T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
1146.1 | Misstypings | BPSOF::GYONGYOSI | | Sat Jun 03 1995 12:55 | 2 |
| Degraded, explain, etc. Sorry for misstypings!
GyJ
|
1146.2 | | JRDV04::DIAMOND | segmentation fault (california dumped) | Sun Jun 04 1995 21:58 | 26 |
| This difficulty is not unique to English. In Japanese as well, a
different particle attached to the same noun before the same verb
(including same verb tense) can completely change the meaning.
In Japanese, particles usually specify which portion of the sentence
plays which grammatical role, and some of them end up providing the
same contributions that prepositions do in English.
Example:
mise de katta --> bought in a store
mise o katta --> bought a store
Another example, which I have a 50% chance of getting right :-)
kare ni nomasaseru --> let him drink
kare o nomasaseru --> make him drink
(or vice-versa).
Another example, I think...
I made up this example and have never received feedback from anyone,
Japanese or foreign, so I cannot be sure if it means what I think it
does. The Japanese word "iku" means "go" and "kuru" means "come",
in ordinary writing or speech. However, the Japanese slang word "iku"
has the same meaning as the English slang word "come".
paati e itta --> went to a party
paati de itta --> came at a party (Japanese slang & English slang)
-- Norman Diamond
|
1146.3 | it's verbs - not prepositions (American English) | DYPSS1::DYSERT | Barry - Custom Software Development | Mon Jun 05 1995 07:27 | 15 |
| Re: Note 1146.0 by BPSOF::GYONGYOSI
Am I a "native English speaker"? Are you distinguishing British English
from American English? (I'm American.)
Well, if you're not interested in the American English version, please
ignore me. If you are interested (hey - I did provide all of those
"comma" examples last week ;-), I can safely say that I don't think
I've ever in my life heard the expression "I go in the theatre". If I'm
going to the theatre to watch a performance I'll say "I go to the
theatre" (actually, I'd probably use the word "theater", but they sound
the same :-). If I worked in (or at) the theater I'd say "I work in (or
at) the theater."
BD�
|
1146.4 | | SMURF::BINDER | Father, Son, and Holy Spigot | Mon Jun 05 1995 07:28 | 29 |
| "I go to the theatre" v. "I go in the theatre"
I don't think you'd ever hear "I go in the theatre" said by a native
English speaker. You might hear "I am going in the theatre," but this
really means "going into," or "entering," and it refers to a specific
theatre house, not theatre in general. It would be said by some one
outside a nearby house to indicate that person's intention to depart
from his present place: "It's cold out here, so I'm going in the
theatre to get warm."
The usual way of indicating that one is a participant in theatrical art
is "I am in theatre," without the word "the"; the omission indicates
that the speaker is a participant in theatre generally, as opposed to
being physicically in a specific theatre house.
Your teacher's explanation, that the normal activity in a theatre is
watching a performance, sounds made up out of whole cloth (fictitious).
His differentiation between "to" and "in" for school is similarly
flawed. One deosn't say, "I go in school." If one says, "I go to
school," one means that one is a student. If one says, "I am in
school," the same thing is meant. "I am in school" can also mean that
the speaker is inside a school building and actively participating in
classes, either as a teacher or as a student. Colloquial English also
allows "I am in school" to express that one goes to school at some time
other than the immediate present. "I'm in school from 9:30 to 2:45, so
you'll have to phone me outside those hours."
-dick
|
1146.5 | | BIRMVX::HILLN | It's OK, it'll be dark by nightfall | Mon Jun 05 1995 07:33 | 15 |
| At and in, at least, are context sensitive for their meaning.
I am at the bar - can be either physical, indicating position in or
near the bar of tavern, or professional, indicating that I am a memebr
of the legal profession, having been called to the bar.
I am in the theatre - is exactly the same, but can be even more
confusing for the listener or reader. It can mean that I am physically
in the theatre, and or a member of one of the theatrical professions.
To may have similar ambiguities, but I cannot think of an example at
the moment.
Nick (born and educated in England)
(yes really - educated!)
|
1146.6 | | ONOFRE::SKELLY_JO | | Mon Jun 05 1995 10:42 | 22 |
| Re:.0
Since you're apparently pursuing a deep understanding of the subtleties of
English, I think you might like to reconsider your use of the phrase
"native English speakers". As .3 indicated, most of us who were born in
the U.S. and who speak English, are perceived to have English as our
"native language". Your phrasing might be considered simply ambiguous, but
the fact of the matter is, had you not subsequently mentioned "american
usage", I would have completely misunderstood what you meant. I wouldn't
have noticed the ambiguity at all, and would have gone right ahead and
interpreted that you meant "people whose native language is English", which
includes Americans, Australians and lots of other people. It occurs to me
that I might even guess that anyone who uses the phrase "native English
speakers" might not be one, no matter what the intended meaning of the
phrase. As one "whose native language is English" or even as "a native
speaker of English", I feel that I would automatically avoid such an
ambiguous expression all the time, but especially if I meant to say what
you meant to say.
John
|
1146.7 | | BPSOF::GYONGYOSI | Gy�ngy�si J�zsef - HA5CW, @BPS | Wed Jun 07 1995 03:23 | 23 |
| Re .3 and .6
Friends, you're right. Any helping hand should be apprechiated. We have
a saying: you can't bloww both hot and cold wind out of your mouth in
the very same time! It intends to mean: You must make your decision and
keep going accordingly. I made my one: Queen's English, that is tought
in schools, and is expected during language proficiency exams as well. I
try to do my best in learn English as fluent as possible. My limitation
intended to mean: I don't want to be confused by mixing UK and US language
usage. Some words are used/spelled more or less different ("please hang
up", thearter/theatre, etc.)
Imigrants in the US had added their typic failures to the language.
Some of them became commonly accepted during the recent decades/centuries.
(I also committ my faults being unable to totally neglect thinking in
Hungarian.) UK is closer to me (in the sense of geography), and is
supposed to have ahsorbed less foreign influence as US English did,
(remember the melting pot!)
I love the self confidence and pride of American people but I chose
British English...
Joska
|
1146.8 | | BBRDGE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Thu Jun 08 1995 02:35 | 21 |
|
Joska,
Being married to an Eastern European woman, I can understand the aspect
of pride in pursuing perfection of the English language. Eastern
Europeans are, in my opinion, some of the very best linguists and
conversationalists in the world.
However, you should be aware that "Queen's English" is no longer very
meaningful in today's multi-cultural world. In fact it doesn't really
mean anything more than a certain "house-style" which is definitely
out of vogue these days. See a previous note in here on RP (Received
Pronunciation).
Particularly in the computer world where many people from many different
cultures speak perfectly understandable English, an insistence on "Queen's"
English (or "British" English as you later call it) will distinguish you as
somewhat of a pedant. This is not necessarily a bad thing and pedantry is
indeed a large part of what this Notes conference is all about.
/Chris.
|
1146.9 | | BPSOF::GYONGYOSI | Gy�ngy�si J�zsef - HA5CW, @BPS | Mon Jun 12 1995 04:25 | 12 |
| Re .-1
Chris,
You must be right. I am a maximalist. As for instance you can't reach
but can approach the total 0 kelvin tempareture, neither can anybody
get aware of total pure English language. One of my native English
colleague -- whom I used to bother with similar stupid questions -- has
also told me nowdays that I should rather concentrate on being able to
communicate and forget about these maximalist "suckers", because it's
waste of time... They are accustomed to common failures since English
is spoken by so many non-native people...
Joska
|
1146.10 | | BBRDGE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Tue Jun 13 1995 02:12 | 11 |
|
Joska,
Great! You took my point which I was trying so diplomatically
to make which in essence was that concentrating on correctness
when one already speaks a language well, can very often hinder
effective communication with a native speaker.
Lo!, the postillion has been struck by lightning! :-)
/Chris.
|
1146.11 | Mi Casa, Su Casa | wook.mso.dec.com::mold.ogo.dec.com::lee | Wook like book with a W | Sun Sep 17 1995 23:42 | 8 |
| What about "in the house" versus "at the house"? I find that I use both
more or less interchangeably, but do others make any distinction? I
suppose now that I think about it, I would say "in the house" if I happen
to be near the house, but "at the house" if I'm far away from it. Also, "in
the house" refers to any house that I'm near, while "at the house" always
refers to my own house.
Wook
|
1146.12 | "go" means "go to the bathroom", which really means--" | JOKUR::MACDONALD | | Tue Nov 21 1995 12:51 | 18 |
| Interesting replies. My guess is that the distinction your teacher was
trying to make was between the two senses of "I am in the theatre,"
which can mean either that I am in the theatrical profession, i.e. an
actor, stagehand, director, or that I am physically located in a
theatre, depending on the context.
No-one has mentioned one valid meaning (in American English as spoken
in New England at least ) of "I go in the theater", which would be,
to put it euphemistically, " I go to the bathroom in the theater."
Kids in America who "wet their pants" will say "I went in my pants."
From there you get "He goes in his pants", to "HE goes in the theater,"
to "I go in the theater." An embarrassing admission if one were to make
it! Unlikely as well, no doubt, but a valid usage in American English.
As has been stated in previous replies, no native English speaker would
say, " I go in the theater" meaning "I (walk,drive,fly)into the
theater."
Bruce
|
1146.13 | | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Tue Nov 21 1995 14:47 | 13 |
| G'day,
onthe other hand.. in vernacular british english 'go' can mean ' have
sex with'
as in the town bike goes with anyone...
so to go in thetheatre suggest that the theatre is a turn on...
or maybe a live night show?
djw
|
1146.14 | Play on the piano? | EEMELI::KALIN | Off course, of course | Wed Nov 22 1995 06:30 | 19 |
| >> <<< Note 1146.4 by SMURF::BINDER "Father, Son, and Holy Spigot" >>>
>> The usual way of indicating that one is a participant in theatrical art
>> is "I am in theatre," without the word "the"; the omission indicates
>> that the speaker is a participant in theatre generally, as opposed to
Some years ago I was wondering how to express, that music is played
using a piano as the instrument. "Play on the piano" sounded very
much like somebody was sitting on a piano playing a violin.
I asked about this (in England, if it makes any difference)
and I was told that "play on the piano" is the way to say it.
I was very surpised, as I had come up with "play on piano".
The "I am in theatre" reminded me about this and made me a little
confused again. As I don't trust my memory anymore, I repeat
the question here.
Could somebody try and clarify the matter to me a bit, please
Tatu
|
1146.15 | Just to make matters worse | KERNEL::MORRIS | Which universe did you dial? | Wed Nov 22 1995 10:16 | 8 |
| As a pianist, I often play music on the piano on a stool.
Perhaps I should jump to the New verb is bornized topic and invent to
pianise.
Maybe I should just go home.
Jon
|
1146.16 | | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Wed Nov 22 1995 14:56 | 16 |
| G'day,
Now I'd use 'I play the piano' except that would make me a liar, as I
only play on the carpet...
'I am in theatre' means I am associated with theatrical productions in
some way as a job or hobby according to context. I could be an actor,
or a stage hand according to one's delusions of grandeur.
'I am in the theatre' depends on context. It could mean the same as
above (as in a reply to "Do you act in films, theatre or open air?")
or it means that you are physically located in the theatre eg as a
reply to "where are you?" given over your mobile phone..
derk
|
1146.17 | | MKOTS3::TINIUS | It's always something. | Sun Dec 03 1995 18:49 | 8 |
| Re. .15:
> Perhaps I should jump to the New verb is bornized topic and invent to
> pianise.
Piantificate?
-stephen
|
1146.18 | No offencing intended I presume? | KERNEL::MORRIS | Which universe did you dial? | Tue Dec 05 1995 08:15 | 5 |
| > Piantificate?
I am not sure whether I am offenced by the implication ;-)
Jon
|
1146.19 | More please, if I may ask | EEMELI::KALIN | Off course, of course | Fri Dec 15 1995 05:31 | 19 |
| Thank you for the replies. Maybe I should start believing in the "the"
in this context. I tried to construct an explample of what I had in my
mind: "there is a famous Souza march played on the piano by Horowitz".
The "the" just came in there, but still I wonder "which piano".
I would appreciate more examples and explanations about articles
and prepositions. My native language is finnish, you see, and
- there are no articles and no prepositions
- there is no future tense, no difference between "I do", "I am doing"
and "I shall do"
- in the passive form there is no way of telling who did it (done by)
- there is no such thing as "there is" in these sentences
- there is no distinction between he and she (in the language, that is)
So, when learning your first foreign language there are quite many
new aspects to remember and consider in each sentence. And getting
them automatic in your thinking takes time and effort.
Tatu
|
1146.20 | :-) | SMURF::BINDER | Eis qui nos doment uescimur. | Fri Dec 15 1995 07:16 | 16 |
| Tatu, your real problem is that you are expecting a natural language to
be sensible and logical. :-) That simply doesn't happen; witness in
Finnish the lack of a future tense. In order to tell the listener that
you will do something in the future, you apparently have to include a
qualification, such as "tomorrow" or "next week," that describes when
you "are doing" that thing, right?
But I do understand your desire to understand correct usage. In many
cases, such as "play a march on the piano," that is just they way it
is, with no logical explanation. This is one of the reasons for which
I like Latin so much; being highly inflected, it often provides better
consistency between meaning and phrasing than does English. (On the
other hand, it also has a few off-the-wall constructs of its own, such
as the ablative absolute!)
-dick
|