[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference thebay::joyoflex

Title:The Joy of Lex
Notice:A Notes File even your grammar could love
Moderator:THEBAY::SYSTEM
Created:Fri Feb 28 1986
Last Modified:Mon Jun 02 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1192
Total number of notes:42769

658.0. "money, money, money" by COOKIE::DEVINE (Bob Devine, CXN) Tue Apr 25 1989 20:05

    If you look at the number of words for a topic, you can
    get an idea how closely that topic affects people.  There's
    the story of Eskimos with a dozen different names for snow
    because that is something that affects their life quite
    directly (skiers have many names for snow too).
    
    In Western Culture two big topics are sex and money.  I'll
    leave sex for someone else (hmmm, should I reword this sentence? ;-)
    
    We have: cash, bills, bucks, pounds, quid, C-notes, dough, pocket
    change, investments, lira, pesos, and the almighty dollar.
    When we give an opinion it's our 2 cents.  If our salary is
    low are we the salt of the earth?  DEC now does more than half
    its business outside the USA; exchange rates are a daily topic
    for the beancounters.
    
    Where do most of the words come from?  At first glance, it appears
    that most words for money come from those who have the least of
    it, true?  Isn't "dollar" derived from the German "thaler" (a more
    interesting derivation would have been from the Latin "dolor"...)?
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
658.1spaghetti makes the world go roundMARVIN::KNOWLESRunning old protocolWed Apr 26 1989 12:4713
    This one really belongs in the etymology note, but I'll respond to it
    here.
    
    Roman soldiers were paid in salt; salt was a valuable and necessary
    commodity, especially on forced marches. Hence `salary'. Also `worth
    one's salt'.
    
    `Dough' is also comestible; the spanish have a similar slang word
    for money - `pasta'. We earn `an honest crust' or `our daily bread',
    or we `bring home the bacon'. So I shouldn't be surprised if some
    of the other money terms related to food as well.
    
    b
658.2and `bread'MARVIN::KNOWLESRunning old protocolWed Apr 26 1989 15:211
    
658.3and "bread and butter"EAGLE1::EGGERSSoaring to new heightsThu Apr 27 1989 07:051
    
658.4exLAMHRA::WHORLOW1:25000 - a magic numberFri Apr 28 1989 07:118
    and depending on for whom one works,   :-}
    
    
    breadcrumbs
    
    djw
    
    
658.5Which (.-1) reminds meMARVIN::KNOWLESRunning old protocolFri Apr 28 1989 19:061
    Peanuts.
658.6ULYSSE::LIRONSat Apr 29 1989 19:0617
	In French we have l'argent, les sous,

	and also in slang le fric, le pognon, l'oseille, le p�ze, 
	le flouze, la monnaie, les ronds, les picaillons, la braise;

	la galette, or le grisbi (when there's a lot of it)

	la mitraille    (now that's pocket money)


	Slang units:

		Un balle = 1 franc
		Une brique = un b�ton = 10,000 francs.


	roger	
658.7moreMARVIN::KNOWLESRunning old protocolWed May 03 1989 15:315
    And you can eat galettes too.
    
    Dunno whether you can eat any of the others.
    
    b
658.8Chocolate money ?INCH::PREECEA keyboard ! How quaint.Thu May 04 1989 12:379
    
    >	la galette, or le grisbi (when there's a lot of it)

 
    Isn't "une galette" a biscuit ?  Or am I getting confused ?
    (It's a long time since I bought any bikkies in France !)
    
    Ian
    
658.9ULYSSE::LIRONThu May 04 1989 13:5720
	La galette is a kind of biscuit indeed, and a buck-wheat
	pancake in Brittany (ah, les galettes bretonnes).
	It derives from "galet", which is a round, flat stone, as can
	be found on many beaches; looks a bit like a coin.
	According to Bloch-Wartburg (excellent dictionary of French etymology)
	galet comes from "gal", old French for stone; from Gallic "gallos" and
	possibly Gaelic "gall", same meaning.

	L'oseille (sorrel) can be eaten as well. According to Harraps,
	it means money in English too.

	Then I should also mention le bl�, l'artiche, and la fra�che.

	Le grisbi was a popular word a few decades ago. In the fifties,
	a famous film with Jean Gabin as a Parisian gangster was titled 
	"Touchez pas au grisbi !". 
	I'm almost sure that "grisbi" is a deformation of an English or 
	American word, but I can't retrieve which one. Any idea ?

	roger
658.10green stuffMARVIN::KNOWLESRunning old protocolThu May 04 1989 16:2612
    I'm not sure what Harraps means here [give me Le Petit Robert any day]:
    
    �	L'oseille (sorrel) can be eaten as well. According to Harraps,
    �	it means money in English too.
    
    I've never met `l'oseille' [or `sorrel'] with this meaning.  But
    I've heard `lettuce' and `green stuff' meaning money. (I wonder
    how long that expression will last, now that we have no �1 note
    - green.  I wonder if the expression will last longer in Scotland
    - where they still have such notes.)
    
    b
658.11An aside...AYOV27::ISMITHThe fastest way is by Trism!Fri May 05 1989 10:3120
.10�< Note 658.10 by MARVIN::KNOWLES "Running old protocol" >
.10�                                -< green stuff >-
.10�
.10�    how long that expression will last, now that we have no �1 note
.10�    - green.  I wonder if the expression will last longer in Scotland
.10�    - where they still have such notes.)

    And I wonder how much longer we will still have such notes.  There
    are three Scottish banks which issue their own notes, the Bank Of
    Scotland, The Royal Bank and the Clydesdale Bank.  In a short while
    only the Royal Bank will still print pound notes, but the reasons
    given by the other two for stopping are interesting.  The Clydesdale
    decided that the notes were wearing out too quickly, and they were
    too expensive to keep making.  The Bank of Scotland, on the other
    hand, is changing from pound notes to pound coins because, no jest,
    the pound coins are so unpopular that it is costing too much
    to store them.  Any pound coins put out by the bank are just returned.
    It seems pound notes are a victim of their own success.
    
    [Exit stage left]
658.12ooopsULYSSE::LIRONSat May 06 1989 18:029
    re. 10

>    I've never met `l'oseille' [or `sorrel'] with this meaning.  But

     You're right on this, Bob, of course. I read Harrap's too fast
     and got confused when seeing "oseille" translated to "money, dough
     oof, lolly"; which doesn't mean that "sorrel" has the same meaning.

     roger 
658.13fruits de merMARVIN::KNOWLESRunning old protocolMon May 08 1989 15:114
    Another edible one: the other night on TV I heard `clams' used to mean 
    dollars.
    
    b
658.14Never keep your money in the refrigeratorEVETPU::CANTORThis is not all rock and roll, dude.Tue May 09 1989 04:446
Bananas, too.  Remember the guy on TV who advertised a car for sale as
so many bananas?  I heard that someone took him literally and actually
brought several thousand bananas to the car dealership and ended up
getting the car.  Of course, that story may be apocryphal.

Dave C.
658.15one banana, two banana, ...EAGLE1::EGGERSAnybody can fly with an engine.Wed May 10 1989 04:225
    Good thing, too. What would the guy have done with all the banananas?
    (For that matter, what did the car dealer do with them?)
    
    If the car dealer was clever, he could turn the car-for-bananas sale
    into a very good advert.