T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
911.1 | | JIT081::DIAMOND | Order temporarily out of personal name | Tue Sep 03 1991 03:29 | 8 |
| I thought that "facsimile" was a noun, and would have said
"send a facsimile" rather than "send a facsimile message."
However, I don't have a dictionary at my desk suitable for
checking how badly I might have been thinking.
In a formal letter, I would spell out the words "telephone"
and "facsimile." The words "phone" and "fax" are certainly
informal, though perhaps no longer colloquial.
|
911.2 | | STAR::CANTOR | IM2BZ2P | Tue Sep 03 1991 05:16 | 18 |
| 'Fax' is probably just short for 'facsimile', but the original phrase is
'fac simile'--two words. 'Fac' is a noun and 'simile' looks like an
adjective. You would NOT send a fac simile message; you would send a
fac simile of a written message. I would say, then, that you could send
a fax or you could send a fax of a message or of a menu or of anything
else on paper. 'Fac simile' means roughly "like copy". (In the old
days of radio, the phrase was often used in this context: "If you want
one of these gadgets, send the coupon cut from the side of a box of
Blue Blivots, or a reasonable fac simile, and just one thin dime, to
...")
Of course, the transmitted stuff resulting in the production of a fac
simile at the destination IS a message, in the same sense that any
electronic transmission is a message (so you COULD send a fac simile
message), but it is not the message of which a fac simile is being made.
The message could result in the fac simile of a blank piece of paper.
Dave C.
|
911.3 | When in Rome, ... | ERICG::ERICG | Eric Goldstein | Tue Sep 03 1991 09:37 | 14 |
| .0> ... do you think it is acceptable to say "send a fax", or
.0> should it be "send a fax message"?
From "working on a fax/facsimile product", I assume that you're asking whether
it is acceptable to use this in internal and/or user documentation. In this
case, it generally is best to stick with the terminology most widely used by
the intended audience. If they commonly use "send a fax" when speaking at a
professional level, then so should you.
.0> Also, if you agree with "fax" as a noun, how about as a verb as in
.0> "fax a message"?
I don't like it, but again I'd suggest that you follow current usage.
|
911.4 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Tue Sep 03 1991 10:19 | 5 |
| Re .2: Dave, I might be wrong, but I thought that in "fac simile"
fac was a verb (shortened [? Help Roger, my Latin is too rusty]
imperative form of facere -do or make-) and simile an adverb
(similarly). Does anyone know for sure?
Denis.
|
911.5 | Yup | MARVIN::KNOWLES | Caveat vendor | Tue Sep 03 1991 11:24 | 14 |
| You're right, Denis; fac is an imperative. In the mists of time I can
just make out a list of four irregular forms: `dic', `duc', `fac' and
`fer' (I'm not sure what I remember them _as_, except that I remember
them as a set).
The form `fac' may well have been abbreviated at some very early stage
(pre-classical?) from something like *FACE; I'd have to look it up in
an historical dictionary to be sure.
It's conceivable that some writer of Latin coined a noun on the basis
of words meaning `do likewise'; it seems to me more probable that
an English writer did.
b
|
911.6 | Audite et videte! | SMURF::CALIPH::binder | Sine titulo | Tue Sep 03 1991 16:20 | 11 |
| "Facsimile" is directly taken from "fac simile," the singular imperative
of "make similar." It is a noun, and means either an exact copy or the
*process* of transmitting a copy by wire or radio. It is *not* an old
Latin word per se.
"Fax" is common colloquial usage, and appears either as a verb or as a
noun. I would not, were I an editor instead of a mere writer, sanction
its appeaarance in official Digital documentation. I would, however,
allow it in advertising copy.
-d
|
911.7 | | SHALOT::ANDERSON | | Wed Sep 04 1991 22:36 | 5 |
| > "Fax" is common colloquial usage, and appears either as a verb or as a
> noun. I would not, were I an editor instead of a mere writer, sanction
> its appeaarance in official Digital documentation. I would, however,
why not?
|
911.8 | Because I said so. :-) Nah... | SMURF::SMURF::BINDER | Sine titulo | Thu Sep 05 1991 01:20 | 32 |
| Because Digital's corporate documentation standards tend rather to the
formal. Colloquial language is actively, and in some cases quite
relentlessly, discouraged.
For example, a writer might find notations like:
o Contractions are right out
o The ULTRIX(tm) manpages are referred to in all ULTRIX documentation
as "reference pages" despite the fact that virtually the entire
UNIX(r) world calls them manpages (or, in some instances, man
pages)
in the copy s/he gets back from an editor.
In the preceding material there are two violations of the Corporate
Documentation Style Guide's rules:
1. The use of "s/he" is not permitted. Language is to be phrased
in such a way that no indication of sex is given. Usually, this
goal is achieved by writing in the second person.
2. Placing a list in the middle of a sentence as is done above is not
allowed.
The preceding sequential list is not allowed because it is not a list
that indicates a sequence of operations or events. It should be
bulleted.
See? Stiff standards, and "fax" doesn't fit in.
-d
|
911.9 | | JIT081::DIAMOND | Order temporarily out of personal name | Thu Sep 05 1991 04:35 | 16 |
| Re .8
>The ULTRIX(tm) manpages are referred to in all ULTRIX documentation
>as "reference pages"
% man 1 man
Name
man - displays manual pages online
Syntax
[...]
[rest deleted]
%
[whoa, what's this ^^^^^^
manual?????? OK, let's continue]
% reference 1 reference
reference: Command not found.
%
|
911.10 | | STAR::CANTOR | IM2BZ2P | Thu Sep 05 1991 06:22 | 1 |
| I stand corrected.
|
911.11 | | JIT081::DIAMOND | Order temporarily out of personal name | Thu Sep 05 1991 10:38 | 6 |
| >I stand corrected.
Aw, you were probably sitting when you typed that.
Besides, the only people who can really say that are
those who wore certain types of braces as children.
(Sorry, I couldn't resist. I like to fac puns.)
|
911.12 | Hey, I *am* an ULTRIX writer... | SMURF::CALIPH::binder | Sine titulo | Thu Sep 05 1991 16:05 | 33 |
| Look in any of the ULTRIX docset *other* than the manpages, which are
actually imported essentially verbatim from the BSD kit, and you will
find the term "reference pages" used, not "manpages." From the _Guide
to Sharing Software on a Local Area Network_:
Conventions
The following typographical conventions are used in
this manual:
cat(1) A cross-reference to a reference page
includes the appropriate section number
in parentheses. For example, a
refernce to cat(1) indicates that you
can find the material on the cat command
in Section 1 of the _ULTRIX Reference
pages_
.
.
.
2.5.2 Registering Clients' Host names and TCP/IP Addresses
with Servers
... The netsetup utility is
described in the _Introduction to Networking and
Distributed System Services_ and in the netsetup(8)
Reference Page.
Shall I go on? :-)
-d
|
911.13 | | JIT081::DIAMOND | Order temporarily out of personal name | Fri Sep 06 1991 04:59 | 22 |
| % man comsat
[...]
Restrictions
The message header filtering is prone to error.
[...]
%
The word "Restrictions" is most definitely not copied verbatim.
Somehow we have the opinion that Documented Bugs were not part
of the contract with the customer, and therefore have to be fixed,
and we can't afford to fix them, so we can't Document them as Bugs.
And somehow we have the opinion that Restrictions (whether Documented
or Undocumented) are not part of the contract, and therefore do not
have to be fixed. So we Document some Restrictions, we leave other
Restrictions Undocumented, and we rarely fix them.
Nonetheless, the importation is non-verbatim in some essential respects.
And I wonder why we don't just put a Restriction on each entire contract,
Documenting the Restriction that the products are prone to error.
(And if a lawyer sees this, I'll bet the comsat reference page will be
changed before the next release, but my questions will never be answered.)
|
911.14 | | SMURF::SMURF::BINDER | Sine titulo | Sat Sep 07 1991 03:43 | 22 |
| Norman, we could nitpick back and forth forever on this. The section
title "Restrictions" is, as you say, not copied verbatim from the BSD
manpage. When the BSD manpages were ported to ULTRIX we ran a script
that changed section titles. Some titles, like this one, which was
originally "BUGS," were altered, and all were changed form uppercase to
init-cap.
The fact is, however, that for the most part, the wording of manpages
is as it was when we got them, regardless of their individual sources.
One of the ongoing tasks of *every* writer in our group is to own some
certain number of manpages, but the pages get changed textually only
when they are QARed, and there is too the fact that not all writers are
equally proficient with language or equally concerned with literary
merit. I am one of the few who go through an entire manpage looking
for ways to improve its wording when making technical changes.
Returning to the original question, I will restate that the corporate
style guidelines stress the need to avoid colloquial language like
"fax" in technical manuals. There are always exceptions that prove
[determine the quality of by testing] any rule.
-d
|
911.15 | | AUSSIE::TWIGG | | Mon Sep 09 1991 03:51 | 6 |
|
Ah yes ... but is "fax" still considered "colloquial"? The replies
here seem to suggest yes. But has anyone got a newish dictionary
that doesn't list it as colloquial?
Lynette
|
911.16 | | JIT081::DIAMOND | Order temporarily out of personal name | Mon Sep 09 1991 05:07 | 10 |
| Sorry for the nitpicking. Perhaps we need a separate topic on the matter
of Digital's corporate lexical rules. (However, probably not a separate
conference, because there are enough non-JOYful base notes here already,
including .0 in this topic.)
My general impression is that corporate policy picks nits in a manner that
does not do what it claims to do. (Sorry to add this to this topic, but I
didn't want to start a new topic yet just for one sentence.)
-- Norman Diamond
|
911.17 | | SSDEVO::EGGERS | Anybody can fly with an engine. | Mon Sep 09 1991 19:34 | 5 |
| IMHO, "fax" is better understood than "facsimile". This was not true
five years ago; it is true today.
So the question is how long will Digital hold on to a formalism
that gets in the way of a reader's clear and rapid understand.
|
911.18 | if it's authorities you want | SHALOT::ANDERSON | | Tue Sep 10 1991 18:11 | 10 |
| > Ah yes ... but is "fax" still considered "colloquial"? The replies
> here seem to suggest yes. But has anyone got a newish dictionary
> that doesn't list it as colloquial?
fax \'faks\ n [by shortening & alter.] (1948): FACSIMILE 2
-- Webster's Ninth New Collegiate (Merriam-Webster), 1986
P.S. Here's a better question though. What do you think is going to change
quicker: Digital standards or language?
|
911.19 | I'll use "fax" | AUSSIE::TWIGG | | Wed Sep 11 1991 07:30 | 13 |
|
For those who are interested, I've decided that I will use "fax" (as
a noun or adjective at least), regardless of a "Digital standard".
I'm not sure about using it as a verb.
From everyone's comments here and in other conferences, I think
a case for using "fax" over "facsimile" can be argued either way.
However, I think my readers will use the word "fax" when they are
using the product, so that's good enough for me.
Thanks for your thoughts.
Lynette
|
911.20 | More recent? | KURTAN::WESTERBACK | Rock'n'roll will never die | Thu Sep 12 1991 00:50 | 14 |
| Re .18:
> fax \'faks\ n [by shortening & alter.] (1948): FACSIMILE 2
>
> -- Webster's Ninth New Collegiate (Merriam-Webster), 1986
The 1990 edition of WNNC end the above line with: -- fax vt
So it seems fax as a verb should be just as valid as the noun.
Hans
|
911.21 | Just the Fac's | RICKS::PHIPPS | | Thu Sep 12 1991 04:51 | 1 |
| A sign in the hall in HLO2 leads to the Fac's machine.
|
911.22 | Zerox copies, anybody? | KAOA12::YUEN | Advanced Flukeware design | Fri Sep 13 1991 17:26 | 3 |
| Re: A sign in the hall in HLO2 leads to the Fac's machine.
I saw a printshop advertising for "Zerox" copies. :-)
|
911.23 | face the fax! | VISUAL::BMACDONALD | | Tue Sep 24 1991 21:45 | 17 |
| Here's an entry into this debate on the side of "people power"
or perhaps, some might say, pure anarchy, but to the point; no matter
what Digital or any dictionary editor says, "fax" has entered
the language as both a noun and a verb. It has a crystal clear
meaning used either way, and I see copy center windows with
three foot high signs in red saying FAX IT HERE, and there's
no doubt about what is for sale. If I were an editor for Digital
I would encourage the use of the word wherever the meaning is
to copy paper-based information over a phone line or a piece
of paper output from a machine on the receiving end of that process.
To enter the debate on the issue of the Latin origins, isn't the
imperative of facere, "face"? In any case the root meaning is
"make" and the root meaning of simile is "same" or "like".
Regards
Bruce
|
911.24 | [in]nit [strange?] | MARVIN::KNOWLES | Caveat vendor | Wed Sep 25 1991 17:30 | 7 |
| ... just for the record:
� To enter the debate on the issue of the Latin origins, isn't the
imperative of facere, "face"?
No, it's `fac'; but the point stands.
b
|
911.25 | | SSDEVO::EGGERS | Anybody can fly with an engine. | Fri Nov 08 1991 16:40 | 6 |
| I recently saw William Safire's usual article in the NY Times Magazine.
He used the word fax (in its plural form, actually: "faxes") without
so much as quotes, italics, or comment.
So here we have an educated and published example to be cited by the
usage panels and dictionaries.
|
911.26 | | SHALOT::ANDERSON | Prandeamus, vere! | Tue Nov 12 1991 08:02 | 9 |
| > I recently saw William Safire's usual article in the NY Times Magazine.
> He used the word fax (in its plural form, actually: "faxes") without
> so much as quotes, italics, or comment.
Well, if it's good enough for Safire, then it's good enough for
me. Hmmm, on the other hand, though, I wonder if we can find
"fax" in Fowler. Too bad he's dead, eh?
-- Cliff
|
911.27 | (-: Hey, AUSSIE::TWIGG pls chg /k/d/ in basenote title...? :-) | RDVAX::KALIKOW | Partially Sage, and Rarely On Time | Thu Nov 14 1991 14:18 | 3 |
| All this talk of spell-checkckers has maid me soup or sensitive.
Thanks muchly... :-)
|
911.28 | Fax, Faxes, Faxen | WOOK::LEE | Wook... Like 'Book' with a 'W' | Wed Mar 04 1992 12:08 | 5 |
| I've heard fax used by itself as a plural. I typically use faxes myself.
Someone is bound to try faxen in informal conversation, particularly between
techno-weenies who use the term VAXen.
Wook
|
911.29 | | SSDEVO::EGGERS | Anybody can fly with an engine. | Thu Mar 05 1992 12:06 | 3 |
| Oh, no! Somebody is going to post the anti-"VAXen" diatribe again!
Anything but that! Anything! Mr. Moderator, please don't let it
be inflicted on us again!
|