T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
337.1 | | CALLME::MR_TOPAZ | | Tue Dec 13 1988 08:06 | 10 |
|
English-speaking travelers often have to deal with strange
translations, such as those posted in .0.
On the other hand, the nearly total absence of the knowledge or
use of foreign languages throughout the U.S. makes it impossible
for non-English speaking people to visit the U.S. unless
accompanied by an English speaker. (And that's a shame.)
--Mr Topaz
|
337.2 | | AMUN::CRITZ | | Tue Dec 13 1988 09:11 | 11 |
| On the 4th of December, there was some kind of book sale
in Manchester, NH. Lederer's book was on sale (according
to the _Nashua Telegraph_). Well, I remembered the book
sale about 30 minutes before it was over, and because I
live in Nashua and would never have found the place in
time, I didn't get to buy the book.
Does anyone have some idea where (or how) I could obtain
this book?
Scott
|
337.3 | | MILVAX::BOYAJIAN | Millrat in training | Wed Dec 14 1988 01:38 | 13 |
| Actually, the line from the Japanese hotel room, "Please to bathe
inside the tub" is a cultural difference, not a gaffe in translation
or something on that order. In public baths in Japan, the bather
washes him- or herself will squatting on the deck beside the tub
(which is more like our hottubs than our bathtubs). They don't
actually get into the tub until they're done washing and they sit
in the water to relax.
I don't know if home bathing is the same as public bathing or the
same as American home bathing, but is quite likely that a certain
number of accidents prompted that notice.
--- jerry
|
337.4 | Did you catch Jay Leno? | GLASS::HAIGHT | | Thu Dec 15 1988 16:09 | 16 |
| If you had the pleasure of catching Jay Leno on the Tonight Show
the week of 11/28, you may have heard his recitations from the
"Anguished Language".
Yes, it is somewhat eye-opening to see our language misuse as so
prevalent in other countries, but you should have heard the misuse
from our own natives!
He was reading some actual letters (the genuine articles were sent
to him just for the show and to prove their authenticity) from
mothers/fathers excusing their children from a day of school.
The misuse of words was comical; however, he did point out the
poignancy in his jocularity: "Is our educational system at fault?",
he questioned.
|
337.5 | Uh-oh...don't get her started.... | VINO::EVANS | The Few. The Proud. The Fourteens. | Fri Dec 16 1988 09:51 | 15 |
| RE: .4 (Boy, are you gonna be sorry you asked) :-)
Is our educational system at fault? Yes and no. The lack of
parental support for teachers and education is at fault. The lack
of any gonads on the part of administrators is at fault. The idea
that children have been given....that school is "entertainment"
and that to announce "I'm bored" is a signal for any and all adults
in the vicinity to somehow try to make school into MTV.
I could go on. I will spare you. (and my blood pressure)
Now back to our regularly scheduled topic.
--DE
|
337.6 | my view | WFOOFF::GONCALVES | | Mon Dec 19 1988 18:21 | 10 |
| I started reading this note and was quite amused.
I figure it this way, hey at least they are trying to speak
our language. What about us? How good are WE at speaking
theirs?
Before we throw stones at others, we better take a look at
ourselves first.
|
337.7 | | AQUA::WAGMAN | QQSV | Mon Dec 19 1988 19:00 | 23 |
| Re: .6 by WFOOFF::GONCALVES
> Before we throw stones at others, we better take a look at
> ourselves first.
Amen, Shelly. Many foreigners have been forced to learn English, in part
because of the economic dominance of the US. Since we have been economically
self sufficient for a long time we have been able to get away with avoiding
communicating with others in their language. Now that the economic situation
is changing (and we are forced to export more), it is more and more necessary
for us to communicate in other languages. And we are way behind others in
that department.
When I was in sixth grade I lived in Belgium for a year. I had to learn
French, and my mistakes were made in full public view of a class full of
Belgian sixth graders. It was a very humbling experience at times. I can
never read what others do to English without remembering my own experiences
with French. While I did find the mistakes amusing, I have some very real
empathy for those who wrote them. We might all do well to keep that in mind.
Some day many of us may be in a foreign country, and not too expert in their
language.
--Q (Dick Wagman)
|
337.8 | | RAINBO::TARBET | | Tue Dec 20 1988 09:34 | 12 |
| Amen twice. The constructions are indeed funny in and of themselves,
but the humor starts to get a little wry for those of us who've had to
struggle with an unfamiliar language in the midst of native speakers.
Gives ya a whole new perspective, I guarantee it.
I occasionally read of some socio-linguistic gun we shoot ourselves in
the foot with in latin- or germanic-speaking countries and shudder at
the thought of what we must be doing in the languages of the Pacific
Rim. It's a wonder we don't hear the gales of laughter all the way to
Maynard!
=maggie
|
337.9 | | ULTRA::WITTENBERG | Secure Systems for Insecure People | Tue Dec 20 1988 10:12 | 2 |
| Are you thinking of the Chevy Nova? (No Va means "doesn't go" in
Spanish.)
|
337.10 | | RAINBO::TARBET | | Tue Dec 20 1988 10:14 | 1 |
| Yeah, that's one of them, David.
|
337.11 | the mind boggles | CIVIC::JOHNSTON | a pole in my right half-plane? pfthhhh! | Wed Dec 21 1988 12:13 | 12 |
| my favorite fractured translation is Frank Perdue's slogan:
'It takes a tough guy to make a tender chicken'
It was translated into Spanish such that the meaning was distorted
somewhat...
'It takes a sexually excited man to make a chicken affectionate'
Ann
|
337.12 | monolingual +cultural | FDCV16::DONOVAN | | Tue Dec 27 1988 11:17 | 7 |
| We monolingual and monocultural Americans are sure to change if
the United States stays on it's current trend in the marketplace.
In a few years we'll all be speaking Japanese and German.
( I am half-kidding) May I be exempt from flames, PLEASE!
Kate
|
337.13 | :-) | ERLANG::LEVESQUE | I fish, therefore I am... | Tue Dec 27 1988 11:36 | 1 |
| re -1 NO!
|
337.14 | | TUT::SMITH | Is Fifty Fun? | Tue Dec 27 1988 13:08 | 1 |
| But first, Spanish!
|
337.15 | More... | CGOS01::OHASIBEDER | Incurable DECie/TREKkie | Tue Jan 03 1989 18:05 | 4 |
| Can't remember where I first saw this, but...
"Out of Sight, Out of Mind" when translated by computer into Russian
becomes "Invisible Maniac" :-)
|
337.16 | | SLSTRN::DONAHUE | | Fri Jan 06 1989 13:45 | 9 |
| Hi. In response to your last note, someone told me that ...
"Out of Sight, Out of Mind"
translates in German to be ... "Blind and Insane".
:^)
Susan
|
337.17 | ... hoping the original phrase is obvious (yes, it's clean) ... | STAR::BECK | Paul Beck | DECnet-VAX | Fri Jan 06 1989 16:20 | 6 |
| Similarly, a well-known phrase translated from English to Russian
and back again supposedly came out
"The ghost is ready but the meat is raw."
|
337.18 | | QUARK::LIONEL | One Voice | Sat Jan 07 1989 15:17 | 12 |
| There are a lot of jokes like this about supposed literal translations
of colloquial sayings. The one about "Out of sight, out of mind"
is one of the more popular ("Invisible Insanity" is the version I've
seen most.) Sometimes it's told as coming from a new translating
computer.
Like the legends about Chevy Nova meaning "Won't Go" in Spanish,
and "Coke adds life" translated as "Coke brings your ancestors back
from the grave", I think that there isn't much reality to these
stories.
Steve
|
337.19 | | RANCHO::HOLT | Robert Holt UCS4,415-691-4750 | Sat Jan 07 1989 21:49 | 4 |
|
re -.1
believe it or not, those two instances happen to be true.
|
337.20 | | QUARK::LIONEL | One Voice | Sat Jan 07 1989 22:50 | 6 |
| Re: .19
I used to think so too, but I've seen both stories neatly debunked
by people fluent in the relevant languages.
Steve
|
337.22 | :-) | NEXUS::CONLON | | Sun Jan 08 1989 04:17 | 10 |
| RE: .21
> the ghost is ready but the meat is raw?
>> ... hoping the original phrase is obvious (yes, it's clean)...
> It's not obvious to me.
Ever heard of a phrase along the lines of "The spirit indeed
is willing but the flesh is weak"? [See New Testament, Matthew,
XXVI, 41]
|
337.24 | | EVER11::KRUPINSKI | Thank you for using VAXnotes | Mon Jan 09 1989 13:27 | 9 |
| re .20
Could it be that the problem was that the phrases were translated
by someone who wasn't quite as fluent in the target language as they
should have been? And that they made a bad translation with the
results shown? A person more fluent in the target language (and
culture) would have made a more appropriate translation.
Tom_K
|
337.25 | | ASABET::BOYAJIAN | Millrat in training | Tue Jan 10 1989 06:40 | 8 |
| re:.20
I don't know who you asked, Steve, but "[no] va" *is* the third
person singular (as well as the formal second person singular)
for "[doesn't] go", unless my memory of Spanish has completely
gone to the dogs.
--- jerry
|
337.27 | its been too long... | NSSG::ALFORD | another fine mess.... | Wed Jan 11 1989 14:35 | 7 |
| to further rathole...
re (-.1)
I think it is NO VA as was mentioned a few notes back.
After all its "no se" for I don't know.
and "no hablo ingles" for I don't speak English...etc
|
337.29 | � Luis ? | RAINBO::TARBET | | Wed Jan 11 1989 14:53 | 1 |
|
|
337.30 | Basta ya | COGMK::CHELSEA | Mostly harmless. | Wed Jan 11 1989 16:10 | 6 |
| Re: .26 - .28
It's been less than 12 years since I've studied Spanish. "No va"
does, in fact, mean "doesn't go." If anyone has any burning doubts
about this burning issue, I will mail them photocopies of the
appropriate pages of my Spanish textbooks.
|
337.31 | My kingdom for a box of soap, arrgh! | RANCHO::HOLT | Robert Holt UCS4,415-691-4750 | Wed Jan 11 1989 20:01 | 2 |
|
|
337.32 | indeed, br'er Bob, everything else seems second rate... | HARRY::HIGGINS | Citizen of Atlantis | Wed Jan 11 1989 20:22 | 1 |
|
|
337.33 | Fractured English works both ways | SCRUFF::CONLIFFE | Better living through software | Thu Jan 12 1989 13:02 | 12 |
| Many many years ago, I was working in Germany at an automated meat processing
plant. There were a bunch of LSI-11 systems scattered around the plant floor
running some local proces control stuff and communicating with the main 11/70.
Some benevolent soul had translated the operating instructions from English
into German. The german text caused a lot of confusion by referring to the
HALT/ENABLE switch on the LSI as the "HALT in nebel" switch. "HALT in nebel"
loosely translates as "stop in fog!"
Nigel
|
337.34 | Nova = Nuevo | QUARK::LIONEL | One Voice | Thu Jan 12 1989 20:24 | 39 |
| Regarding "Nova" and "no va"...
I never claimed that "no va" didn't mean "does not go" in Spanish.
I said that the story about the Chevy Nova not selling in Mexico
because of its name was bunk. Here's my source; there's discussion
of other naming myths (and supposed real blunders) in other replies.
Steve
<<< ASIMOV::DUA1:[NOTES$LIBRARY]MARKETING.NOTE;1 >>>
-< Marketing - Digital Internal Use Only >-
================================================================================
Note 501.26 what's in a name 26 of 40
DARTS::DIAZ "Changed pants, I had a hole-in-1" 21 lines 19-AUG-1988 14:12
-< NOVA = NUEVO >-
--------------------------------------------------------------------------------
re .25
Every time I read about the Chevy Nova supposed "naming blunder", I
want to set things straight. So here is my chance, at least as the
mexican market is concerned, which I consider to have great
similarities to most other latinamerican automotive markets.
The mexican auto market is not a free, open market. The government
has limited the number of companies that sell in Mexico to just a
few: GM, Ford, Chrysler, Nissan, VW, and Renault. And each company
only sells a two or three different models.
Of those Nissan, VW and Renault only sell compacts and sybcompacts,
so GM, Ford and Chrysler, have the midsize market for themselves.
So to make this note short, the Nova sold well in Mexico since it
didn't have too much competition and its name was rarely refered to
as "no va" (different accent than Nova). Nova has in spanish the
same connotation as in english, that of something new.
OD/
|
337.35 | | ASABET::BOYAJIAN | Millrat in training | Fri Jan 13 1989 03:51 | 10 |
| re:.34
I think the confusion (at least on my part) was your reference
to "people fluent in the relative languages". If it's the
marketing (or non-) point of the story is what's bunk, then
fluency or non-fluency in the languages is irrelevant. The
only way in which they *would* be relevant is if the "bunk" was
due to a mistake in translation.
--- jerry
|