T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
1049.1 | speak french...... | AUSSIE::WHORLOW | Bushies do it for FREE! | Mon Jun 07 1993 22:13 | 14 |
| G'day,
May I ask if your spoken french is proceeding as fast as your reading
french? french is not _that_ a difficult language to learn since
generally it is pretty regular, though the passe historique can be bit
of a menace....
Spoken french is a different trial...
Derek
But even this is easy, really, after all all the dogs in france...
|
1049.2 | Age makes a difference. | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Mon Jun 07 1993 23:58 | 22 |
| Written language can be learned at any age, but speaking it seems
to get much more difficult as you get older. Also, there isn't really a
substitute for daily use with people for whom it is their native
tongue.
My younger daughter has had the best opportunity. She was only 2
when we moved to France, and by the age of four she was providing
translations between French and English. At ten she started at the
local secondary school, and since she was already bilingual
English/French she started German immediately. She is just back from an
exchange visit, and is now "taking off" the Schwabisch accent of the
area she went to. When she was twelve the school said they would start
a beginners class in Arabic if there was enough interest, so we put her
in for that. Now, at nearly 14 years old she says she can understand
the snatches of Arabic that occasionaly occur on television here.
For myself, after 12 years in France I can read French pretty well,
even to enjoying Rabelais in the original, though with much looking up
of words. (In fact, when the English translation comes out to something
like "culverin" I then have to go and look up the English word too ;-)
For spoken French I still have to concentrate hard to chat with the
neighbours.
|
1049.3 | The "song" of the language | KALE::ROBERTS | | Tue Jun 08 1993 06:39 | 34 |
| Yes, the spoken language is harder. But something I'm trying, and
which I think is helpful, is reading out loud. When I do this, I find
that phrases resonater in my mind for several hours afterward. I also
would just turn on the TV to the French channel out of Sherbrook, just
to have the sounds in the background. (I can't do that any more now,
because Lowell Cable saw fit to drop the ony foreign language channels
-- but that's another story) I suspect that hearing plays a very
large part in learning a spoken language, even before one can
understand what's being said. I think of there being a different
"song" to each language, with the words and phrases following the tune.
I first came on this idea when I was working in Ireland. When I was
first there, I was chagrined to find that I could hardly understand
anyone! Oh, I could understand people who were speaking directly to
me, but background conversation, or the quick phrases from shopkeepers
or the like might as well have been in Swahili! But then, after I had
been there for some months, I realized one day that I had no trouble at
all understanding this sort of thing.
So, on that theory, I'm trying to *hear* as much French as I can.
This, of course, is not easy in Massachusetts, USA.... I have a lesson
once a week with a woman who is originally from Versailles, but that
is only 1 1/2 hrs out of the week. So, to supplement that, I've sent
for a taped French "magazine". for which I saw an ad in Harpers.
This "magazine" consists of 2 hrs of taped news articles, interviews,
etc, (native French speakers, of course) with an accompanying transcript.
I think this might be very helpful at my current level, since I can read
well enough to follow along, and at the same time hear what the words
I'm reading *really* sound like.
Anyway, I'm just immersed in all this. I haven't read a book in
English in months! This is GREAT fun!
-ellie
|
1049.4 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Tue Jun 08 1993 08:17 | 12 |
| My daughter probably has an advantage with hearing the languages
too. When they got the interested kids together for the first
"beginners" class in Arabic they discovered that my daughter and
another girl were the only ones that didn't speak it as a native
tongue. All the others just wanted to learn to read and write. The
local school in Valbonne is a little unusual in that it has kids from
about 40 nationalities.
French television has an early morning news programme on Saturdays
when they re-broadcast television news from all other countries in
Europe (even including Russia and Ukraine) with French subtitles - a
tip for anyone living in France and trying to learn a language.
|
1049.5 | | NOTIME::SACKS | Gerald Sacks ZKO2-3/N30 DTN:381-2085 | Tue Jun 08 1993 09:55 | 6 |
| re .3:
If you're trying to hear some more spoken French, you might try radio.
There's probably a clear channel AM station broadcasting out of Quebec
(try asking in KAOSWS::CANADA), or you can get a shortwave radio
(try PARITY::SWL_NOTES).
|
1049.6 | Good Idea | KALE::ROBERTS | | Tue Jun 08 1993 10:58 | 8 |
| re .5
Yes, I have a short wave radio, and have found broadcasts in French.
I hadn't thought of looking for an AM Quebec station.
thanks for the idea!
-ellie
|
1049.7 | | PAOIS::HILL | An immigrant in Paris | Tue Jun 08 1993 11:38 | 4 |
| Be warned that the French accent in Quebec can be distinctly different
from the French accent in France.
Nick
|
1049.8 | Sort of French... | KALE::ROBERTS | | Tue Jun 08 1993 12:10 | 9 |
| re .-1
Yes, I have noticed this, and I do prefer to hear "French" French
whenever I can. Athough I should mention that my French friend who
lived here for a year thought that the accent in Montreal, and on
the Montreal TV channel (i.e. Sherbrook) was not all that "bad". 8^)
-ellie
|
1049.9 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Wed Jun 09 1993 00:10 | 6 |
| Re .8: Most announcers, reporters, etc... on TV and radio in Quebec use
what is known there as the "international" accent, which is simply a
standard Parisian pronounciation, and which requires training for
someone from Canada. It's usually only when they interview people or in
movies or plays that you hear the various Canadian accents.
Denis.
|
1049.10 | Parallel Processing | VANINE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Wed Jun 09 1993 02:49 | 53 |
|
Here is a techno-tip that I discovered by pure chance which really
tipped the balance for me being able to quickly understand rapidly
spoken native French.
"Listen to TV or radio programs via STEREO headphones"
This works even better if you have a very good film to watch (perhaps
one for which you already know the plot in English). I would recommend
recent televised films such as the Pagnol series - (Jean de Florette,
Manon de Source, La Gloire de mon Pere, Le Chateau de ma Mere) - truly
wonderful insights into turn of century Provencal behaviour and
language.
If the film is recent then it has most likely been recorded in good
quality Dolby Stereo. Now, you might not find it on VHS cassette in
that format, but higher quality cable broadcasts can be taped by
enthusiasts on stereo machines, or if your local broadcaster uses a
system such as the Swiss did near to where I lived, you can pick up
off-the-air stereo broadcasts. Watching and listening through a stereo
headset has a tremendous magnifying effect on comprehension. I have
tried to quantify this. I have taken difficult dialogue passages in
Jean de Florette and I am certain that I have proved that even after
having studied them (aurally only) at least 7 or 8 times, I understand
them less in mono even if I have previously heard them in stereo !!
The other (slightly related) tip that I can pass on is unlikely to be
available to most readers of this conference.
"Listen to simultaneous English/French stereo soundtracks"
This is possible on broadcast systems such as the Astra satellite TV
system in Europe. All of the program channels have enough bandwidth
for an encoded video signal plus at least 6 stereo audio sub-channels.
On some programs they broadcast simultaneous stereo soundtracks.
Because they usually only have English, French and German, there is
enough bandwidth remaining to do mixed French/English or English/German in
a left/right arrangement on the remaining stereo channels. This is
pretty interesting to listen to and only requires a cheap Astra system
to get started. It does however have a limitation of delivering only
one mono track of each language to one ear ( = one side of the brain?).
If you want to experiment a little further, try inserting a UHF
demodulator into the setup and extract two stereo tracks (english
and french) and mix those to the stereo headphones. The whole setup
works much better if the language that you are trying to master is the
original for the filmtrack - so it is perfectly synchronised with
speakers' lips, etc. The second language should be your native language
and does not need to be a perfectly simultaneous translation. This is
quite a fascinating experience and you will be surprised at how
incredibly easily you understand everything.
/Chris/
|
1049.11 | In both ears and out the mouth? | KALE::ROBERTS | | Wed Jun 09 1993 06:35 | 5 |
| re .10
That is fascinating!
-ellie
|
1049.12 | Getting started | FORTY2::KNOWLES | DECspell snot awl ewe kneed | Wed Jun 09 1993 07:27 | 31 |
| re .10
Agreed on the last point, dubbing is a great hindrance. When I was
in Spain I used to try to pick up more Spanish by watching television;
but most of the television at that time (early '70s, no doubt changed
since then) was bought in from the States and dubbed. I didn't get
very far that way, as it's much easier to understand someone (even
speaking one's native language) if their lips are visible (and in
sync).
Other points rang bells as I read through these replies; the `song'
(good image Ellie, I think I take to Portuguese more than say French
or Spanish because the `song' is more in tune with English), starting
at the bottom (couldn't agree more - to misquote `unless ye become
even as little children ye shall no enter into the kingdom of' another
language), hearing as much as you can, total immersion is the thing.
And don't forget Le Petit Prince however competent you get: it's a
great book.
One thing I do that might be worth thinking about. I don't always
rush for a dictionary when I find a hard word. Sometimes it's obvious
that a word is central to a paragraph, and you have to know what it
means. But more often than not, meanings become obvious as the context
shapes up. Leafing through dictionaries can be an arid and frustrating
pastime (though browsing can be great fun - that's a different matter
though); and as someone said, the glossed entry often doesn't make
much sense anyway. So I try to avoid it as much as possible when
first picking up a language, and look things up in a more leisurely
way once I've got the gist.
b
|
1049.13 | Guessing is Fun | KALE::ROBERTS | | Wed Jun 09 1993 08:48 | 15 |
| re .12
Yes, yes, yes! I only go to the dictionary as a last resort, when I
don't have a CLUE to what a passage means. My theory is that a
translation is only an approximation anyway, and one really learns
words from their context. And, again, I rarely looked up new words
when I was learning English as a kid, and although I felt guilty at the
time, I now think it was a benefit, and helped me appreciate nuances of
meaning that I otherwise might not have picked up. ('course
theory-shmeory, the truth is that I'm just lazy...8^) But I do love
browsing through the dictionary.
And yes, Le Petit Prince is a wonderful story.
-ellie
|
1049.14 | Ma�a Kr�l? | VANINE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Wed Jun 09 1993 09:40 | 34 |
| Yep - another vote for Le Petit Prince. Great Book - did you know that
it is used in other language versions as well? What is it about this
story that makes it so attractive? My wife recognised it (mistakenly)
in an English shop as a book that she had used in Poland to learn
English. However it was the French version and our kids have more than
enough exposure to French texts. She bought it anyway and my wife
(very little French reading skills) is reading it for the fun of it
because she feels she knows the story having read it in English when the
only language she spoke at the time was Polish and Russian!!
Re: the use of dictionaries in French. What sort of things do you
really need to look up? Vocabulary items? - simple nouns, simple
verbs? Verbs can be tough to find if you don't know the infinitive
to start with but it is usually possible to work then out from
context as .12 suggests. Nouns are obviously very easy to look up and
often can't possibly be worked from context as they provide a lot of
it.
My eldest child has just been taught the use of a dictionary. Being
at a multi-lingual school, the children are not taught to use
language-A to language-B translation dictionaries, rather to use
a good source language dictionary and then work out the meaning from
the context and source language explanation. When they need
to get a foreign lanaguage translation, it is usually from a
idiomatic dictionary or a phrase/quotation type dictionary. They
are supposed to have prepared two possible alternative meanings
(based on their best judgement) before they resort to the dictionary
as a means of verification/correction.
By the way - this is a school that has 8 permanent language streams
and it is common for children of age 10 to be formally reading, writing and
taking lessons in 3 languages. At Baccalaureat level, 3 languages
is common, 4 a bit exceptional and 5 not unheard of. I just wish that
I had had the chance when I was young....
|
1049.15 | aviator, author, mystic | RAGMOP::T_PARMENTER | The cake of liberty | Wed Jun 09 1993 10:13 | 2 |
| Antoine de Sainte-Exup�ry, author of Le Petit Prince, was French and
wrote in French.
|
1049.16 | Key-weigh� kids | VANINE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Thu Jun 10 1993 05:55 | 78 |
| re : LPP origins - yep, undoubtedly AdS-P was a very special character
and the original "magic" of this book was expressed in French.
I spoke to my wife about this last night and it turns out to be
more complex than I thought. She originally selected it in
Poland (in English) because as kids they had read it in Polish and
she enjoyed it. Since using the English version, she also had
a version where the German translation was interleaved with the
original French. Apparently the unifying theme (regardless of
language is the charm of the plot and the original illustrations).
Back to dictionaries, context and a discussion of whether the
written language is relevant to what is actually spoken.
Two weeks ago we had an amusing experience of trying to apply
context which could have worked out differently had it been from
written context rather than spoken context.
My youngest son (age 5) is in his second year of French "maternelle"
school within the UK. Most of his peers are from expatriate French
families, but some (like us) have mixed non-French backgrounds but
have had periods of residence in a Francophone country, and a couple
for some strange reason, have no obvious French connections at all.
Now, in preparing for their first "big school trip" which was to be
to a local zoo and wildlife park the next day, the children were
reminded (verbally) by the teacher ;
"N'oubliez pas a amener un key-weigh� demain"
---------
� - Intended as the closest possible anglophone phonetic
equivalent of what was said.
Of course my son dutifully translated for us that evening ;
"The teacher said that I must bring a key-weigh� tomorrow"
Us : "What the hell is a key-weigh� ?"
Him : "Dunno, but I must have one - the teacher told me not to forget"
Eldest son (who possesses the dictionaries) couldn't shed any light
and neither could a search of the dictionaries. Thus, I was left
with a context based decision to make.
Context : Children and teacher - planning on going to a zoo - visit
animals, listen to talks, have fun and learn.
Supplementary
Context : Multi-cultural kids, sensitive teacher, my kids registered
as New Zealanders (I am a Kiwi).
Instruction : Bring a key-weigh�
Ergo: Ahh! The teacher wants the kids to talk about an animal
native to their own homeland, even if they won't see it
at the zoo!
Luckily, our 2-year old owns a stuffed kiwi dutifully sent by Grandma
so we were able to add this to my son's provisions on the day of the
outing. Whew!, aren't I smart :-)
Question 1 : Why did my son call me stupid when he got home that
evening?
Question 2 : What do you think the teacher really wanted them to
remember?
Question 3 : What do you think the other kids parents did? Compare
and contrast the behaviour of the francophones, real-French,
non francophone.
And finally, can dictionaries help in situations like this? - Would
it have been different if the instruction had been written?
/Chris/
|
1049.17 | Anyone got a cheap French dictionary? | KALE::ROBERTS | | Thu Jun 10 1993 07:19 | 12 |
| re: a few back
Yes, I wish I had a French dictionary (i.e not French/English) because
I don't want to just think of "chat" as the French version of "cat" but
as a word in itself. I think going through English to figure out what
something French means just doesn't make sense after a while.
I've been eyeing such a distionary in one of the local bookshops. But
the $50 price tag has kept me away for now. Not good for those of us
about to get TFSO'd to be buying $50 books!
-ellie
|
1049.18 | El gato | RAGMOP::T_PARMENTER | The cake of liberty | Thu Jun 10 1993 10:04 | 4 |
| There are student dictionaries designed for just the purpose you
describe. I have two paperbacks -- Spanish, not French -- that cost
about $5 each.
|
1049.19 | Dictionary of less common words? | INGOT::ROBERTS | | Thu Jun 10 1993 11:23 | 14 |
| re .-1
What publisher puts them out? I'm not really sure how helpful a small
dictionary would be, though. I often find that when I do go to the
dictionary, my small French/English dictionary does not have the word,
and I have to go the the larger one.
I wonder if anyone publishes a small dictionary that just leaves out
all those common, everyone-knows-them-already words, and just goes for
the one's people are less likely to know. I've often thought this
would be a useful sort of book.
-ellie
|
1049.20 | | RAGMOP::T_PARMENTER | The cake of liberty | Thu Jun 10 1993 11:45 | 10 |
| I don't know the publisher, but one of them is under the Larrouse
imprint, which would suggest there's a French version.
I won't present a cogent, reasoned argument, but I just can't imagine
how such a dictionary as you posit would work, or help. What do we all
know, cognates? Sure, "maquina" means "machine" in Spanish, but it
also means "camera", just as "machine" once meant "automobile or
motorcycle" in English. And Spanish is full of amigos falsos, such as
"constipado", which means "head cold".
|
1049.21 | Beyond basic vocabulary? | KALE::ROBERTS | | Thu Jun 10 1993 12:14 | 17 |
| My idea is something like, take small dictionary A, and large
dictionary B. Subtract words in A from B and print the result. I'm
not saying it would be useful for everyone... Probably not even for
me. I felt this way more oten when I was a teenager. By that time I
had read enough so that when I needed to look up a word, it was most
likely not to be in the basic paperback dictionary. And I used to with
there were a dictionary I could carry with me, say, to the beach, that
just had the *hard* words in it. 8^)
A dual-language dictionary of this sort would, of course, not be for a
"beginner" either. I wasn't suggesting that you leave out words that
people could guess as cognates, since they are often misleading. I was
just thinking that, if you have read a bit in another language, you will
have developed a basic vocabulary. You won't have to look up words
that mean "him" or "dog" or "go" or "have" or "be" for instance.
-e
|
1049.22 | Judith Krantz on Language | NOTIME::SACKS | Gerald Sacks ZKO2-3/N30 DTN:381-2085 | Thu Jun 10 1993 13:05 | 5 |
| > And I used to with
> there were a dictionary I could carry with me, say, to the beach, that
> just had the *hard* words in it. 8^)
At the beach you're not supposed to read stuff that *has* hard words.
|
1049.23 | Beach Books | KALE::ROBERTS | | Thu Jun 10 1993 13:42 | 6 |
| re .22
You're right! Gotta go back to stuff like "Jaws". Welllll,
maybe not that.... 8^}
-e
|
1049.24 | | RAGMOP::T_PARMENTER | The cake of liberty | Thu Jun 10 1993 13:46 | 6 |
| Re: .22
Well, I won't always know what "dog" means, even in English. W9NCD
gives 11 meanings, and any unabridged dictionary will fill a column or
more with meanings of "dog".
|
1049.25 | | DSSDEV::RUST | | Thu Jun 10 1993 14:40 | 10 |
| Clearly, what we need here are digital "laptop" dictionaries, to
combine completeness with portability. Imagine being able to browse the
unabridged OED while lounging by the pool... or to switch to a complete
Larousse for those especially tricky passages in "L'homme qui rit"!
[Anybody know what the current availability of on-line dictionaries for
laptops is? Anything better than the equivalent of the Little Blue
Dictionary?]
-b
|
1049.26 | | JIT081::DIAMOND | Pardon me? Or must I be a criminal? | Thu Jun 10 1993 19:41 | 2 |
| And if you have to bring the digital "laptop" dictionary to the beach,
then, well, bytes dog man.
|
1049.27 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Thu Jun 10 1993 23:50 | 10 |
| Re .16: Chris, I got a good laugh out of your note. But I'm obviously
out of the riddle game as, being French, it took me only about half a
minute to understand what the teacher meant by "Key-weigh". Just a
question, though: is the teacher French? I wonder if a native English
speaker would have used that word, even when talking to mainly French
children. I also wonder how many of the non French kids brought the
correct item, but I'm still laughing thinking of your son using a
stuffed kiwi for that purpose. Maybe he could extend the bird's wings,
but I seem to remember that kiwi's wings are very short... ;^)
Denis.
|
1049.28 | maybe | FORTY2::KNOWLES | DECspell snot awl ewe kneed | Fri Jun 11 1993 06:58 | 12 |
| Tom mentioned Larousse, and said he assumed they did a French one.
They do - I've got it; but it's not for sale (though I've always
hankered after something a bit bigger, and might consider a trade!)
Re .25
Don't know about foreign languages, but the OED (the complete one -
all thirteen volumes) is at last available on CD. Whether it would run
on a lap-top is another matter: min. config - 386, VGA, CD reader.
Oh and it retails at �495 (that's $7-800 if you can't handle 8-bit
characters).
b
|
1049.29 | | RAGMOP::T_PARMENTER | The cake of liberty | Fri Jun 11 1993 07:05 | 14 |
| The OED/CD is cross indexed eight ways. I don't know them all, but
they include
the word
roots
authors of quotes
quotes
synonyms
For my money, and they'll be getting it as soon as I can save it up,
the OED/CD will be much superior to the printed form.
There are also CDs called "Playing with French" and "Playing with
Spanish" that I know nothing about.
|
1049.30 | One more? | FORTY2::KNOWLES | DECspell snot awl ewe kneed | Fri Jun 11 1993 07:16 | 11 |
| Maybe this is another way words are indexed in OED/CD, maybe it's
a subset of the "quotes" category, but you can specify a max-min
date for a quote - search, e.g., for all the quotes using "quote"
as a noun, since 1950. You just couldn't do a search like that
in hard-copy (I know this is almost a truism, because an on-line
search is an on-line search; but you can do a hard-copy analogue
of some kinds of on-line search, whereas one date/quote search
would take several years' full-time reading - and so just wouldn't
be done).
b
|
1049.31 | OED on line -- YES! | KALE::ROBERTS | | Fri Jun 11 1993 08:11 | 17 |
| re. last few
Yeah, the OED on line would be nothing less than great. But I'd still
keep my 13 volume version. I find it aesthetically pleasing to look at
words printed on a page. I also am constantly skirting the edge of
Repetitive Strain Injury territory, and sometimes wandering in, so I
like to have things accessible other than by keyboard.
Oh, I got my "French magazine" tape in the mail yesterday. Grin, grin,
yippee, yippee! I haven't yet had time to read and listen at the same
time (I read the transcript in bed last night, and listened to the tape
on the way to work), but just hearing the tape was like being back in
France!
I wonder how many times I can play the tape before I wear it out...8^|
-ellie
|
1049.32 | you're gonna be sooooo smart | PENUTS::DDESMAISONS | | Fri Jun 11 1993 08:28 | 5 |
|
>> I wonder how many times I can play the tape before I wear it out...8^|
Beaucoup.
|
1049.33 | Worth the "argent" | KALE::ROBERTS | | Fri Jun 11 1993 08:56 | 14 |
| I hope beaucoup is enough! 8^))
I once wore out a tape I really loved by playing it over and over
again. And now it's no longer available...8^( But that's a whole
"nother" story!
Of course, I'll be getting one a month, so if I do wear it out,
there'll be another on the way. This seems like a good deal; it comes
out to about $11 per month, i.e. $11 per one-hour tape.
Di, maybe we could use the tape player available chez vous to make some
copies? You're welcome to one...
-e
|
1049.34 | reel good idea | PENUTS::DDESMAISONS | | Fri Jun 11 1993 14:03 | 7 |
|
>> Di, maybe we could use the tape player available chez vous to make some
>> copies? You're welcome to one...
You're most welcome to try.
|
1049.35 | je ne comprends pas | TLE::JBISHOP | | Sat Jun 12 1993 16:27 | 5 |
| re .27
So what did they really want, if not a "kiwi"?
-John Bishop
|
1049.36 | My bet is... | RDVAX::KALIKOW | Supplely Chained | Sat Jun 12 1993 20:57 | 4 |
| ... that it's some sort of French acronym for what my kids knew as a
"permission slip" by which parents agree to hold the school harmless
for any incidents like death of their kids during a field trip... :-)
|
1049.37 | | JIT081::DIAMOND | Pardon me? Or must I be a criminal? | Sun Jun 13 1993 19:39 | 5 |
| >>I wonder how many times I can play the tape before I wear it out...8^|
>beaucoup
Yup, but first it'll give you repetitive strain injury.
|
1049.38 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Mon Jun 14 1993 00:29 | 2 |
| Re .36: Dan, you're VERY far from the answer...
Denis.
|
1049.39 | | RDVAX::KALIKOW | Supplely Chained | Mon Jun 14 1993 04:58 | 2 |
| Ohwell... So -- any hints? :-)
|
1049.40 | OK, both feet ... | FORTY2::KNOWLES | DECspell snot awl ewe kneed | Mon Jun 14 1993 06:47 | 6 |
| Is it something to wear - like an anorak or cagoul (sp?)? I toyed
with a transliterated brand-name for some navigation aid (called a
Key Way), but rejected that as unlikely (because a teacher wouldn't
expect everyone in the class to navigate).
b
|
1049.41 | That's it. | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Mon Jun 14 1993 09:46 | 1 |
|
|
1049.42 | C'est quoi?? | KALE::ROBERTS | | Mon Jun 14 1993 10:50 | 3 |
| What's "it"? An Anorak? A navigation device?
-e
|
1049.43 | Translatable confusion | VANINE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Mon Jun 14 1993 15:34 | 33 |
| Yep. It's an anorak. How did it get this name Denis? What is
the correct spelling?
Of interest is the answer to the question about how different
categories of people responded ;
Native Speakers Did the right thing of course
Francophone (non-native) Too proud to admit non-comprehension, used
with aid of context logic and context. Got it wrong.
Francophone (non-native) First, tried dictionary,
little or no context Next, (See non-francophone below)
Non francophone Also did the "right" thing
i.e. telephoned the teacher and asked for
explanation in English :-)
Hey, I don't feel that bad. This could have happened in an
English class in France with similar mix ;
Teacher : "Don't forget to bring a Mac tomorrow!"
My Kid : "Je dois amener un Mac demain"
Me : "Well you had better take the PowerBook instead of
the Classic"
Figure that one out Denis! :-)
|
1049.44 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Tue Jun 15 1993 02:33 | 12 |
| Re .43: No problem figuring it out. Some French people (admittedly not
many of them) know that long before being a computer, a macintosh was a
rain coat and, even before that, a member of the chief sept of Clan
Chattan (if you didn't forget to capitalise the name, at least).
As for the anorak, it's a case of a brand name that came to be used
as the item name (exact spelling is K-WAY, by the way), same as xerox,
frigidaire or plexiglass. The brand name is the most widely known in
France for anoraks, and I must say that I thought that with such a name
it was originally British or American, but I now doubt it, given how
many people don't know it in this file. I'm still laughing thinking of
a five year old kid using a stuffed kiwi as an anorak, though.
Denis.
|
1049.45 | In US, "anorak" is rare | TLE::JBISHOP | | Tue Jun 15 1993 13:38 | 3 |
| Oh, it's a _rain-coat_!
-John Bishop
|
1049.46 | | RAGMOP::T_PARMENTER | The cake of liberty | Tue Jun 15 1993 14:37 | 5 |
| Actually it's a parka. The word is from the Eskimo, but, inexplicably,
the usage is mostly British.
And a keyway is the thing you slide a key into.
|
1049.47 | waterproof | FORTY2::KNOWLES | DECspell snot awl ewe kneed | Wed Jun 16 1993 07:00 | 8 |
| Not really rain-coat (imperm�able I think, but my French vocabulary
was best before end 1972) - less formal than that. .-1 says parka,
which in the UK needn't be waterproof - though if US usage makes a
parka waterproof, perhaps US usage also makes a rain-coat either
formal or informal. There was a time (still is?) when English-speakers
would have said `a waterproof' - but that would be too easy.
b
|
1049.48 | | DDIF::PARODI | John H. Parodi DTN 381-1640 | Wed Jun 16 1993 07:14 | 7 |
|
Every anorak I've ever seen (or seen advertised) had one characteristic
that has not been mentioned. They are pullovers, which is not
necessarily true of raincoats or parkas.
JP
|
1049.49 | i looked it up | RAGMOP::T_PARMENTER | The cake of liberty | Wed Jun 16 1993 10:11 | 3 |
| W9NCD says the original parka was a pullover and that the modern
meaning is "pullover or jacket".
|
1049.50 | technical word | STARCH::HAGERMAN | Flames to /dev/null | Wed Jun 16 1993 12:02 | 5 |
| But it's a usage that is specific to a small community of
people, almost like technical language, so the dictionary definition is
almost certain to be out of date. My 20 year old "mountain parka,"
purchased at a highly regarded mountaineering shop in Boulder,
Colorado, is very much not waterproof.
|
1049.51 | | STARCH::HAGERMAN | Flames to /dev/null | Wed Jun 16 1993 12:06 | 2 |
| And it's not a pullover, but a cotton-nylon fabric jacket with lots of
pockets and a big hood.
|
1049.52 | *Everything* needs explanation! | KALE::ROBERTS | | Wed Jun 16 1993 12:31 | 12 |
| re .51
When you say "not a pullover" do you mean it's not made of wool, or
some wool-like product? Isn't this the UK usage of pullover? In the
US it means something that is put on by pulling it over one's head, as
well. IN my LL Bean catalog, for example, there are lots of "cotton-
nylon fabric jackets with lots of pockets and big hoods" but they are
also "pullovers" in the sense that they are pulled on oever the head.
They are referred to, in this catalog, as Anoraks.
-ellie
|
1049.53 | Brand-name "words"? | KALE::ROBERTS | | Wed Jun 16 1993 12:41 | 13 |
| Another thing I've noticed is that the (brand name == name of an item)
instances are different in the British Isles than they are in the US.
In the US, notably we of course have the words "kleenex" and "Coke", much
to the chagrin of the manufacturers. But in Ireland, for example, it
surprised me when people would ask if I had a "Biro", or a "Bic" instead
of a pen.
And I discovered, last week, that my French teacher also calls a ball
point pens a "Bic".
So K-Way is another example of this. Any others?
-ellie
|
1049.54 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Wed Jun 16 1993 14:20 | 8 |
| One of the classic ones is
British: Sellotape
American: Scotch tape
Australian: Durex
The last one causes either amusement or confusion in Britain, since
there brand name (Durex) == name of item (condom).
|
1049.55 | | GAVEL::PCLX31::satow | gavel::satow or @mso | Wed Jun 16 1993 14:36 | 1 |
| British? "Hoover" == vacuum cleaner
|
1049.56 | The unkindest verbing of all | FORTY2::KNOWLES | DECspell snot awl ewe kneed | Thu Jun 17 1993 06:59 | 11 |
| `Hoover', in Br English, went even further than that (.55) and got
verbed, so that someone might might say they are hoovering and
be wielding an Electrolux vacuum cleaner. Or even a VAX, though I
suspect that `hoovering' has to be done with an upright machine -
a nuance that excludes even cylinder vacuum cleaners made by Hoover
Lately, I've noticed more people saying `vacuuming' (meaningless to
me until I guess about ten years ago) - probably because of
films/videos/TV.
b
|
1049.57 | | HLDE01::STEENWINKEL | Any answer must be a subset of 42 | Thu Jun 17 1993 07:21 | 24 |
| How about Frigidaire? I know it's the (only?) French word for
refrigerator, and an US brand for same. But who was first? And do the
French know it's a brand?
I also know there's a brand of insecticide that is used as a generic
name, even verbed, but I can't remember the name at the moment. "I'm
going to <mumble> those roaches out of here!" Anyone?
Re:.54
>British: Sellotape
>American: Scotch tape
>Australian: Durex
>The last one causes either amusement or confusion in Britain, since
>there brand name (Durex) == name of item (condom).
I can imagine the following scene in a London office supplies shop:
Aussie: ... and a roll of Durex, please.
Shop asst.: A *roll* of *what*????
- Rik -
|
1049.58 | It can cause a little consternation... | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Thu Jun 17 1993 08:09 | 4 |
| I used to work in a DEC office with an Aussie secretary known
affectionately as Big Anne. Particularly when there were visitors in
the office she would shout to a secretary at the far end "Can you toss
us the Durex, please". She revelled in the effect it caused.
|
1049.59 | | CALS::DESELMS | Help is only a half-step away. | Thu Jun 17 1993 08:36 | 4 |
| How about Aspirin. Can't remember who came up with it first, but it was
indeed a brand name.
- Jim
|
1049.60 | | VMSMKT::KENAH | Escapes,Lies,Truth,Passion,Miracles | Thu Jun 17 1993 09:08 | 1 |
| Bayer used aspirin (as a brand name) first.
|
1049.61 | | NOTIME::SACKS | Gerald Sacks ZKO2-3/N30 DTN:381-2085 | Thu Jun 17 1993 11:21 | 1 |
| I believe Aspirin is still a brand name in many countries.
|
1049.62 | | JIT081::DIAMOND | Pardon me? Or must I be a criminal? | Thu Jun 17 1993 20:03 | 11 |
| There is another note in this conference on generation and degeneration
of trademarks.
To revert to a linguistic topic, I understand that in Brazil, it was
common to speak of "turning on the Canada" when going into a room,
because a Canadian company had made the largest investment in the
electrification of Brazil. (They also got back half their money from
their investment, a better record than bankers usually get when lending
our deposited funds to governments.)
-- Norman Diamond
|
1049.63 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Fri Jun 18 1993 01:34 | 4 |
| Re .57: Rik, frigidaire is widely used in French, but the correct (and
older) term is "r�frig�rateur" or maybe "frigorifique" (short for
"appareil frigorifique"). Re insecticide: were you refering to fly-tox?
Denis.
|
1049.64 | | MU::PORTER | life is a cabernet, old chum.. | Fri Jun 18 1993 08:24 | 6 |
| RE .62
That reminds me of my confusion when in Toronto for a few weeks.
The company (or public body) called Ontario Hydro does not
supply water. They supply electricity.
|
1049.65 | Lou Reed, call your lawyer | ESGWST::RDAVIS | Live monkey brain | Thu Aug 19 1993 13:38 | 4 |
| Bayer trademarks include both "Aspirin" and "Heroin". I believe they
no longer sell the latter.
Ray
|
1049.66 | usp | RAGMOP::T_PARMENTER | The cake of liberty | Thu Aug 19 1993 14:11 | 5 |
| Still sold in Europe and considered the finest pain relief known. I
have a friend who was an English pathologist studying in America and he
was quite bitter about the unavailability of heroin in the US
Pharmacopia. (I guess not all his patients were dead.)
|
1049.67 | | NOTIME::SACKS | Gerald Sacks ZKO2-3/N30 DTN:381-2085 | Thu Aug 19 1993 14:28 | 2 |
| Pathologists examine tissue removed from live patients, e.g. biopsies.
Many people who require biopsies also require serious pain relief.
|
1049.68 | | STARCH::HAGERMAN | Flames to /dev/null | Fri Aug 20 1993 14:48 | 2 |
| You may have hit upon the way to solve the drug problem, though--go
after dealers with trademark infringement suits...
|