T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
675.1 | two exceptions already | EAGLE1::EGGERS | Anybody can fly with an engine. | Sun May 28 1989 05:42 | 2 |
| When will people stop making up these absurd and fallacious rules?
I was born in Bemidji, Minnesota, a small town of 10K or so.
|
675.2 | Oh yeah?!? | BLAS03::FORBES | Bill Forbes - LDP Engrng | Tue May 30 1989 08:28 | 7 |
| Re: <<< Note 675.1 by EAGLE1::EGGERS "Anybody can fly with an engine." >>>
> I was born in Bemidji, Minnesota, a small town of 10K or so.
That's what YOU think!
Bill
|
675.3 | | EAGLE1::EGGERS | Anybody can fly with an engine. | Tue May 30 1989 18:04 | 3 |
| Re: .2
Perhaps Bill Forbes doesn't believe 10K qualifies as a small town.
|
675.4 | Just ask the people. | SEAPEN::PHIPPS | DTN 225-4959 | Wed May 31 1989 00:35 | 6 |
| Re: Perhaps Bill Forbes doesn't believe 10K qualifies as a small town.
Sure it does. Just ask the people in NORGE::PEPPERELL
(Massachusetts).
Mike
|
675.5 | Faux Amis | RANGER::KALIKOW | Nature abhors a VAXuum; DEC too! | Thu May 03 1990 04:53 | 47 |
| We had a great conversation with my elder daughter (the college-senior
one who got us started on the Higgledy-Piggledies of 788.* fame) this
last weekend. Seems she went and got herself her first job out of
college, at Oracle Corporation, and she'll be working on a
English-language text processing product aimed at native speakers of
foreign languages. One aspect of it is a grammar checker that is
supposed to be particularly sensitive to what are called "faux amis"
when coming from French, for example...
The way she explained it, when a Francophone uses the word "actually"
they stand a good chance of being confused by its French cognate
"actuellement," meaning "at the present time." So this program, acting
like a spell-checker, would go thru and look for occurrences of
"actually" and if the use is as predicted, would pop up a dialog box to
the effect of "wouldn't you rather not say 'Actually we are
understocked but should be getting a shipment in tomorrow,' but 'We are
understocked at the moment...'" Fascinating, we all thought... And
they said that you couldn't get a high-tech job with just a linguistics
undergraduate degree... :-)
So last Saturday night, the whole lot of us - both college-age
daughters, my wife, and I - went in to Boston and had a really posh
celebration dinner -- the sort of place where the Maitre d' is *really*
French, and where four waiters bring your main courses in
silver-covered dishes, then on some unseen signal pick up the covers
simultaneously...
Jodie had just finished explaining the concept of "faux amis" when the
food arrived; so I got out my newish Olympus camera to commemmorate the
beautiful presentation of the food and the happy occasion. The
obliging Maitre d' kindly offered to take the picture, so I set up the
camera, handed it to him, and took my place behind my two daughters,
next to my wife. The Maitre d' peered thru the camera, goggled at all
the controls, and asked "Monsieur, ees thees ze last model produced by
Olympus?" Confused, I replied "Gee, have they gone out of business?"
"Non, Monsieur, but ees thees ze last model they have produced?" "???"
So Jodie stepped into the breach and deftly pointed out that he most
likely had meant the LATEST rather than ze LAST model...
(Last = derniere, "latest thing" = "le derniere cri")
Just too charming a co-inky-dinky not to report to JOYOFLEXers,
methought.
Any other "faux amis" that you folks post here will dutifully be
extracted by this reporter and submitted for the delectation of this
product's users. At least in ze last version of it, zat iz... :-)
|
675.6 | more Faux Amis | LEDS::HAMBLEN | QUALITY doesn't cost. It PAYS! | Mon May 07 1990 19:05 | 9 |
| <<< Note 675.5 by RANGER::KALIKOW "Nature abhors a VAXuum; DEC too!" >>>
-< Faux Amis >-
I once knew a German gentleman who spoke quite good English (on
every possible occasion) but would invariably use _when_ when _if_ was
required by the context. The false friend here was the German word _wenn_
which can be translated either "if" or "when". Sort of a double-whammy
false friend. His wife corrected him, on every possible occasion.
|
675.7 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Fri May 18 1990 15:32 | 17 |
| My kids - bilingual English-French - normally say "publicities" for
the things in commercial breaks on television. They can't bring
themselves to say "advertisements" since the manufacturers are
obviously not warning you about their products.
(The French for "advertising" is "publicit�", and the English for
"avertissement" is "warning").
Another one that has caused Americans car problems here is petrol.
Since Americans tend to refer to this as "gasolene" they often fill up
their cars with "gasoil" (French for diesel fuel) rather than "essence"
(French for petrol fuel). The fuel supply system has to be flushed out
before the car runs again.
The mistake has been made so often that many self-service diesel
pumps now play a recorded avertissement when you d�croche the pistolet,
just so you don't shoot yourself in the foot.
|
675.8 | .6, .7: Great stuff! Thanks! Mercy! :-) | RANGER::KALIKOW | Nature abhors a VAXuum; DEC too! | Fri May 18 1990 16:43 | 11 |
| LEDS::HAMBLEN, PASTIS::MONAHAN -- I can just see your suggestions
wending their merry way codewards... Vicarious THANKS!
Any other counties to be heard from?
Cheers,
Dan
(who_wishes_he_were_raised_truly_bilingual_so_he'd_REALLY_understand:-)
(but who [vide NODEMO::MARKETING 1212.*] worries about a kid at ORACLE)
:-(
|
675.9 | Yes, it IS a warning | SHARE::SATOW | | Fri May 18 1990 16:52 | 11 |
| re: .7
� They can't bring
� themselves to say "advertisements" since the manufacturers are
� obviously not warning you about their products.
Perhaps it's a warning that the next 30 seconds will be filled with
psychological manipulation, innuendos, half-truths, gross exagerration, and
outright lies.
Clay
|
675.10 | a "gift" isn't very nice | CASPRO::LUST | PLEASE empty the bit bucket | Fri May 18 1990 19:31 | 6 |
| My favorite is a German-English confusion, which supposedly caused some
uproar after WWII. The word "gift" in German means poison... When
people were sending goodies to Germany, the post office viewed packages
marked "bonafied gift" with extreme displeasure!
Linda
|
675.11 | | PRARIE::DONHAM | Nothing up my sleeve... | Fri May 18 1990 21:31 | 4 |
|
Would a cooked whole fish qualify as a bona fide bonified gift?
-Perry
|
675.12 | | NOTIME::SACKS | Gerald Sacks ZKO2-3/N30 DTN:381-2085 | Wed May 23 1990 17:54 | 3 |
| >Would a cooked whole fish qualify as a bona fide bonified gift?
No, but a whole fugu would.
|
675.13 | | VISA::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Thu May 24 1990 10:18 | 6 |
| The interesting thing is that the two words had the same origin.
Unfortunately, in medieval times it was not safe to take sweets from
strangers or political enemies in Germany, so the meaning of the word
changed. In England they tended to solve their problems by hacking each
other to pieces, or drowning each other in butts of Malmsey, so the
word retained its original meaning.
|
675.14 | Am I making a mistake? | SNOC01::PUPPALA | All work and all play | Mon Jul 30 1990 07:02 | 21 |
|
I learnt English as my third language, after Telugu (mother tongue) and
Hindi (national). I have had quite a few mishaps 'coz of my wrong use of
English. The latest, on top of my memory stack, is the recent incident
involving the accountant of my previous contracting agency. She faxed the
reconciliation statements. The next day I tallied them and found two errors,
both against me. Next time we started discussing this I said " I can't say
that they were prepared sincerely !" meaning she hadn't put in enough time
in preparing them and thus committed mistakes. It took me some time to
grasp how my words were interpreted.
It caused lot of problems and finally a mediator suggested I send some
flowers to her. I did !
I must be making/committing quite a few mistakes. But I never come to
know them unless someone takes the liberty of pointing them out to me.
Ramana (who_loves_English_for_its_complexity_and_punnability_and_)
(thinks_pgwodehouse_is_the_funniest_writer,)
(after_james_hadley_chase_of_course)
|
675.15 | | SSDEVO::EGGERS | Anybody can fly with an engine. | Mon Jul 30 1990 23:34 | 19 |
| Re: .14
This note from an American English speaker for whom English is
essentially his only language...
>> Next time we started discussing this I said " I can't say
>> that they were prepared sincerely !" meaning she hadn't put
>> in enough time in preparing them and thus committed mistakes.
This would cause me a problem, too. Seeing only the words, I would
interpret the meaning to be a mild rebuke meaning, "You aren't
serious," or "These are a joke." On the other hand, the wording you
used is sufficiently unusual, that I might very well suspect some
communication difficulty, particularly if I had talked to you and you
obviously had an accent that wasn't American.
I don't think I would ever guess from the words alone that your
intended meaning was mistakes were made due to inadequate time in
preparation.
|
675.16 | | ROULET::RUDMAN | Always the Black Knight. | Mon Aug 20 1990 20:44 | 7 |
| A Russian (at the time) coworker, in this country only a few years,
had his own version of an American colloquilism, which, incidentally,
took a bit of the sting out of it:
"Are you sh*tting me out?"
Don
|
675.17 | another misinterpretation | TELALL::TANNER | GOAT HEAD | Tue Aug 21 1990 00:07 | 15 |
| We had a guest from DEC Taiwan visit once. When he arrived, he rented
a car and proceeded to drive to his hotel. Not being familiar with the
area, he was looking at a map when he came upon a sign on the highway,
(128 north) that read, NO. READING, whereby he put away his map and got
off the highway to ask for directions.
He could not believe such a law as no reading in a car, but he did not
want to get in trouble either.
(for those of you unfamiliar with the Boston area, NO. READING is
short for the town "NORTH READING" and is depicted on most signs as NO.
READING.)
You may understand the reaction of the gentleman from Taiwan.
|
675.18 | Anent .5 etc.-- 'A Style Checker is like an...' | NEMAIL::KALIKOWD | Dept. of Naval Contemplation | Fri Dec 21 1990 21:32 | 12 |
| I'm not sure if this question has an answer that isn't "That's a stupid
question!!" but it provoked some languid thought in what passes for my
own mind...
"If a word-processor that offers a WYSIWYG interface to an embedded
procedural document formatting language does its thing by processing
the text and underlying implied commands into a finished document by
implementing a Document Compiler stage, does a word-processor
incorporating a style checker therefore have a Document Compiler
that produces Optimized Code?"
:-) :-)
|
675.19 | | TKOV51::DIAMOND | This note is illegal tender. | Mon Dec 24 1990 03:59 | 16 |
|
"If a word-processor that offers a WYSIWYG interface to an embedded
procedural document formatting language does its thing by processing
the text and underlying implied commands into a finished document by
implementing a Document Compiler stage, does a word-processor
incorporating a style checker therefore have a Document Compiler
that produces Optimized Code?"
Optimized answer: No.
Ordinary answer: If a word-processor that offers a WYSIWYG interface
to an embedded procedural document formatting language does its thing
by processing the text and underlying implied commands into a finished
document by implementing a Document Compiler stage, then a word-processor
incorporating a style checker therefore has a Document Compiler that
produces Code.
|