[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference thebay::joyoflex

Title:The Joy of Lex
Notice:A Notes File even your grammar could love
Moderator:THEBAY::SYSTEM
Created:Fri Feb 28 1986
Last Modified:Mon Jun 02 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1192
Total number of notes:42769

616.0. "Useful (?) first sentences" by SNOC01::NICHOLLS (I knew Michael before he was famous) Wed Jan 25 1989 01:55

    I seem to remember when I was at school first studying Latin and French
    that I would learn such useful sentences as :
    
    	My aunt's pen is on my uncle's desk (French) 
    
    	The beautiful girls love the arrows of the sailors. (Latin)

    Also, in English, I seem to remember Janet, John, a dog (Spot) and
    a ball in various combinations.
    
        I was wondering what English sentences were learnt by people whose
    mother tongue is not English while they were first studying English.
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
616.1EAGLE1::EGGERSTom, VAX & MIPS architectureWed Jan 25 1989 07:065
>	Also, in English, I seem to remember Janet, John, a dog (Spot) and
>	a ball in various combinations.
    
    Hmmm. It sounds like you went to a much more progressive school than I
    did. 
616.2.... same books for over 20 years ....IJSAPL::ELSENAARFractal of the universeWed Jan 25 1989 09:1632
Hah. The *very* first sentence I learned *officially* was:

"Bobby Proud likes to go fishing. He sits on the stump of a beech-tree, and
holds his fishing-rod in his hand."

The book we used, started each chapter with a short story, and went on to
explain some of the sentences, and its idiom. Our teacher forced us to learn the
first five stories by heart. We thought it was stupid, but it helped a great
deal when we were trying to generate english sentences.

Of course, I had learned already some other sentences off-line ... :-)

My first *french* sentence was "Papa fume une pipe"; "Daddy smokes a pipe".
Extremely useful to know...

I have learned the basics of Italian at school, just before we went to Rome. The
practical things I picked up from a tourists' dictionary. Really great sentences
in there, like: "Can you tell me where I can find the nearest church to go to
confession"..... I forgot the italian words, but it sounded great.

Oh. I almost forgot. The first *American* sentences I learned were:
- "You gotta *move*, sir"
  (Officer to me when I just started to *think* of parking my car at the wrong
  place in Boston)
- "This is *New York*, man"
  (Taxi-driver, bringing us to Penn station with a broad grin on his face, using
  all lanes, since we had told him we had to catch a train)

:-)

Arie
616.3Qu'est que tu dis?CLARID::TURNBULLAnother Computerised Junk Note!Wed Jan 25 1989 10:4711
As far as I know:

English people learn "la plume de ma tante" -- doubtless a very useful phrase
for everyday conversation.  For example, you are standing by the Arc de
Triumphe thouroughly lost, so you turn to the nearest person and say in broken
French, "Excuse me, lost I am, tell you can me where find I my aunt's pen?"

French people learn "my tailor is rich", which will also get them a long way
while on holiday.

Greg.
616.4Dick & Jane booksPSTJTT::TABERKA1SVY -- the new lid on the block.Wed Jan 25 1989 15:0413
re: .0

Surely you mean the storys of Dick and Jane and their dog Spot, and 
their cat Puff, and the bouncing blue ball and so on.  They are the 
traditional introduction to that wonderfull world where adding an "s" to 
"say" turns it into "sez" and "business" is pronounced "bizniss."

In my parochical school, we learned that if you said, "Oh see Spot, Dick 
and Jane" real fast, it became wonderfully lewd and was our first 
introduction to double-entedre.  We thought that we were putting 
something over on the nuns, but looking back I'm sure they had heard it 
all long before.
					>>>==>PStJTT
616.5IJSAPL::ELSENAARFractal of the universeWed Jan 25 1989 15:2116
I just remembered another story. There is a series of dutch books written by
someone who is capable of hiding a joke in every sentence. In one of the books,
there is a situation where a dutchman meets a french lady. He only knows two
french sentences by heart, but he doesn't know the meaning. One of the sentences
is: "on ne peut pas faire l'amour avec tout le monde". I won't describe to you
what happened in the book, but for me, the result was that I used to use that
sentence for years when something did not go according to plan, as a replacement
for "You can't have them all....". 

Once I used it again, and someone who spoke french heard it. He turned around,
looked at me gravely, and said: ".... en un fois".

Don't ask me to translate it (blush!)

Arie