[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference vaxuum::online_bookbuilding

Title:Online Bookbuilding
Notice:This conference is write-locked: see note 1.3.
Moderator:VAXUUM::UTT
Created:Fri Aug 12 1988
Last Modified:Mon Jul 15 1991
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:440
Total number of notes:2134

293.0. "Online Text in V1.2-B that should be translated" by PAULUS::BECK (Gudrun Beck - LEG Frankfurt, UI Group) Fri Mar 09 1990 07:13

    Hello,

    recently we installed DOCUMENT V1.2-B and now have formatted some
    files for the Bookreader. We still found some strings which need
    to be translated and some other bugs:

    - At the end of the copyright page you get the sentence:
      "This document was prepared using VAX Document, Version 1.2."
      This sentence should be in German (or in any other country
      specific language). Actually it is translated in
      TEX$LANGUAGE_STRINGS.TEX. But in TEX$O_COMMON.TEX it is defined
      again in English and it seems that this definition is used.

    - In TEX$O_COMMON.TEX (the version we got is dated 16-JAN-1990)
      the string "FIGURE: Click to display figure" (for an online popup
      figure) is hardcoded. It should be removed to TEX$LANGUAGE_STRINGS.TEX 
      and for Germany be translated into "Abbildung: Klicken Sie MT1". 
      Also, the word "FIGURE" in the online popup figure should be
      translated into "Abbildung".

    - The string "NOTE" in the footnote window should be moved from 
      wherever it is (we couldn't find it) to TEX$LANGUAGE_STRINGS.TEX 
      and be translated into "Fu�note".

    - When a chapter or section title which is a hotspot breaks into a
      new line then the whole text of both lines is put into the hotspot box.
      (I think that was already reported for V1.2).

    Regards
               Gudrun
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
293.1bug fixedSTAR::KRAETSCHNeXt Window PleaseFri Mar 09 1990 12:0010
I'll let someone else address the translation problems, but I'll answer
your last point:

>>    - When a chapter or section title which is a hotspot breaks into a
>>      new line then the whole text of both lines is put into the hotspot box.
>>      (I think that was already reported for V1.2).

This is a bug in the V5.3 Bookreader.  It is fixed in VMS V5.4.

joe
293.2We're working on itZAFTIK::GRANTI've saved $2377.00 since I quit smoking.Fri Mar 09 1990 13:297
Hi Gudrun,
	As Mary said in a reply to an earlier note, we're working on this. 
Much of what you've noted is being fixed and will be available in a future
release.
	Thanks for pointing them out.

Wayne
293.3This one is differentTAVENG::PARMENTERZabadakTue Mar 20 1990 09:4431
    
    Gee, I was just about to report this problem too.
    
    Wayne, the problem with footnotes is different from the other 
    translation problems.  In this case the text is hardcoded within
    the <footnote> tag.  It gets passed into the TeX file as this:
    
    \topichunktitle{!NOTE whatever!}
    
    this should be
    
    \topichunktitle{!\Notename whatever !}
    
    I did a quick test and it looks like this will work.
    
    A similar problem exists for trademark, exacerbated by the fact that
    the phrase "trademark" has not been translated in the
    tex$language_strings.tex file. 
    
    Here's the offending line from the definition of <footnote>:
    
    .
    .
    .
    <compare>(&$1|\TM\Trademark\Note))&)<eol> 
    .
    .
    .
    
    David
    
293.4moreTAVENG::PARMENTERZabadakTue Mar 20 1990 10:1513
    
    \Notename won't do.  It is a coincidence in English that footnotes and
    notes can be represented by the same word in at least some other
    languages (in Hebrew they are definitely different).  A macro called
    perhaps \Footnotename needs to be added.
    
    Also, I checked again, there are four offending places in the GDX
    files.  Two that are as shown in .-1 and two like this:
    
    <string>(_tag_text_arg\|<ifnum>(&$1|\Note &$1|\<eol>
    
    David