T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
374.1 | | RTL::HINXMAN | Viewer discretion advised | Tue Nov 27 1990 11:54 | 3 |
| On the same topic: anyone got an English translation of the words?
Tony
|
374.2 | One translation... | KAOM25::RUSHTON | Unscathed by inspired lunacy | Tue Nov 27 1990 14:26 | 48 |
| <<On the same topic: anyone got an English translation of the words?
Well, I'll give it a try:
Le Canadien Errant (translation, The Canadian Deviant)
"I'm a lumberjack and I'm OK,
I sleep all night and I work all day.
Chorus- He's a lumberjack and he's OK,
He sleeps all night and he works all day.
I cut down trees, I eat my lunch,
I go to the lavatory.
On Wednesday I go shopping,
And have buttered scones for tea.
Chorus- He cuts down trees, he eats his lunch,
He goes to the lavatory.
On Wednesday he goes shopping,
And has buttered scones for tea.
He's a lumberjack and he's OK,
He sleeps all night and he works all day.
I cut down trees, I skip and jump,
I like to press wild flowers.
I put on women's clothing,
And hang around in bars.
Chorus- He cuts down trees, he skips and jumps,
He likes to press wild flowers.
He puts on women's clothing,
And hangs around in bars.
He's a lumberjack and he's OK,
He sleeps all night and he works all day.
I cut down trees, I wear high heels,
Suspenders and a bra.
I wish I'd been a girlie,
Just like my dear Mama.
Chorus- He cuts down trees, he wears high heels,
Suspenders and a bra.
He wishes he'd been a girlie,
Just like his dear Mama.
He's a lumberjack and he's OK,
He sleeps all night and he works all day."
|
374.3 | I'll get you for this... | CUPMK::KNIGHTING | Thinkingspeakingthinkingspeaking. | Wed Nov 28 1990 11:49 | 12 |
| > <<< Note 374.2 by KAOM25::RUSHTON "Unscathed by inspired lunacy" >>>
> -< One translation... >-
>
> <<On the same topic: anyone got an English translation of the words?
>
> Well, I'll give it a try:
>
> Le Canadien Errant (translation, The Canadian Deviant)
If I weren't laughing so hard, I'd try to kill you for getting my
hopes up and then so rudely, crudely, and lewdly dashing them.
|
374.4 | Pass me the chainsaw, you brute you. | KAOM25::RUSHTON | Unscathed by inspired lunacy | Wed Nov 28 1990 17:44 | 8 |
| <<If I weren't laughing so hard, I'd try to kill you for getting my
<<hopes up and then so rudely, crudely, and lewdly dashing them.
Ya mean my traduire is finir?! Ah, tabernosh!
P.S.
MacMillan-Bloedel employs transvestites.
|
374.5 | NOT THE LUMBERJACK ONE !!! ;-) | CHEST::ROWELL | Searching for an angel in white | Thu Nov 29 1990 12:23 | 12 |
| There is a song that I was particularily fond of singing, as a child,
and now I cannot remember the words. Could some kind soul provide ?
Its a French song, and it is about asking 'Mon Ami Pierrot' to come out
and see the moon. The last part is about 'If I touched it, would it
dissappear'.
Sorry, but I can't remember any of the french lines, and couldn't
even hazard an attempt at translating it.
Thanks
Wayne.
|
374.6 | | MQOFS::DESROSIERS | Lets procrastinate....tomorrow | Thu Nov 29 1990 12:45 | 6 |
| would that be "Au clair de la lune" ?
Jean
PS I knew these westerners were weird!
|
374.7 | | CHEST::ROWELL | I'm gonna be a Dad !!!! 8^) | Fri Nov 30 1990 05:39 | 10 |
| � would that be "Au clair de la lune" ?
Yes, thats the one. Do you know the words ?
Me ? Wierd ?
Nahhh. Whatever gives you that idea ?
Wayne
|
374.8 | Version 1.0 | KAOM25::TROTTIER | | Fri Nov 30 1990 09:20 | 14 |
| If my memory serves me right, the lyrics are as follows:
Au clair de la lune
mon amie Pierrot
Prete moi ta plume
pour ecrire un mot
Ma chandele est morte
je nai plus de feu
Ouvre moi ta porte
pour l'amour de Dieu
Pierre.
|
374.9 | | CADSE::WONG | The wong one | Fri Nov 30 1990 14:22 | 4 |
| Gee...I haven't seen the words to that song since 1st grade in
Quebec...brings back memories...:-)
B.
|
374.10 | I'm wondering... | POLAR::RICHARDSON | He who laughs best | Fri Nov 30 1990 16:50 | 21 |
| > <<< Note 374.9 by CADSE::WONG "The wong one" >>>
>
> Gee...I haven't seen the words to that song since 1st grade in
> Quebec...brings back memories...:-)
> B.
Did you happen to know any Richardsons went you went to Holland School?
My sister Elaine went there. My other siblings are Murray and Louise
who were going to Quebec High.
Another question, did your family run a Chinese restaurant in Quebec
City? If they did, I remember going there a lot. I lived in Quebec City
until age 5 then we moved to Montr�al in '68. We used to live on
Chouinard Ave.
Just curious,
Glenn
(This could be a really small world after all)
|
374.11 | | KAOFS::S_BROOK | Originality = Undetected Plagiarism | Sat Dec 01 1990 21:51 | 60 |
| Going back to the original request ...
"Un canadien errant"
Un canadien errant
Banni de ses foyers,
Un canadien errant
Banni de ses foyers,
Parcourait en pleurant
Des pays etrangers,
Parcourait en pleurant
Des pays etrangers.
Un jour, triste et pensif,
Assis au bord des flots,
Un jour, triste et pensif,
Assis au bord des flots,
Au courant fugitif
Il adressa ces mots
Au courant fugitif
Il adressa ces mots
Si tu vois mon pays,
Mon pays malheureux,
Si tu vois mon pays,
Mon pays malheureux,
Va, dis a mes amis
Que je me souviens d'eux.
Va, dis a mes amis
Que je me souviens d'eux.
O jours si pleins d'appas
Vous etes disparus
O jours si pleins d'appas
Vous etes disparus
Et ma patrie, helas!
Je ne la verrai plus!
Et ma patrie, helas!
Je ne la verrai plus!
Non, mais en expirant,
O mon cher Canada!
Non, mais en expirant,
O mon cher Canada!
Mon regarde languissant
Vers toi se portera.
Mon regarde languissant
Vers toi se portera.
This song was first appeared in 1842, written by M. A. Gerin-Lajoie
and set to the tune of the French folk song "Si tu te mets anguille".
It was written about the plight of the rebels and sympathisers after
the 1837-38 rebellion. Almost a thousand were transported to Van
Diemens Land (Tasmania), many leaders were hanged and others took
refuge in the US.
There are English words which were written by Edith Fowke ... a
collector of Canadian Folk songs.
|
374.12 | | KAOFS::S_BROOK | Originality = Undetected Plagiarism | Sat Dec 01 1990 22:02 | 37 |
| And to the request for the English words ...
Once a Canadian lad
Exciled from hearth and home,
Wandered, alone and sad,
Throiugh alien lands unknown.
Down by a rushing stream,
Thoughtful and sad one day,
He watched the water pass
And to it he did say:
If you should reach my land,
My most unhappy land,
Please speak to all my friends
So they will understand.
Tell them how much I wish
That I could be once more
In my beloved land
That I will see no more
My own beloved land
I'll forget not till death,
And I will speak of her
With my last dying breath.
My own beloved land,
I'll forget not till death
And I will speak of her
With my last dying breath.
I have the French version, sung by Bonnie Dobson, who, the last I
knew was a Canadian expat in London. Her light yet strong voice
added a wonderful haunting sense to the French lyrics. The English
lyrics just aren't the same.
Stuart
|