T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
31.1 | | FDCV01::BEAIRSTO | | Thu Jan 17 1985 12:51 | 15 |
| There are much more serious misinterpretations: my brother married a Brit,
and taught there for a year. Early on in his stay he brought party conversation
to a standstill by telling about his coaching style with the girl's
basketball team. When they do well, he will, as he said, "pat their fannies
and tell them so." Later that evening he learned from his still-angry wife
that while a Canadian fanny may be a backside of either gender, a British
fanny is a frontside, and definitely feminine. He was not invited to coach
a team for the remainder of his stay.
To balance out, there is a British expression meaning to come around to
your residence and call for you there, as in "Well, Brenda, I'll knock
you up at seven, and then we can go out to dinner." Let the speaker
beware.
Rob
|
31.2 | | DVINCI::MPALMER | | Thu Jan 31 1985 10:18 | 14 |
| re: .1
I recently encountered the latter 'slang swap' - A friend of mine from
Ireland and I were making plans to meet some women early the next morning
to go skiing, and he was to drop by to pick them up. He turned to them
and asked "What time should I drop by to knock you up, then?". There was
an arkward silence, then the girls pretended not to have heard that...
later I explained why to him! He said that in Ireland it means to knock
on someone's door and wake them up.
He also found certain American slang amusing, in particular phrases like
"get to the root of the problem" "put down roots" and "root beer".
Apparently, over there "root" is colloquial for "penis" !
|
31.3 | | METEOR::CALLAS | | Mon Feb 04 1985 19:46 | 1 |
| I've heard that rooted directories get a few laughs in Australia, too.
|
31.4 | | SHOGUN::HEFFEL | | Fri Oct 25 1985 14:41 | 6 |
| Nigel Conliff tells of the time that he asked a secretary in a rather
loud voice for a rubber. Brought the room to a standstill. Turned out he
wanted an eraser.
tlh
|
31.5 | | JANUS::FRASER | | Fri Jan 03 1986 05:11 | 8 |
|
The British trade name for condoms is "Durex"
The Australian trade name for adhesive tape is "Durex"
Now picture the Australian in the crowded London stationery store..
_Shop_Assistant_ "You want a roll of *WHAT*?"
|
31.6 | a new york yankee in queen liz's court | NEDDY::DOUG | doug dickinson | Sat Sep 27 1986 15:30 | 36 |
| british american
don't drive on the pavement, don't drive on the sidewalk,
drive on the road. drive on the road.
i'll finish hoovering, i'll finish vacuuming,
then i'll be ready. then i'll be ready.
that's right up my street. that's right up my alley.
my new manager (i'm american, just transferred to england) was
describing this tv show to me, to paraphrase him.
"...these two blokes were chatting up the same bird...one bloke motored
off to get his hang-gliding kit on." he finished the story by warning
me that if i watched it, i might not understand all the slang english
expressions!
some of my favourite british words are:
thingammy = thingamajig (sp on both?)
wanky = goofy, or crazy
stroppy = obstreperous (sp?) obviously derived therefrom
blinkin', flippin' = mild forms of damn, or similar. e.g. "this
damn vax" "this blinkin' vax", "this flippin' vax"
the difference between america and britain. (well, i'm getting
a good lesson, but this story sums up what i've learned so far)
in the kitchen of the training center in highfield park, heckfield,
hants, there is a sign on a closet which says, "misuse of the mops
contravenes the health laws." think about how that would be expressed
in american. "don't touch the mops." "don't play with the mops."
"don't fuck with the mops." we've got a way to go to get back
the class and style we must have lost somewhere around 1776.
dd
|
31.7 | Wanky?? | NOGOV::GOODENOUGH | Jeff Goodenough, IPG Reading-UK | Mon Sep 29 1986 08:44 | 12 |
| Re: .6 Don't use this word in polite company :-) I know the verb,
and the derived noun, but never heard it used adjectivally. Perhaps
you're in the North. They're a bit strange up there ...
On the other hand "wonky" is a good word, used to describe something
that isn't functioning correctly, or insecure. For example "My
TV set's gone wonky", or "Don't sit on that chair, it's a bit wonky".
You should watch that TV program(me) you mentioned ("Only fools and
horses") - it's a good laugh.
Jeff.
|
31.8 | everyday words are different, too | DELNI::GOLDSTEIN | or someone like him | Thu Oct 02 1986 18:42 | 23 |
| I wonder if my British English is good enough. How about a little
(albeit contrived) story? Being a Yank, some of these British words
are a bit different in meaning.
I got off the plan and went to hire [rent] a car. After a short
time on the motorway [freeway], I heard a noise from under the
bonnet [hood]. It may have been bad petrol [gas].
I arrived at my flat [apt.]. The ice box was empty so I went
out to the food hall [supermarket]. In the meat department,
there was some nice gammon [ham] but the bangers [sausage] looked
better. I really wanted some legumes [vegetables], though.
The aubergines [eggplant] were fresh, as were the courgettes
[squash].
In the off-license [liquor store], I decided to buy some lager [beer]
and a bottle of bitter [real ale], which I drank while the meat
was on the cooker [stove]. Later that evening, it got chilly,
so I lit the 2-rod fire [electric heater] and watched the Beeb
[BBC] on the telly [TV].
Anybody wanna fix this or go on?
fred
|
31.9 | 8 out of 10 for effort. | TMCUK2::BANKS | Rule Britannia | Mon Oct 06 1986 10:40 | 39 |
| 'Corrections', but only my humble opinion, are in round brackets.
Explanations refer to line numbers
1 I got off the plane and went to hire [rent] a car(motor). After a
2 short time on the motorway [freeway], I heard a noise from under
3 the bonnet [hood]. It may have been bad petrol [gas].
4 I arrived at my flat [apt.]. The ice box(fridge) was empty so I
5 went out to the food hall [supermarket]. In the meat
6 department(section), there was some nice gammon [ham] but the
7 bangers [sausage] looked better. I really wanted some legumes
8 [vegetables], though. The aubergines [eggplant] were fresh, as
9 were the courgettes [squash].
10 In the off-license [liquor store](offie), I decided to buy some
11 lager [beer] and a bottle of bitter [real ale], which I drank
12 while the meat was on the cooker [stove](hob). Later that evening,
13 it got chilly(nippy), so I lit(switched on) the 2-rod fire
14 [electric heater](2 bar fire) and watched the Beeb [BBC] on the
15 telly [TV](box).
Explanations
1 Motor as 'wanna buy a motor John'.
4 We keep frozen food in a freezer, cool food in the fridge
5 In supermarkets we have sections, in department stores we have depmts.
7 Aint legumes french for something
8 Aubergine or eggplants, we have them both
10 We nip down to the 'offie on the corner'
12 We have cookers, the whole thing, or hobs with 4 rings on
13 Nippy is chilly, 'brass monkey weather is freezing'
13 Lit, did you put a match to it
14 2 bar fires are those rod element type, usually 1kw per bar
15 We also watch the 'box' here. Also known as the 'idiots lantern'
David Banks (who is having a row with his daughters teacher for
putting a Z in apologise and authorise).
|
31.10 | You missed one for the Yanks. | REGENT::EPSTEIN | Dare to be eclectic | Mon Oct 06 1986 12:43 | 7 |
| < Note 31.9 by TMCUK2::BANKS "Rule Britannia" >
> David Banks (who is having a row with his daughters teacher for
> putting a Z in apologise and authorise).
row [argument]
|
31.11 | | IOSG::MANNING | | Wed Dec 17 1986 12:05 | 3 |
| To be fair, we do have Food Halls in the UK. They are the food
departments of some department stores, for example Harrods of
Knightsbridge and Dingles of Brizzle.
|
31.12 | Werzat? | ECLAIR::GOODENOUGH | Jeff Goodenough, IPG Reading-UK | Thu Dec 18 1986 08:24 | 7 |
| Re: .11
> Dingles of Brizzle.
If thee casn't spell Brissle proper, then thee din or'er of troid.
(Old chep)
|
31.13 | zzzzzzz | MARVIN::KNOWLES | | Fri Jul 10 1987 12:02 | 9 |
| RE: .9
I suppose your daughter's got a new teacher by now, but just for
the record Hart's Rules (style bible for Oxford University Press
and The Times) say that where there's a choice between -ise and
-ize, -ize wins. People who use -ise aren't wrong, but they're
wrong to insist on it as the only right spelling.
But I advize against words like televize.
|
31.14 | Help | SSDEVO::GOLDSTEIN | | Fri Jul 10 1987 20:49 | 31 |
| We get to see many British television shows in this country now
and we get to read many contemporary British novelists so that it
is usually possible from context to translate uniquely British terms
into American English. I know, for example, that a "sticking plaster"
is a bandaid, that a "car park" is a parking lot, and (thanks to
Dick Francis) a "horse box" is a horse trailer. But there is one
word that I have not been able to translate. I thought that if
I heard it often enough, its (American) meaning would become obvious
(like the "boot" and "bonnet" of a car). That has not worked; its
meaning is no clearer to me now than when I first heard it. I give
up. Perhaps the Brits out there can help me. The word is "pudding."
At times it seems to mean what we call a dessert; someone will say,
"What's for pudding?" I'm pretty sure it doesn't mean "dessert"
exactly; no one ever says "How about some nice apple pie for pudding."
Here, pudding is a specific kind of dessert that has several flavors
or varieties, but that can't be your meaning because you don't say
"What KIND of pudding are we having?" At times it seems that pudding
is somewhat like a junior course of a meal. It isn't the main part and
it isn't the dessert; it's somewhere between the two and only certain
kinds of things (puddings) are allowed to be served there. But if
that's the case, why don't we know more about over here. We watch your
television shows and read your books but we haven't noticed anything
as important as a wholly new course that we don't have. We haven't
seen any pudding cookbooks or columns labeled "Pudding" on menus.
It is all very confusing.
There is, in short, nothing in your usage of the word "pudding"
that fits any of my categories. What the hell is it?
Bernie
|
31.15 | Boudin | WELSWS::MANNION | | Mon Jul 13 1987 08:35 | 22 |
| A recently formed Pudding Committee has spent several minutes eating
sandwiches and pasties, drinking tea and deliberating on the term "pudding".
A digest of the Proceedings follows:
Pudding has various meanings.
It is used generically as a word for the course following the savoury
course(s). "What's for pudding?" could elicit a reply
of "Fruit salad", and nothing would be amiss, unless you don't like fruit
salad. This usage is probably limited to the North, and is older, we believe
than the neologism "dessert".
Strictly, a pudding contains flour, milk and eggs, though not necessarily
all of these, and usually other stuff as well. These other stuffs could
steak and kidney, or rice, or jam, or syrup or fruit or wetted dry fruit.
Puddings may be cooked in a variety of ways, but are always cooked in some
way.
Pudding is also a term of endearment.
Phillip, Bryan, Andrew and Gill.
|
31.16 | And then there's the pudding club... | WELSWS::MANNION | | Mon Jul 13 1987 08:55 | 21 |
| Oops.
We forgot about some particularly Northern delicacies which don't
fit our rules.
These are black pudding, white pudding and pease pudding.
Black pudding is congealed blodd and fat in a sausage like skin.
This should be fried and served with English mustard.
White pudding is something even more disgusting, and is probably
made from white blood cells only. White pudding looks like black
pudding.
Pease pudding is made from peas and is a kind of mildly spiced splodge
on the side of your plate. Bright green.
The Autralians have various colourful euphemisms for vomitting.
We shall now go and play the whale, etc.
Phillip et al.
|
31.17 | Il circolo del Budino | MLNIT5::FINANCE | | Mon Jul 13 1987 09:07 | 9 |
| MLNOIS::HARBIG
Phillip et al.
Could you explain to our American colleagues what
it means to be in the pudding club ?
I will only tell them that it it is not a society
of dessert gourmets!
Max
|
31.18 | How about _Yorkshire_ pudding? | APTECH::RSTONE | Roy | Mon Jul 13 1987 10:16 | 11 |
| So now where do you place "Yorkshire Pudding"? In many American
restaurants they will serve "Roast beef with Yorkshire Pudding".
The "Pudding" turns out to be what we would call a _Popover_ and
appears to be a hollow pastry backed in a muffin tin (and the inside
often appears somewhat sticky and underdone.) But they I read in
James Herriot's books about a farmhouse dinner in which a "thick
slab of Yorkshire pudding is served, covered with a rich brown gravy."
Is it possible that there are local variations to what the English call
Yorkshire Pudding?
|
31.19 | of course that doesn't mean we make it the right way | DEBIT::RANDALL | I'm no lady | Mon Jul 13 1987 11:44 | 11 |
| The Yorkshire pudding recipe I have from my mother's family (which
comes from somewhere north of York and south of Scotland) doesn't turn
out anything resembling a popover; it's more like what we would call
"dressing" or "stuffing" if it came out of the cavity of a roasted
bird. It's quite sticky and heavy because its effect depends on
soaking up all the pan juices.
It's delicious but the Heart Association must groan every time I
cook it. . . .
--bonnie
|
31.20 | Yorkshire Pudding - The Best | WELSWS::MANNION | | Mon Jul 13 1987 11:46 | 15 |
| Yorkshire Pudding. This is made from plain flour, egg, milk, water
and a little salt and pepper. This is beaten in a bowl, traditionally
with the hand and then left to stand for 20-30 mins. Beef dripping
is put in a roasting tin and pre-heated until giving off blue smoke.
The batter is added put all in an oven and leave till light and
delicious. Some people eat this with Beef etc but it should really
be eaten as starter course served only with gravy with onions in
and English mustard.
Anything which suggests the description "thick slab" is not a Yorkshire
pudding and should be placed in the nearest dustbin (trashcan).
The pudding should be thick and fluffy.
James Herriot was a Scot.
It's ingredients fit the definition of pudding given earlier.
Andrew Dodd from Harrogate in Yorkshire.
|
31.21 | Chateau Chunder | CHARON::MCGLINCHEY | Get a Bigger Hammer | Mon Jul 13 1987 12:08 | 7 |
| "Chateau Chunder is for those heavily into regurgutation."
- Monty Python, "Australian Table Wines"
I don't understand. There's a joke here somewhere. Could
an Aussie or Kiwi explain? What does 'Chunder' mean?
|
31.22 | Praying to the Porcelein Goddess | ERIS::CALLAS | CO in the war between the sexes | Mon Jul 13 1987 14:10 | 4 |
| I'm neither an Aussie nor a Kiwi, but "chunder" means "projectile
vomiting." Usually from having drunk too much alcohol, or vice versa.
Jon
|
31.23 | 'chunder | QUOKKA::SNYDER | Wherever you go, there you are | Mon Jul 13 1987 15:59 | 5 |
|
When someone on the upper deck of the ship hangs his head over
the rail, a warning is issued to those below: Watch under!
Sid
|
31.24 | Okker speak | WELSWS::MANNION | | Tue Jul 14 1987 06:25 | 17 |
| Whilst not necessarily being in favour of the use of these words
in polite society, I am quite prepared to share them with Joyoflexers
everywhere; some Oz for vomitting:
To play the whale
To go the big spit
To laugh at the ground
To throw a map
To [do?] a technicolour yawn
To talk to God on the big, white telephone
To cry Ralph, or Hughie
To chunder (Derivation given in -1 is correct)
E chi ha una torta nel forno e un membro del Circolo del Budino,
non e vero, Max?
Filippo
|
31.25 | VERISSIMO!! | MLNIT5::FINANCE | | Tue Jul 14 1987 08:52 | 5 |
| MLNOIS::HARBIG
Re .24
The fact that the only Italian equivalent is a cake
makes it sound positively elephantine :-).
Max
|
31.26 | Pudding it all together | SSDEVO::GOLDSTEIN | | Wed Jul 15 1987 20:40 | 24 |
| Re: .15
My thanks to the Pudding Committee. The English use of "pudding"
is much clearer to me now. I will not say that I have mastered
the word, but I am no longer thoroughly confused. Let's see if
I have it right: "pudding" is, on the one had, a course during which
one may eat any manner of dessert-like dishes, including puddings
in the English sense (as you described them) and other more or less
sweet things like fruits, pies, and ices. In addition to the course
pudding, there is the food pudding; in this sense "pudding" is a
generic term that denotes a cooked food of flour, eggs, etc. Is
that correct?
"Pudding" as a term of endearment was a complete surprise to me.
How is it used? Do you say, as we might in America, "Hot damn,
I'm going to see my pudding tonight."? Or do you use it in a more
direct manner: "I'm very sorry Pudding; I didn't realize it was
my turn to worm the dog." It will do, I suppose, but it isn't as
effective as some of our terms of endearment. In some isolated
locales, for example, one might hear "Don't worry, Lamb Chop, I'll
get you a new stilson wrench." Curious that "pork chop" is never
used that way.
Bernie
|
31.27 | Putting one's foot in pudding | MARVIN::KNOWLES | Pour encourager les auteurs | Thu Jul 16 1987 08:59 | 37 |
| Re: .-1
First point:
I think your definition is quite full and accurate (and
probably as sensitive as most British Eng. speakers'
understanding of the word 'pudding').
One final point, not mentioned by the Pudding Committee: the
word is at the centre of a lot of connotations of CLASS -
involving pudding, dessert, sweet, lunch, luncheon, dinner
tea, and probably lots more. This shows the limitations of
dictionaries; there are words that you can't use properly
without a certain background of history, literature...
what-have-you.
I don't want to contribute to this minefield, by saying which
word is used when to mean what. But it's less contentious
(for speakers of Br Eng who don't have it as their mother
tongue, and for us lot as well, unless we're feeling very
brave) to use 'pudding' only in its more physical sense - food
made of flour, eggs etc. Hence also 'puddingy' (adj) - having
the consistency of a pudding.
Second point:
In my experience (limited - I was only once addressed as
'pudding', and by someone whose parents were not native
speakers), 'pudding' in this sense is used in the 2nd
person - not in cases like your first example.
I agree about 'pork chop'. Curiouser and curiouser -
don't the words of Steamboat Bill include the term
'honey lamb', honey being part of pork-curing recipes
but having nothing to do with lamb?
Bob
|
31.28 | ps | MARVIN::KNOWLES | Pour encourager les auteurs | Thu Jul 16 1987 09:03 | 2 |
| 'puddingy' rhymes with 'dinghy' rather than 'dingy'.
|
31.29 | Vulgarism | FOREST::ROGERS | Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate | Thu Jul 16 1987 09:51 | 3 |
| There is also "pudd" (or "pud") as in "pulling your pudd." Same etymology?
Larry
|
31.30 | Today's Pudantry | WELSWS::MANNION | | Thu Jul 16 1987 10:28 | 10 |
| I doot it's the same root, bonnie lad.
Compare:
Old English - puduk, a wart
Old German - puddek, a sausage
Latin - pudere, to be ashamed
And well you might be!
Outraged of Welwyn.
|
31.31 | | CLT::MALER | | Thu Jul 16 1987 10:52 | 6 |
| Re: .-2
I think the phrase came about because the activity supposedly turned
your brains to pudding. And isn't there an epithet "puddinghead"?...
@V@
|
31.32 | Pudding the boot in | IOSG::DUTT | | Thu Jul 16 1987 14:53 | 3 |
| Far from being a term of endearment, I always thought that "pudding"
when applied to a person meant someone who was fat and slow, as
in "He's a bit of a pudding".
|
31.33 | a moment of silence, please, for the death of an illusion | WEBSTR::RANDALL | I'm no lady | Thu Jul 16 1987 17:03 | 8 |
| I talked to my mother about her Yorkshire pudding and was informed
that the stuff is *supposed* to come out crisp and light; the only
reason I remember it being soft and smushy, like stuffing, is because
my grandmother, RIP, couldn't cook.
What a shame. And I remember it being SO good....
--bonnie
|
31.34 | Re. Vulgar Puds | WELSWS::MANNION | Farewell Welfare, Pt. 3 | Fri Jul 17 1987 06:11 | 6 |
| Surely the puds people pull are their pudenda, from pudere?
Or am I overestimating the, er, Romance of this activity?
Does anyone know what partridge has to say on this?
Phillip
|
31.35 | | AKOV75::BOYAJIAN | I want a hat with cherries | Sat Jul 18 1987 08:56 | 4 |
| I also assumed that "pud" (as in pulling the...) is an
abbreviation of pudenda.
--- jerry
|
31.36 | What foods these morsels be | SSDEVO::GOLDSTEIN | | Sat Jul 18 1987 17:43 | 20 |
| Re: .27
Knowing the class or cultural content of 'pudding' makes its use
even clearer. It also explains, I think, why it was so difficult
to understand the word from random occurrences in books and television.
I suppose it was more commonly used downstairs than up and more
common in rural villages than fashionable parts of cities. Now
it finally gels (sorry); interesting how so simple a word carries
with it so much baggage.
The use of 'honey lamb' as a term of endearment is probably just
two endearing terms combined, like adding an exclamation point to
the first. The use of food words as endearments isn't always
explicable - honey is sweet and lambs are soft and cute, I suppose,
but I've also heard 'muffin' used as an endearment, and muffins
are squat, ugly things. It is probably unwise to expect logic
or sanity in this area; after all, the French find it endearing
to call someone a cabbage.
Bernie
|
31.37 | Beware Geography | IND::BOWERS | Count Zero Interrupt | Mon Jul 20 1987 10:18 | 3 |
| ...after all, the French find it endearing to call someone a cabbage.
Take care! The Sicilians find it insulting!
|
31.38 | Testa di cavolo! | MLNIT5::FINANCE | | Mon Jul 20 1987 11:31 | 17 |
| MLNOIS::HARBIG
Re 31.37
Not just Sicilians but all Italians although it
is more often used to describe actions rather
than people.
For example:
"Un ragionamento del cavolo."
An idiotic idea.
Also in the sense of ..it's your problem definately
not mine "Cavoli tuoi !" is used.
However cavolo has become insulting more because,
beginning with the same letter, it is a euphemism
for the most popular Italian equivalent of an anglo
saxon four letter word so that when you say someone
is a cabbage head you're really saying much more.
Max
|
31.39 | it depends on how you cook it | YAZOO::B_REINKE | where the side walk ends | Fri Jul 24 1987 22:09 | 5 |
| re bonnie and the yorkshire pudding.....I have made it about three
times.....twice I got slabs (oven wasn't hot enough) and once
a heavenly flakey pastry....they all tasted good but the later was
more popular with my kids....
Bonnie J
|
31.40 | Oh no! | WELSWS::MANNION | Farewell Welfare, Pt. 3 | Mon Jul 27 1987 06:52 | 7 |
| A possibly insurmountable objection has been raised to the Pudding
Committee Final Act, viz. Summer Pudding, which I am told is definitely
not cooked.
We are preparing to fall on our own swords.
Phillip, for the Pudding Committee.
|
31.41 | Cold comfort | MARVIN::KNOWLES | Pour encourager les auteurs | Mon Jul 27 1987 09:12 | 12 |
| Don't fall on your swords yet.
I think Summer Pudding is the one where you line a pudding basin (q.v.)
with soft white bread and then steep a cold mixture of fruit in the
hollow. You don't cook it, but the bread probably has flour and milk in
it; and for all I know they might put egg powder in that soft white
stuff. So the finished product has got the necessary ingredients.
Pedants of the world unite. The last thing you want to lose is
your 'pedai' (Gk).
bob
|
31.42 | The Death of Young Andrew | WELSWS::MANNION | Farewell Welfare, Pt. 3 | Mon Jul 27 1987 09:58 | 5 |
| The bread is cooked before it's put in the pudding too, so I
suppose it's swords back in the scabbards. Pity about Andrew, didn't
get the message to him in time...
Phillip
|
31.43 | Still eating puddings | WELSWS::DODD | | Wed Jul 29 1987 09:41 | 12 |
| Re .42
I am alive. Not dead or bleeding just a surfeit of raspberry Summer
pudding.
Re .39
Yorkshire Pudding is a cooked batter not a pastry but it sounds
as though you are getting the hang of it. We'll make you an honorary
Yorkshireman if you submit a perfect YP to the committee.
Andrew Dodd
|
31.44 | | PASTIS::MONAHAN | I am not a free number, I am a telephone box | Sat Aug 08 1987 04:00 | 10 |
| Yorkshire puddings have a light, resilient texture when squeezed,
which may account for the term of endearment.
It is rumoured that the 100 years of warfare between Lancashire
and Yorkshire may have been solely over whether the pudding should
have been eaten with syrup or gravy.
"Pudding club" is an alternative to "bun in the oven". Puddings
(like dumplings - another term of endearment) always swell during
cooking.
|
31.45 | Arise Sir Geoffrey, there's poppadums for tea | WELSWS::MANNION | Legendary Lancashire Heroes | Mon Aug 10 1987 05:44 | 4 |
| I thought that even then the cause was whether Boycott should open
for England.
Phillip
|
31.46 | Haggis = pudding? | COMICS::DEMORGAN | Richard De Morgan, UK CSC/CS | Tue Sep 08 1987 13:05 | 7 |
| The term "pudding" as an endearment over here must be regional,
as I have never come across it before. "Great pudding" and "pudding
head" are indeed epithets, the latter originating, I believe in
East Anglia (that's the bit that sticks out on the East coast, about
halfway up England). Did not Burns (apologies to any Scots if it
was someone else) not write "... great chieftain of the pudding
race ..." (referring to haggis)?
|
31.47 | Oor Rabbie | MLNIT5::FINANCE | | Wed Sep 09 1987 11:46 | 11 |
| MLNOIS::HARBIG
Re .46
Yes it was Burns.The poem is "To a Haggis" and
goes (the first two words are probably wrong but
if anyone is that interested I can look up the
Bicentenary Edition) something like this:
"Here's tae yer 'onest sonsy face,
great chieftain o' the puddin' race...."
Max
|
31.48 | This is the Cow | LEZAH::BOBBITT | modem butterfly | Tue Mar 22 1988 18:47 | 49 |
| Broken English in India:
The following essay on "The Cow" was written by a candidate in an
examination for a post in the Higher Grade of Government service.
----------------
The Cow.
The Cow is a wonderful animal, also he is quadruped and because he
is female he gives milk -- but he will do so only when he has got
child. He is same like God, sacred to Hindu and useful to man. But
he has got four legs together. Two are forward and two are afterwards.
His whole body can be utilised for use. More so the milk, What it
cannot do? Various ghee, butter, cream, curds, whey Kova and the
condensed milk and so forth. Also he is useful to cobbler, watermans
and mankind generally,
His motion is slow only. This is because he is of amptitudnous species,
and also his other motion is much useful to trees, plants as well as
makes fires. This is done by making flat cakes in hand and drying
in sun.
He is the only animal that extricate his feedings after eating. Then
afterwards he eats by his teeth whom are situated in the inside of
his mouth. He is incessantly grazing in the meadows on grass.
His Weapons.
-----------
His only attacking and defending weapons are his horns, especially
so when he has child. This is done by bowing his head whereby he
caused the weapons to be parallel to the ground of earth and instantly
proceeds with great velocity forward.
He has got tail also, but not like other similar animals. It has got
hairs on the end of the other side. This is done to frighten away the
flies which alight on his whole body and chastises him unceasingly,
whereupon he given hit with it.
The palms of his feet are so soft unto the touch, so the grasses he
eats would not get crushed. At night time he reposes by going down on
the ground and then he shuts his eyes like his relative the horse
which does not do so. This is the Cow.
-------
========================================================================
|
31.49 | cabbages are NOT romantic | TALLIS::PFISHER | | Fri Dec 30 1988 20:25 | 23 |
| ...after all, the French find it endearing
to call someone a cabbage.
This is absolutely untrue!
I know it's been a year since anyone replied to this note, but
I've just recently discovered this notesfile (about 1:00 this
afternoon.) The expression in French is "mon petit choux", which
means "my creampuff". Pate a choux, (I wish I could make this
machine do accent marks, but it's nearly impossible w/a DECmate)
is a cooked combination of flour, water, butter and eggs, and is
the basic component of eclair shells, creampuffs, etc. (Not unlike
yorkshire pudding, except that the goop is cooked twice.) A "choux"
is, indeed, a cabbage, but a "petit choux" is a creampuff.
About Yorkshire pudding, and why american restaurants serve you
popovers instead: The mixture is the same for both, but Popovers
are cooked individually, as in muffin tins, and Yorkshire pudding
is baked in a pan full of lovely drippings, in one (pardon the
expression,) mass.
/tricia (currently a DECtemp, previously a Culinary Arts major,
and a French major. What a combination!)
|
31.50 | Special Character Set | HSSWS1::GREG | Malice Aforethought | Sat Dec 31 1988 05:33 | 33 |
| re: .49 (PFisher)
>(I wish I could make this
>machine do accent marks, but it's nearly impossible w/a DECmate)
There is a way. Following is a list I generated to
allow me to create these characters on my PC (which is
incapable of displaying them, since I use a VT100 emulator).
In order to create any of these characters, invoke the
SPECINS (Special Character Insert) function using the
character number.
Print this list on an LN03 and keep it near the DECmate.
You can be as fancy as anyone (despite the fact that you
won't be able to read what you have written).
- Greg
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
� � � � � � � � � � � � �
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
� � � � � � � � � � � � � � � � � �
201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
� � � � � � � � � � � � � � � � � � �
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
� � � � � � � � � � � � � � � � � �
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255
� � � � � � � � � � � � �
|
31.51 | Oh but they are !!! | CLARID::BELL | David Bell, Service Technology @VBO | Mon Jan 02 1989 13:09 | 8 |
|
Re .49
-< cabbages are NOT romantic >-
I'm not so sure .... ask my (French) wife, she often calls me
"cabbage" in English, much to the surprise and incomprehension
of people nearby, but I know what she means ....
|
31.52 | Be warned | MARVIN::WALSH | | Tue Apr 25 1989 12:51 | 7 |
| I'm surprised this little gem hasn't appeared before now.
Englishmen abroad in the streets of San Francisco should beware of
approaching strange men and asking them for a fag. What ends up between
your lips may not be at all what you bargained for.
Chris
|
31.53 | And while I'm on the subject | MARVIN::WALSH | | Tue Apr 25 1989 12:53 | 5 |
| Also, now that I come to think of it, gentlemen from San Francisco
wintering on these shores should be aware that if they go out in search
of faggots, many restaurants will be delighted to oblige them.
Chris
|
31.54 | You want WHAT??!?! | WELMTS::HILL | No problem outlasts TNT | Tue Apr 25 1989 15:22 | 15 |
| And I had to warn a colleague before he left to go and work in the
US.
He was a smoker, always short of cigarettes, and also worked in
pencil, so he could make corrections easily.
Hence he was warned against two of his usual requests...
"Can I bum a fag?" and "Will you lend me a rubber?"
{translations:
"May I have a cigarette?" and "Will you lend me an eraser?"
Nick :-)
|
31.55 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Tue Apr 25 1989 18:42 | 4 |
| I still have fond memories of the Ealing office (long since gone)
and "Big Anne". She was Australian, lived up to her name, and would
yell across the office in a voice that could be heard at Marble Arch
Durex = Scotch tape)
|
31.56 | question | VENICE::SKELLY | | Sun Feb 04 1990 06:26 | 9 |
| Forgive me for activating an obviously old topic and not checking the
rest of the conference for a better one or the possibilty that the
answer to this question already appears somewhere, but...
I was just watching a TV show where an American chef asked some
Londoners why they called chips chips instead of french fries. One
Londoner started his reply with "Chips are different to french
fries...". Do the British say "different to" instead of "different
from"?
|
31.57 | | BOOKIE::DAVEY | | Mon Feb 05 1990 17:29 | 6 |
| "different from" is correct in Britain (as our English teachers always
tried to impress on us!), but "different to" is far more common.
It's a bit like the American usage "different than", which would
sound very strange to the average Briton.
John
|
31.58 | Construction by false analogy | 4GL::LASHER | Working... | Tue Feb 06 1990 14:56 | 4 |
| I'm not British, but it was explained to me that "different to" is
parallel to "similar to".
Lew Lasher
|
31.59 | | GLIVET::RECKARD | Jon Reckard, 381-0878, ZKO3-2/T63 | Tue Feb 06 1990 15:54 | 6 |
| re: prev.
> I'm not British, but it was explained to me that "different TO" is
> parallel TO "similar TO".
[emphasis mine]
This is all just too to.
|
31.60 | or as my daughter who's a dancer would say | TLE::RANDALL | living on another planet | Thu Feb 08 1990 14:50 | 3 |
| ...it's all in the tutu.
--bonnie
|
31.61 | suss? | SEND::PARODI | John H. Parodi DTN 381-1640 | Thu Sep 15 1994 06:52 | 9 |
|
What is the definition of the Britishism "sussed," as in "I've got you
sussed"? I suspect it has to do with "suspect" -- but I just bought the
digitally re-mastered version of "Tommy" by The Who, you see, and it's
something I've always wondered about...
JP
|
31.62 | Dunno about it's origin but usage is as below ... | CSC32::S_BROOK | There and back to see how far it is | Thu Sep 15 1994 08:48 | 13 |
| To sus is to work out ... to size up ...
"I've got you sussed" ... "I understand your game"
Generally when used in that manner applied to a person as the object of being
"sussed", there is the subtle implication that the person is doing something
somewhat devious, as in the example shown above, but not necessarily bad.
When applied to an inanimate object just means you have it worked out ...
"I've sussed this equation."
Stuart
|
31.63 | and to suss out a solution.. | AUSSIE::WHORLOW | Bushies do it for FREE! | Thu Sep 15 1994 16:45 | 11 |
| G'day,
Feline followers may be sussed too...
"The cat sussed at me!"
;-)
derek
|
31.64 | | JRDV04::DIAMOND | segmentation fault (california dumped) | Thu Sep 15 1994 17:57 | 10 |
| Re .61
>I suspect it has to do with "suspect"
If you're right you're right, and if you're wrong you're right.
Only if you're wrong, then you didn't say what you thought you said.
(Your first "suspect" has opposite meanings in English and American.)
-- Norman Diamond
|
31.65 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Fri Sep 16 1994 02:02 | 2 |
| I might guess at a French origin, from the participle of "savoir",
to know.
|
31.66 | | BBRDGE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Fri Sep 16 1994 03:16 | 34 |
|
Dave,
That is way too elaborate. I certainly can't
suss it. Even if savoir gives you "su" or "susse" in
the first person, the meaning is far from that of "suss"
and is unlikely to have ever been used enough to have
infected the English and it would have been so long ago
that we would expect to see it in other Anglophone
communities like USA, NZ, Australia, etc. If you were
hell-bent on a French semantic derivation, I'd go for
"saisir" and saisis in the 1st person as this is very close
to the meaning of "suss".
However, I don't believe any of this. I suspect that there
may well have been a bastardization of "suspect" (noun, not verb)
derived recently (say since 1950) in East/South London
crime/police circles (c.f. "finger" and "grass"). My
early recollections of the word were hearing it in NZ from
my Cockney father - it was definitely foreign to the
existing anglophone population and it had definite undertones
of me being "(the) suspect" and my father having "sussed"
me. Later on, the word developed the more acceptable
sense of having "worked something out" - a puzzle or
an enigma for example.
In London and particularly Cockney, the word still has
quite perjorative undertones unless otherwise qualified
by context.
/Chris.
|
31.67 | | HLDE01::SOEMBA::RIK | Mostly Harmless | Fri Sep 16 1994 03:56 | 7 |
| > suss it. Even if savoir gives you "su" or "susse" in
Although I can't confirm it, my feeling is that Dave isn't far off. First person
singular of 'savoir' is 'je sais' (approximately pronounced 'saeh').
- Rik -
|
31.68 | Sounds sus to me | BBRDGE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Fri Sep 16 1994 06:04 | 11 |
|
Yeah, but savoir has been around for hundreds of years whereas suss
hasn't and savoir doesn't have the special connotations of suss.
These two pieces of evidence vastly outweigh the phonic similarity.
P.S. Also in the British vernacular is "sus" or "suss" (not
sure of spelling) used as an adjective as in ;
"Sounds a bit sus to me ...."
|
31.69 | savvy? | FORTY2::KNOWLES | Road-kill on the Info Superhighway | Mon Sep 26 1994 06:48 | 15 |
| Two notes:
1 there's also an adjectival use, which confirms a possible link with
suspect. There was recently an infamous usage of the law relating
to `arrest on suspicion of ...'; what was infamous about it was
that people arrested/questioned/detained or whatever tended to be
black. The law was referred to at the time of the infamy (early
eighties? - when there were race riots in a number of English
cities) as `the suss law'.
2 there's also a substantive use; a person who's quick to suss things
out has `suss' (a bit like `savvy' - which is a better suspect for
derivation from French).
b
|
31.70 | | 30607::CHAKMAKJIAN | Shadow Nakahar of Erebouni | Mon Sep 26 1994 07:54 | 1 |
| savoir faire is everywhere...
|
31.71 | Chambers has it sussed | KERNEL::MORRIS | Which universe did you dial? | Tue Sep 27 1994 02:25 | 12 |
| Chambers Twentieth Century Dictionary: 1972 Edition with 1977
Supplement. The Supplement recognises the word with the following
entry:
suss (out), (slang) v.t. to examine, inspect thoroughly, investigate.
[suspect].
which certainly indicates that the editors found a believable route
back to suspect; in other `modern' words within the supplement they
provide no derivation if they are at all uncertain.
Jon
|
31.72 | | ONOFRE::SKELLY_JO | | Thu Jun 08 1995 17:25 | 28 |
| The comment in topic 1146 about the possible influence of immigrants on
American English intrigues me, particularly the idea that somehow their
mistakes have become incorporated in the language. Can anyone think of
any examples of this?
I can accept that this influence probably added words to the vocabulary and
contributed some idiomatic expressions. It also probably influenced the
accents. On the other hand, it doesn't seem that we've drifted very far
from the mother tongue in terms of grammar. It's difficult to think of
examples of grammatical differences between American English and British
English, and it's not clear to me that the ones I can bring to mind are
likely to have been due to foreign influences.
I checked this topic to see what kinds of differences people generally
notice. It's mostly vocabulary and slang expressions. There is a difference
mentioned here that I hadn't heard of before. I didn't know that "different
than" sounded strange to the British. I can think of two more. The British
go "to hospital" while Americans go "to the hospital". The British also
seem to make responses that have what sounds to an American like an extra
verb, for example, "I have done" instead of simply "I have".
So how really different are the various forms of English? They seem pretty
close, especially when written. Perhaps someone whose English language is
not American would at least do me a favor. Please examine this note
carefully and indicate what there is in it that really betrays the fact
that I'm American.
John
|
31.73 | | AUSSIE::WHORLOW | Bushies do it for FREE! | Thu Jun 08 1995 18:20 | 24 |
| G'day,
Well a missing 'u' in favo(u)r says it all....
Going to hospital means being admitted as a patient. Going to the
hospital implies a visit - like going to the bus depot. Being
'in hospital' is likely to mean a state of inambulate incarceration!
The languages are less different than French and Quebecois, perhaps.
British English is different from American English. British English is
different to American English in that the letter 'u' features as does
the 're' combination in theatre. Another difference is that British
English uses an 's' rather than a 'z' (zed, not zee) in such words as
'organise'.
I have implies posession, rather than action... do you have a
typewriter? I have one. Have you typed a letter? I've typed many.
Alles ist Klar?
derek
|
31.74 | | REGENT::BROOMHEAD | Don't panic -- yet. | Fri Jun 09 1995 10:56 | 10 |
| One term that I *think* has been influenced by immigration is
"standing in line". In New York, it is "standing on line". In
Britain, it is "queuing up".
There are some odd phrases that have come out of Pawtucket, Rhode
Island. (Well, actually, they've pretty much stayed there; exporting
did *not* take.) The one I remember is "side by each" for "side by
side".
Ann B.
|
31.75 | | TP011::KENAH | Do we have any peanut butter? | Fri Jun 09 1995 11:36 | 4 |
| A phrase I've heard spoken more frequently in recent times is "over
top," used in places where I'd have said: "on top of."
andrew
|
31.76 | | NOTIME::SACKS | Gerald Sacks ZKO2-3/N30 DTN:381-2085 | Fri Jun 09 1995 12:41 | 6 |
| > British English is different from American English. British English is
> different to American English in that the letter 'u' features as does
> the 're' combination in theatre.
American English never uses "different to." What's this difference (if any)
between "different from" and "different to" in these two sentences?
|
31.77 | re: .-1 | 56945::SMITH | Tom Smith TAY2-1/L7 dtn 227-3236 | Fri Jun 09 1995 22:22 | 9 |
| The only difference is that "different from" is "usual" according to
the OED and "different to" is not. Some object to "different to", but
some, like Fowler, call this "pedantry", although he, too, admits that
"differing to" is nonsense.
That said, I've never heard "different to" used outside of the British
dialect.
-Tom
|
31.78 | | BIRMVX::HILLN | It's OK, it'll be dark by nightfall | Mon Jun 12 1995 02:42 | 1 |
| And in the UK we don't say different than, which I've heard in the USA.
|
31.79 | Avoiding Regionalisms | WHOS01::BOWERS | Dave Bowers @WHO | Mon Jun 12 1995 13:12 | 6 |
| Let's not forget that both countries also boast a large number of regional
accents and dialects. Comparing rural Vermont idioms with those of, say,
Glasgow, may contribute liitle or nothing to one's understanding of the
differences between American and British English.
\dave
|
31.80 | | NOVA::FISHER | now |a|n|a|l|o|g| | Wed Jun 14 1995 11:24 | 8 |
| ACCORDING TO THE AHD: "... Critics since the 18th century have singled out
different than as incorrect though it is well attested in the works of
reputable writers. ..."
I certainly learned that it was incorrect form, though it is becoming
more common.
ed
|
31.81 | | AUSSIE::WHORLOW | Bushies do it for FREE! | Sun Jun 18 1995 20:07 | 14 |
| G'day,
Some random, idle thoughts...
when comparing a and b, a is different to b in that it has... whereas a
has..
when comparing a and b, a _differs from_ b, in that...
and maybe a is more different than b to c..
djw
|
31.82 | | ALLVAX::GELINEAU | fear, surprise, and an almost fanatical devotion | Wed Jun 28 1995 17:23 | 13 |
| re: Ann's "side by each" from Pawtucket...
Actually I think it got to Pawtucket by way of Woonsocket (R.I.) (where
I went to high school). Woonsocket is heavily French Canadien. Almost
everyone over 55 there speaks a dialect of French and it is in the
French to English translations (i think) that you get the funny phrases
such as "park the cars side by each", "throw the baby down the stairs
a cookie", "I like Woonsocket, me". Ahn' dee accent is hevy der, yu
know?
--angela
|
31.83 | | GVPROD::BARTA | Gabriel Barta/OMS-ITOps/Geneva | Thu Jun 29 1995 01:43 | 10 |
| Re .-1: sounds likely, like the "already" tacked on to the end of
sentences in some places in the U.S., which I think comes from the
German of 19th C. immigrants.
But just in case we get too complacent, I'll just mention that in
French, as in English, "side by side" is "side by side" (cote a cote),
not "side by (something else)".
"Throw the baby down the stairs a cookie" has more of a German flavour
to me, but I can't put my finger on why.
|
31.84 | | 56945::SMITH | Tom Smith TAY2-1/L7 dtn 227-3236 | Thu Jun 29 1995 20:41 | 6 |
| >"Throw the baby down the stairs a cookie" has more of a German flavour
>to me, but I can't put my finger on why.
Sounds like Pennsylvania Dutch (Deutsch), maybe?
-Tom
|
31.85 | | LJSRV2::KALIKOW | Partially sage, & rarely on time | Fri Jun 30 1995 11:10 | 3 |
| .84> Throw the baby down the stairs a cookie" more of a German
flavour to me has, but why my finger I cannot onput.
|
31.86 | | ALLVAX::GELINEAU | fear, surprise, and an almost fanatical devotion | Mon Jul 17 1995 10:06 | 6 |
| bingo Dan! that is how many of the "Frenchies" in Woonsocket
construct their sentences. As for the "I like Woonsocket, me"
I believe that comes from constructions in French such as
<<Moi, J'appelle.....>>
--angela
|
31.87 | | ONOFRE::SKELLY_JO | | Tue Jan 02 1996 23:14 | 3 |
| Can anyone translate "parky" into American English for me? Thanks.
John
|
31.88 | | WOTVAX::HILLN | It's OK, it'll be dark by nightfall | Tue Jan 02 1996 23:18 | 2 |
| Parky - cold, especially on the extremities, so that it's no longer
refreshing
|
31.89 | | SMURF::BINDER | Eis qui nos doment vescimur. | Wed Jan 03 1996 04:49 | 1 |
| Possible derivation "weather suitable for a parka"??
|
31.90 | A boring dictionary definition | KERNEL::MORRIS | Which universe did you dial? | Wed Jan 03 1996 09:00 | 7 |
| Chamber's gives the definition as `chilly' and specifies it as [Origin
unknown].
My feeling is that it originates from the North of England - any
Yorkshire or Lancashire natives out there care to comment?
Jon
|
31.91 | | ONOFRE::SKELLY_JO | | Wed Jan 03 1996 17:33 | 8 |
| Re: .89
My guess was that it meant like a park, that is, open to the air and
breezy.
It was a Scot who used the word.
John
|
31.92 | | ONOFRE::SKELLY_JO | | Wed Jan 03 1996 18:11 | 12 |
| By the way, asking for his translation as well, I got the sense the
word is rather equivalent to the American weather word "nippy". Do the
other English speaking people use the word "nippy"? If so, how does
"parky" differ from "nippy"?
Also, a discussion has ensued elsewhere that poses the question: Are US
and UK English (and by extension, all "Englishes") diverging or
converging?
I'm of the opinion that technology is encouraging them to converge.
John
|
31.93 | | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Wed Jan 03 1996 21:51 | 33 |
| G'day,
I suspect that the global village is causing them to converge... there
are now more UK folk travelling to the US and vice versa so that both
sets of folk are starting to understand oneanother ;-)
Parky is colder than nippy, IMHO.. parky causes one to be downright
cold, nippy causes red noses. Parky usually means its a bit breezy too,
nippy you can 'herrr' and see mist..
in order..
chilly
nippy
parky
b****y cold ennit
Gawd it's cold
derek
from memories of cold winters in the UK. I have to say the coldest I
have been for 17 years (apart from a visit to a ice cream cold store
(-40)) was a couple of years ago when camping in June (queen's birthday
long weekend) when it was 2C and a wind that was real lazy (= went
through, rather than round one) with snow flurries. I had quite
forgotten what being cold was..
Today it's raining and 21C.
|
31.94 | | ONOFRE::SKELLY_JO | | Thu Jan 04 1996 19:03 | 4 |
| I'm curious. Do you know what "parky" means because you're familiar
with the UK dialect or because it's also an Australian word?
John
|
31.95 | | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Sun Jan 07 1996 13:27 | 5 |
| G'day,
I come from the UK.... but you do hear it here tho notably from UK
origins, I would say..
derek
|
31.96 | | GIDDAY::BURT | DPD (tm) | Sun Jan 07 1996 13:50 | 3 |
| How about "manky"?
\C
|
31.97 | | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Sun Jan 07 1996 22:06 | 8 |
| G'day,
This weather (before the very recent sun) was pretty manky... damp
and dull and generally pretty yuk..
do yer?
derek
|
31.98 | Dull -- not used WRT weather, that is... | TP011::KENAH | Do we have any peanut butter? | Tue Jan 09 1996 09:00 | 4 |
| > damp and dull...
Dull is not a word we Americans use. Does it translate as "cloudy"
or "overcast" or something else?
|
31.99 | | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Tue Jan 09 1996 13:27 | 6 |
| G'day,
dull is that kind of day when the sky is 10:10ths covered in grey
murk.. and the sun does note shine through ... like november!
derek
|
31.100 | | GIDDAY::BURT | DPD (tm) | Tue Jan 09 1996 13:42 | 4 |
| November? Dull? It's the last month of Spring!
\C
|
31.101 | manky <- Manxy? | wook.mso.dec.com::LEE | | Tue Jan 09 1996 14:41 | 7 |
| Is "manky" derived from "Manxy" as in "like onto that which is found on the Isle
of Man"?
Having never been to the Isle of Man, I have no relevant experiences to which to
refer.
Wook
|
31.102 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Tue Jan 09 1996 23:41 | 10 |
| Re .101: Wook, given the definition of manky in the previous replies, I
would certainely not derive it from the isle of Man. OK, the weather
there can be pretty cloudy, rainy, windy, etc..., but the landscapes
are really nice and most of the inhabitants very hospitable (although I
hadn't much contact with the retired English who might by now form the
majority of the population; they migrated there to take advantage of
the fact that there's much less tax on whatever pension they managed to
secure in their active life). It's a place where I would return any
time.
Denis.
|
31.103 | | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Wed Jan 10 1996 13:37 | 15 |
| G'day,
... and they grow palm trees on Douglas sea front... Settled by
Vikings, castles on the island date back to the 800s and earlier. The
Manx parliament (tynwald) is the oldest continuous parliament in the
world.. and my wife is Manx ..
Manky can also mean rotten in the sense that say a piece of carpeting
left inteh rain for a long time will go mouldy and become generally
'manky' - unsuitable for use..
derek
|
31.104 | a bit gauche | FORTY2::KNOWLES | Per ardua ad nauseam | Mon Mar 11 1996 06:15 | 11 |
| I don't know the derivation of 'Man' in the Isle of Man. But a Manx cat
(which may have nothing to do with the IOM) is so called because it's
got a bit missing. Similarly (which makes me think Latin or PIE comes
into it somewhere - any ideas Dick?) 'manco' is Spanish for one-handed.
It seems to me that a background sense of 'not all that could be
expected' may have led to a port-manteau word being formed out of
'dank' and 'murky'.
b
|
31.105 | | SMURF::BINDER | Manus Celer Dei | Mon Mar 11 1996 10:58 | 11 |
| Re .104
The name of the Isle of Man is Anglicized from Mana. This looks like a
potential Latin word, but probably not a classical one. Manabilis
means penetrating, as cold is penetrating. Is the Isle of Man
considered by Europeans to be a climatologically cold place? The name
could also, of course, be Celtic - any Manx speakers in the crowd?
The name of the Manx cat is apparently not etymologically related to
the Isle of Man; it comes from the Latin mancus, meaning crippled,
which is clearly the source of the Spanish manco.
|
31.106 | | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Mon Mar 11 1996 14:17 | 12 |
| G'day,
Isle of Man... derived from Ellan Vanin which is manx for Isle of Mann
Magic place, birthplace of my wife..
A Manx cat comes from the Isle of Man and is sans tail.. it is
naturally not there and indeed a small indent shows where the tail
should be.
derek
|
31.107 | | SMURF::BINDER | Manus Celer Dei | Mon Mar 11 1996 15:45 | 3 |
| Re .106
Hmm. Live and learn, I alluz say...
|
31.108 | | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Tue Mar 12 1996 17:00 | 15 |
| G'day,
The I-O-Man is aninteresting place... palm trees grom onthe Douglas sea
front, and fuschias are used as hedgerows! - the gulf stream splits at
land's end and a flow goes up the Irish sea and past the island.
There is a breed of sheep from the island that is brown and has four
horns... Big ones
Manx is now being taught in the schools.
derek
|
31.109 | | SZAJBA::MAILLARD | Denis MAILLARD | Tue Mar 12 1996 23:45 | 8 |
| Re the few preceding ones: the name of the Island, Man, ultimately
derives from the name of Mananaan (spelling probably wrong) mac Lir, a
Celtic god found in Irish mythology. I seem to recall (but should
check) that he once threw two pieces of rock in the sea from some place
in Ulster. One became the Isle of Man, which bears his name, and the
second became a small islet far off the Northwest coast of Ireland,
named Rockall. fwiw.
Denis.
|
31.110 | | NOTIME::SACKS | Gerald Sacks ZKO2-3/N30 DTN:381-2085 | Wed Mar 13 1996 08:26 | 4 |
| Interesting that they're teaching Manx in the Manx schools. According to my
erstwhile linguistics/Germanic languages professor, there were no living
native speakers as of the '70s. He was amused at a then-new book entitled
"Conversational Manx."
|
31.111 | | DRDAN::KALIKOW | DIGITAL=DEC; Reclaim the Name&Glory! | Wed Mar 13 1996 08:55 | 3 |
| One of those oh-so-clever books with a title on the spine & cover, but
blank Pp within, one assumes?
|
31.112 | | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Wed Mar 13 1996 13:50 | 11 |
| G'day,
The last surviving Manx only speaking (or Manx = 1st tongue) person
died during the 70s I believe - could have been the60s, so the book
would be right.. however, there have been many who have spoken Manx as
a second language and now there are more.
There is a Manx language museum thet is fitted into a double decker bus
that tours the island promoting the cause... and very interesting it
is.
derek
|
31.113 | E purr si muove | FORTY2::KNOWLES | Per ardua ad nauseam | Thu Mar 14 1996 06:15 | 23 |
| re .104-.107
Being not completely right is different from being completely wrong; I
think Dick was a bit quick to back down. Indeed, the Manx cat is born
without a tail; I think most UK-born people know that, and I don't
think it disproves anything.
Consider this as a supposed etymological reconstruction:
On the IOM, people [about the 1st century AD] referred to a Manx cat
as `a cat' (or whatever the Manx word is). Outside the IOM, people
didn't know there was a special species of cat there. The BBC hadn't
started screening nature programmes.
At some later date a Manxman, speaking little Anglo-Roman (or whatever
it was), tried to describe this sort of cat. Like anyone trying to get
by in a foreign language, he jumped on helpful (likely-sounding)
suggestions from his audience: one such suggestion could have been
MANCUS or some derivative.
That's my guess anyway.
b
|
31.114 | | DRDAN::KALIKOW | DIGITAL=DEC; Reclaim the Name&Glory! | Thu Mar 14 1996 11:11 | 12 |
| -< E purr si muove >-
non,
-< E purr si miauove >-
s�.
HTH.
:-)
|
31.115 | | JRDV04::DIAMOND | segmentation fault (california dumped) | Thu Mar 14 1996 17:19 | 3 |
| Re .113
That was a nice tale.
|
31.116 | Whichever way you throw me, I stand! | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Thu Mar 14 1996 20:20 | 19 |
| G'day,
A Manx cat is a 'manx' cat because 'manx' is the adjective
that describes things pertaining to the i-o-m.
My wife is a Manx lady. (and no references to tail/tale here please
due to language differences of connotation !)
Why tho the word is 'Manx' rather than Mannish or other word, I am
unclear.
derek
ps side issue... had my wife's father been Manx, instead of British,
she could nothave gotten an European UK passport as the i-o-m is not
part of the EC!
djw
|
31.117 | | JRDV04::DIAMOND | segmentation fault (california dumped) | Sun Mar 17 1996 17:16 | 6 |
| Re .116
>My wife is a Manx lady. (and no references to tail/tale here please
>due to language differences of connotation !)
Too late. There are already two references, of which this is the second.
|
31.118 | | AUSSIE::WHORLOW | My Cow is dead! | Sun Mar 17 1996 21:35 | 26 |
| G'day,
8^)
... reminds me of the old sequence..
Can I ask you a question?
just did
Can I ask you another?
just did that too...
Can I ask you two questions?
Already asked me three
Can I ask you two more questions?
shoot..
derek
|
31.119 | | ONOFRE::SKELLY_JO | | Mon Aug 26 1996 13:52 | 13 |
| Having just seen the movie "Trainspotting", I must confess, the accents
were so thick, I couldn't decipher a lot of the dialogue. There was one
character in particular, "Begbie" or something was his name. I don't think
I understood one complete sentence he spoke in the whole movie. I suspect
I would have gotten more out of it had his dialogue been in French.
Anyway, aside from wishing the whole movie had been subtitled for us
Americans, I was wondering, are there any American accents that other
English-speaking peoples have any particular difficulty deciphering? (The
first person who says "all of them" is a wanker.)
John
|
31.120 | | SMURF::BINDER | Errabit quicquid errare potest. | Mon Aug 26 1996 14:01 | 4 |
| One of the more unusual American accents isn't an accent at all but
rather a dialect - it's the patois spoken by natives of Ocracoke
Island, in the North Carolina Outer Banks. It is recognized as a
dialect, and as a national treasure, by philologists.
|
31.121 | your mileage may vary ... | KEEF::PETERS | | Tue Aug 27 1996 03:02 | 6 |
| The Kojak series could have done with subtitles in England ... and
anything involving gangs and their 'street' talk.
Bennie from Due South doesn't need subtitles :-)
Steve
|
31.122 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Tue Aug 27 1996 07:46 | 6 |
| Re .119: I'm not a native English speaker and originally learned
English (supposed to be the flavour from England) in high school. I
remember once (quite a while ago, I might not have that problem anymore
today) having to ask a lady from New England to translate into English
for me the words of a man from Texas...
Denis.
|