 02 1990 22:21 | 8 |
| When the Supreme Court condemned Standard Oil to eternal perdition
-- er, upheld its conviction for anti-trust violations, part of
the judgement was that they could never use "Esso" universally.
So they finally made up a new name that they could use everywhere
-- and then they didn't use it everywhere.
Ann B.
|
182.74 | Sumer is a Carmen in | XANADU::RECKARD | Jon Reckard, 381-0878, ZKO3-2/T63 | Mon Apr 22 1991 22:40 | 45 |
| {from some recent chain-mail, originator choosing to be anonymous}
The following program notes, for a performance of Bizet's Carmen at the Genoa
Opera House, were translated from the original Italian for the benefit of
English-speaking attendees. Keep in mind that the author was probably working
from a French-to-Italian translation of the libretto or program notes. If you
always wondered what all the fuss was about Carmen but were doomed to
ignorance because you don't understand French (or because you can't stand
opera), here's your chance to broaden yourself:
ACT I
Carmen is a cigar makeress from a tobago factory who loves with Don Jose of the
mounting guard. Carmen takes a flower from her corsets and lances it to Don
Jose. (Duet: "Talk Me of My Mother.") There is a noise inside the tobago
factory, and the revolting cigar makeresses bursts into the stage. Carmen is
arrested and Don Jose is ordered to mounting guard her. But Carmen subduces
him and he lets her escape.
ACT II
The Tavern. Carmen's aria "The Sistroms are Tinkling." Enter Escamillo, a
ballsfighter. Enter two smuglers. Duet: "We Have in Mind a Business.") But
Carmen refuses to penetrate because Don Jose has liberated her from prison.
He just now arrives. (Aria: "Slop, here who comes.") But hear are the bugles
singing his retreat. Don Jose will leave and draws his sword. Called by
Carmen, shrieks the two smuglers interfere with her, but Don Jose is bound to
dessert. He will follow into them. (Final chorus: "Opening skies, Wandering
Life.")
ACT III
A roky landscape. The smugler's shelter. Carmen sees her death in cards, and
Don Jose makes a date with Carmen for the next fight.
ACT IV
A place in Seville. Procession of ballsfighters. The roaring is heard in the
arena. Escamillo enters. (Aria and chorus: "Toreador, Toreador.")
Enter Don Jose. (Aria: "I do not threaten, I besooch you.") But Carmen rebels
him, wants to join with Escamillo. Now chaired by the crowd, Don Jose stabs
her. (Aria: "O rupture, rupture, you may arrest me, I did kill her.") He sings
"O my beautiful Carmen, my subductive Carmen."
END OF OPERA
|
182.75 | | DSSDEV::RUST | | Tue Sep 13 1994 10:40 | 31 |
| There's an interesting Wall Street Journal article (it's been posted in
IKE22::WOMANNOTES-V5 topic 37.97 if you want to see the whole thing)
about the translation problems being experienced by those involved in
the U.N. population conference. Some of them are funny, but since the
confusion only serves to reduce any chances of the participants
reaching agreement on any of the issues, I find it rather sad as
well...
Anyway, one of the ones that tickled me most was "family leave," which
"has stumped nearly everybody. The Arabic translation describes spouses
taking leave of each other after a birth. The Russian draft has the
whole family going on vacation."
Then there's "female empowerment": the Chinese can't work out who's
empowering who (come to think of it, I'm not so sure myself
sometimes!).
Some phrases seem to be causing lots of trouble; the chief Russian
translator had "reproductive health" turning into "health that
reproduces itself again and again" [he realizes it's not correct but
apparently is having trouble figuring out how to fix it], and bewailed
the difficulties of rendering "'coping mechanisms' into something
recognizable to a Russian."
Those seemed vaguely amusing and relatively harmless, but when I got to
the part about using the phrase "fertility regulation" instead of
"birth control" - because somebody concluded that the latter connoted
state coercion somehow [whereas "regulation" doesn't???], I began
whimpering softly.
-b
|
182.76 | No shortage of accountants on the last day. | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Fri Sep 16 1994 04:18 | 5 |
| I am currently reading an extensively commented translation of the
Koran. At one point it seems that the sense of the original is "on the
Day of Judgement We will be able to account for all your good and bad
deeds", and the translator pokes fun at an earlier translator who had
this as "on the Day of Judgement We will have sufficient accountants".
|
182.77 | | BBRDGE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Fri Sep 16 1994 06:07 | 2 |
|
Sounds like Digital in Q4
|