T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
245.2 | | APEHUB::STHILAIRE | | Tue Mar 24 1987 08:58 | 3 |
| You can write it but I for one sure as hell won't be able to read
it.
|
245.3 | | GOJIRA::PHILPOTT | Ian F. ('The Colonel') Philpott | Tue Mar 24 1987 09:00 | 25 |
|
� Desolee de ce debut un peu agressif, mais je ne connais pas
� suffisamment l'anglais pour etre capable de nuancer mes propos dans
� cette langue...
Zoziau,
I remember my schooldays and having to learn to express *my* thoughts
in what to me was an alien tongue (English).
I have every sympathy, as I am sure do others, that you feel difficulties
with the nuances of colloquial English. Some of the native English
speakers here seem to have the same problem :-) I certainly don't mind
admitting that I have similar problems with colloquial French.
I suppose I could suggest that you try to compose your notes in English
and perhaps put any French phrases you can't translate in brackets?
I only say this because I am sure most of the readers here don't read
French even as well as I am sure you read/write english, and occasional
phrases are easier to translate than entire notes..
/. Ian .\
(PS I also didn't find your debut note even "un peu agressif".)
|
245.4 | Chais pas = I dunno | NRLABS::TATISTCHEFF | | Tue Mar 24 1987 09:09 | 35 |
| Si vous voulez qu'on vous comprends (excusez l'orthographie; j'aime
mieux parlez comme je ne suis pas francaise...) il faut essayer
en anglais. Si on veut, il y a du monde qui peut expliquer des
nuances...
Il y a des conferences, peu actifs, ou on parle francais, mais pas
(dans ma connaissance) un =womannotes=. Est-ce qu'on a des feminists
en france? (je rigole; mes amies en france ne reconnaissaient pas
du tout qu'il y a des graves injustices contre les femmes, et donc
j'aivais pas grande chose "feminine" a discuter avec elles.). Ce
n'est pas necessaire d'etre suffragette de vouloir lire et ecrire
dans un conference comme ce-ci, je suppose...
Vous etes libre de me corriger (il y a du temps...), ou bien me
contacter dans MAIL.
Lee
Eh, "there"= la`, "here"=ici, donc: "can I write _here_ in French..."
[Translation follows. My french is horrendous...]
[If you want to be understood (excuse my spelling; I prefer to speak
as I am not french...), you have to try in english. If you want,
there are people who could try to explain some of the nuances...]
[There are conferences, not very active, which are held in french,
but I don't know of a =womannotes=. Are there feminists in France?
(kidding; my female french friends didn't recognize that there are
serious injustices perpetrated against women, so I didn't have a
whole lot "feminist" to talk to them about.) Well, you don't have
to be a suffragette to want to read and write in a conference like
this one, I suppose...
|
245.5 | Chapeau !! | SHIRE::MILLIOT | Zoziau, Blandine & Co | Tue Mar 24 1987 09:15 | 8 |
| Wouaou !!!
It's great to see that I received 3 answers within 10 minutes !!
Ok, see you in the next note !!
Zoziau
|
245.6 | Sisterhood Is Powerful | VIKING::TARBET | Margaret Mairhi | Tue Mar 24 1987 09:26 | 9 |
| S'il vous plait, Zoziau.
I can only read a little french, and cannot write it at all, but
as far as I am concerned you are welcome to use whatever language
you wish.
in Sisterhood,
=maggie
|
245.7 | sigh...I knew it'd come in handy someday! | TSG::MASON | The law of KARMA hasn't been repealed | Tue Mar 24 1987 17:26 | 11 |
| I find that I can read the notes that the Americans write in French,
but I can't read the ones written by Zoziau...far too complicated
for someone who hasn't studied french since 1971!
I really don't *mind*, but pleeeezzzzzzzzze, someone...help all
of us who've forgotten, or never learned french...translations,
s'il vous plat (sp?)
merci bien!
****
|
245.8 | | HARDY::HENDRICKS | | Wed Mar 25 1987 11:43 | 14 |
| Zoziau, I would like you to contribute in whatever way feels the
most comfortable to you, but to me, the most important thing is
that you feel welcome to participate.
I can read French ok, as long as it doesn't get too esoteric, but
I write it rather badly.
I'd rather have you participate in French (even if some of the other
readers can't follow), than not have you participate *because* other
readers can't follow.
Bonne chance--Holly
|
245.10 | Trying to understand... | RDGE28::LIDSTER | still hangin' in there... | Thu Mar 26 1987 11:35 | 14 |
| I have enough problems trying to understand women (hence the
participation in this conference !) - now I have to try and understand
them in French (or Suisse Romande). I welcome any contribution to
NOTES but like many others, before I can appreciate your point -
I must be able to understand it. Keeping it simple or if others
could translate would be a great help for me as my french is not
very good.
be lucky,
Steve
ps... Blandine... as I recall, you speak english, tres bien !
|
245.11 | :-) | SCOTCH::GLICK | Blessed by the Holy Puffins of Merrimack | Thu Mar 26 1987 12:47 | 16 |
| Is this what they mean by product internationalization?
I find the challenge of another language besides English welcome and
stimulating. It's been 5 years since my french minor so I haven't the
courage (or the dictionary--my ex-fiance took it when we broke up:-( ) to
attempt to reply in French. But I'll read your French if you'll read my
English!
Translations are a good idea, but please append them to the
untranslated note. There are nuances and idioms that simply won't
translate out of their original tongue. I'll always remember my surprise
on reading a passage in French from Flaubert. The French was "Allons!"
which loosely translated means "Let's Go!" The translation was something
wierd like "Come Here."
-Byron
|
245.12 | Je can not Parle Fransais! | USFHSL::ROYER | | Fri May 15 1987 20:42 | 15 |
| Zoziau,
pardon, I am only able to write In English or poor Deutsch,
would that I could repeat my childhood to learn French from
(mon Pere) even if It were Quebec French. I would understand
and it would be easier to learn. I tried to Learn French at
age 40 and the teacher went too fast for me all I remember
"je sui DAVID" and the spelling
is probably all wrong.
any welcome from me and I will try to read and understand.
bon soir,
Dave
|
245.13 | I vote NO! | TORA::KLEINBERGER | misery IS optional | Sun May 17 1987 10:42 | 14 |
| Well, I will be the devils advocate... If the notes are going to
be written in french, and the translation NOT provided, then I for
one will drop womannotes from my notebook.... I tried once to
translate something written in french with a french/english dictionary,
and was made the laughing stock of Who Are You (remember /john??
- if you read here?...) I personally think it is quite rude to
write in a language that you know 90% of the people don't understand,
unless the whole conference is written that way (isn't there a
conference just to write in french? - If not why don't you start
one?)
I hope this doesn't continue to become a common practice here!
Gale
|
245.15 | I vote YES | TOOK::LIZBICKI | | Mon May 18 1987 09:54 | 7 |
|
Translations have been provided for (almost?) every note written
in French.
Thank you, translators!
|
245.16 | | TORA::KLEINBERGER | misery IS optional | Mon May 18 1987 10:29 | 22 |
| Re: notes being written in french (or any other langauge than the
mother language of the conference)
<small flame>
They should not be written in a foreigh language ... OBVIOUSLY the
person writing in French, can read and write and speak english,
otherwise, she/he would not know what is happening and being written
to respond to a topic. If they can read and write in English, then
they should ... if a conference was all french, I would never even
DARE to go in and start writing in english; I would consider it a
downright rude practice.
I have went though almost 2000 unseen this weekend (trying to catch
up), and noticed nothing but frustration ALL over this conference,
whenever a note was written in french. I am glad for Helen, as without
her, these topics would have been almost a 98.9% waste.
Gale
|
245.17 | | MEWVAX::AUGUSTINE | | Mon May 18 1987 11:06 | 7 |
| Zoziau has already said that she can understand English but feels
she can express herself much better in French. I understand where
she's coming from -- I at least get the gist of her notes, but would
be mortified to have to reply in French. Besides, do you understand
EVERY English note in this conference? I certainly don't!
Liz
|
245.18 | And, is your next unseen key broken? | ULTRA::GUGEL | Spring is for rock-climbing | Mon May 18 1987 11:08 | 1 |
| I am glad that this conference is 99% ethnocentrism-free.
|
245.19 | Gale, you're talking like Kerry | ARMORY::CHARBONND | | Mon May 18 1987 11:13 | 7 |
| 1 more vote in favor of whatever_language_you_choose.
I tend to use two myself, depending on the circumstances.
Those happen to be English, and American. :-)/2
Dana
|
245.20 | | SUPER::HENDRICKS | Not another learning experience! | Mon May 18 1987 11:47 | 22 |
| Gale, you are right, it can be very frustrating to come to a dead
halt when you can't read something.
If Zoziau could write comfortably in English, I think she would,
but she is probably similar to me--can write the native language
as well as read it, but can only read the foreign language.
Lots of us had doubts about how this would work, but for the most
part, it seems to be working well. Helen was one of our best
translators, and she is leaving soon, but there are others who
translate pretty well. I will even give it a try if I don't see
a translation, although my skills don't come near Helen's :-).
I will go buy a French dictionary to keep on my desk this week!
You said you were catching up with your notes reading when I saw
you a few weeks ago, so after you read all the way through I'd like
to hear your impressions of how well it worked. In general, I felt
that translations appeared pretty fast and were satisfying to most
people.
I would hate to see either you or Zoziau go away!
|
245.21 | Compromise? and "arrangement" vs "policy" | STAR::BECK | Paul Beck | Mon May 18 1987 12:22 | 18 |
| It may be the case that Zoziau is hesitant to express her thoughts
in English because they might not carry the nuances she wishes to
present - but the other side of the coin is that nuances are lost
entirely when the reader can't read the note, or the translation
occurs several replies down-stream.
It would be better for the flow of the discussions if an individual
that wishes to use his/her native (non-English) language struck
a deal with a translator so the note and its translation appeared
at the same time, and not separated by one or more replies that
either say some variation of "Wha?" or carry on the discussion
without benefit of the "foreign language" comments.
If the practice caught on, and notes in German or Norwegian start
appearing, it will basically be a mess. What has happened to date
has been one arrangement for one correspondent. I don't think that
generalizing this arrangement into a policy is necessarily a good
idea.
|
245.22 | Difficulties? Yes, but worth it | CREDIT::RANDALL | Bonnie Randall Schutzman | Mon May 18 1987 12:39 | 23 |
| I would be glad to see notes entered in Spanish, Italian, German,
Norwegian, Hindi, or Bantu, if that was the language in which the
participant felt best able to express herself. True, it would be
beneficial to see the note and its translation side by side, but having
Zoziau's wonderful comments in her own language has deeply enriched my
enjoyment of these notes. (I, too, read French but would not feel
comfortable composing a statement of opinion in that language.)
It is more than time that we recognize that DEC is now an INTERNATIONAL
company, not a little New England mill business, and that a notes
file such as this one, intended to benefit everybody who works at
DEC, could reach many employees who don't even speak English/American.
If this were a private conversation, I would agree that comments in
another language would be out of place. But this is a forum for the
discussion of issues important to WOMEN, not just AMERICAN women. We
must be prepared to make efforts to understand each other and reach out
to each other. We have no right to exclude our sisters merely because
they happen to speak another language than those of us who got to this
file first.
--bonnie
|
245.23 | | TORA::KLEINBERGER | misery IS optional | Mon May 18 1987 12:54 | 19 |
| Re: a few back...
I am NOT another noter, nor do I really wish to be compared to another
noter that may or may not have such a good or bad reputation in
this or any other conference.... I think the remark was highly uncalled
for, and wish to say no more about the subject thank-you!
Re: -1... by your own admission you can read any notes read written
in french.... would you still feel the same way if you couldn't???
I have finally caught up... when I came to a topic written in french,
I had to go forward to read the translation, taking time out to
find it, and hope that it would be there, then had to go back and
read the topic prior to it, then continue on, before I could make
any sense out of what was being written.... yes, my "3" on my keypad
works, however, it shouldn't have to be exercised in that way, should
it????
G
|
245.24 | | ERIS::CALLAS | So many ratholes, so little time | Mon May 18 1987 13:20 | 7 |
| I'm afraid I agree with Gale and Paul. I would rather see Zoziau's
thoughts mistranslated by Zoziau herself than her thoughts
mistranslated anyone else, including me. My French is just good enough
to do a super job of mistranslating on my own, and probably a much
better job of mistranslating than she'll do.
Jon
|
245.25 | If I only had time | MAY20::MINOW | Does the software dream it is Turing? | Mon May 18 1987 13:25 | 19 |
| If my French were better that I dared plunge in without a dictionary,
or if I had more time in the evenings when I had a dictionary, I'd
attack whatever's untranslated.
But good writing demands good translation -- you just can't wing it
and hope "90%" comes through: you miss all the fun of the original.
In addition to Helen (who will be missed), there are a half-dozen
readers of this file who can (and have) translated French. Just give
us a chance -- or send me mail offline if there's something that
hasn't been translated for a while.
I'm sure most people here have a "high-school language" behind them.
Try writing a note -- even something simple in it and see what
you're up against.
Martin (ex. translator)
|
245.26 | | ARMORY::CHARBONND | | Mon May 18 1987 13:27 | 13 |
| RE .23 <FLAME OFF> I apologize. I was trained to never
kick above the waist.
This topic has been covered extensively both here and in 241.
As was just said, DEC is international. The best thing about
NOTES is that it gives us access to a wide range of people.
For this we pay a price in convenience. Gladly.
Do I read French ? Just enough to misinterpret. I get head-
aches trying. It seems so close! I cry for joy when the
translations appear. Why ? Because Zoziau is one of the most
open, warm, honest people in this conference. And the topics
discussed here NEED that.
|
245.27 | opinion, contd. | SUPER::HENDRICKS | Not another learning experience! | Mon May 18 1987 13:55 | 18 |
| Another possibility is to hold responses until the note gets
translated by one of us who is willing to attempt it. I wouldn't
mind translating a note or two a week, and I check womannotes every
day, but at the same time, I am not the most skillful translator here,
either.
Personal opinion: It is important enough to me to include people
who speak another language that I will commit to put some effort into
creating timely translations. I also recognize that other people
may not feel as I do. There seems to be a conflict of needs.
Oh, and for just about any language except French, Maggie is capable
of creating quick, skillful, poetic translations, so that shouldn't
be a problem! :-)
|
245.28 | the opportunity to learn hasn't stopped for me | ULTRA::NYLANDER | | Mon May 18 1987 13:57 | 10 |
|
I am happy to see notes in French and would be happy to see notes
in German, or Spanish or Italian, etc. I do not speak or read French,
neither do I intend to remain that way all my life. I welcome the
exposure so that when I do finally study all the languages I intend
to learn before I die it will be that much easier because I will
have seen many of the words before.
alison
|
245.29 | I'll help too | CREDIT::RANDALL | Bonnie Randall Schutzman | Mon May 18 1987 14:16 | 7 |
| I am certainly committed enough to this to put in the work to do
good translations -- I don't have that skill now, but I will work
to learn it!
Also Old or Middle English if that's anyone's native language :) :)
--bonnie, putting her money where her mouth is
|
245.30 | No I do not speak ... | BUFFER::LEEDBERG | Truth is Beauty, Beauty is Truth | Mon May 18 1987 14:52 | 15 |
|
I only have English/American as a language but that does not stop
me from listening to Opera, reading T.S.Eliot who uses lots of
other language references. I always vote in favor of an individuals
choice.
I look forward to the day I can do my own translations of notes
written in other languages.
_peggy
(-)
| Oh Goddess of many people
|
245.31 | Keep the French notes | TOOK::LIZBICKI | | Mon May 18 1987 15:24 | 13 |
|
Gale - Perhaps the reason the French notes are bothering you so
much is because you were trying to read through so many notes at
once! Maybe once you've caught up, and keep up with the notes
regularly, it won't bother you as much.
I like the French notes, after translation though, because I don't
speak/read ANY French (wish I did though)
Thank you, translators, and Zoziau, for your contributions.
Lynne
|
245.32 | Non-English Languages in Notesfiles | CSC32::JOHNS | God is real, unless declared integer | Mon May 18 1987 18:49 | 24 |
| Gale is not alone. I speak French, but I know that most people
who write in this file do not. I can also muddle through a few
other languages. However, I am rusty at all of them, and do not
know many of the colloquial expressions used. I prefer not to have
notes in other languages entered here unless they are *accompanied*
by a translation. This is not to say that I would like a rule against
them; I do not. However, I do think that if a person wants to enter
a non-English note, that they should not expect anyone to translate
or to wait for a translation unless the writer has arranged it herself.
When I am in an environment where a group of people are conversing
and someone joins in who does not know the language, then I converse
in both languages, and we are patient with the person who cannot
speak/sign that language. However, if a person joins in who knows
that language, but who is not fluent, then that person is expected
to converse in the language, and the group is expected to be patient
with her as she struggles to express herself so that everyone can
understand. I was taught that it was rude to act otherwise.
Perhaps in this particular case, the writer can put her notes in
English with the expressions that she cannot translate in brackets.
This is done even in English novels.
Carol
|
245.33 | | GOJIRA::PHILPOTT | Ian F. ('The Colonel') Philpott | Mon May 18 1987 19:21 | 37 |
|
� Perhaps in this particular case, the writer can put her notes in
� English with the expressions that she cannot translate in brackets.
� This is done even in English novels.
I like that suggestion.
Incidentally I recently found myself sending a message to someone in Europe
in French, which, whilst I read it reasonably well, I write it badly,
certainly not colloquially.
The following adapts what I did to include the above suggestion. (and
is reversed to produce English output)
i) write the text in French
ii) use an editor and include a couple of blank lines after each sentence.
iii) translate as well as possible (leaving colloquialisms and nuances
in French in brackets), sentence by sentence, in the blank spaces.
iv) Move the French text to the end, after a form feed
v) delete blank spaces to reassemble the [English] text into paragraphs.
===
This or something similar allows freedom of composition whilst making
for maximal reader comprehension.
/. Ian .\
PS let us however not forget that classic of literal translation, when
a computer program designed to translate English into Russian translated
the colloquial English phrase "out of sight, out of mind" into the
Russian equivalent of "invisible lunatic"...
|
245.34 | | TORA::KLEINBERGER | misery IS optional | Mon May 18 1987 19:41 | 17 |
| Re. 32
I like your suggestion also.... that seems to be the best answer
all around... that way it wouldn't matter if it was french, german,
spanish, dutch or any of the other ones floating around....
Would it be too much to ask that the english and non-english be
included with each topic????? Seems to be the best compromise all
the way around.....
Gale
P.S. Thanks (.33) for the Invisable Lunatic - it was the nicest
smile I have had in a long time in notes.... reminded me of the
time I translated (first and only time mind you) a love poem (how
did I know it was a love poem) into some lady using whips and chains...
(instead I believe she was incaptivated by her lover)....
|
245.35 | musings | STUBBI::B_REINKE | the fire and the rose are one | Mon May 18 1987 22:57 | 21 |
| Well my French is of the high school variety, and I have tried
to translate Zoziau's notes in my head since she first started
writing them. I was pleased to find that after several notes and
translations I actually made it all the way through the last one
without a mistake (at least as far as Lee's translation) . and I
enjoy her pixy irreverant personality which seems to come over better
in the French even when I don't understand every word. I am frustrated
when I cann't understand everything like Gail as well. Last Saturday
I caught a bit of "valley folk" a PBS radio show that is broadcast
out of Amherst mass for 12 -1 Sat and sun. The song that was playing
was by a group of 8 African men ( the rhythms were similar to some
of those on Paul Simon's album. ) At first I was frustrated that
I could not understand the words, and then I just enjoyed the sounds
and the rhythms. In a way for those of us who know a little French
Ms Blandine's notes can be appreciated at least in part at the
emotional level - we get the spirit if not the entire meaning. But
for those who know no French at all, I appreciatthat the plain
words can be totally frustrating.....but I do wish we Americans
had more chances to be bilinguial.
Bonnie J
|
245.36 | Bienvenue a Tout le Monde | NSG008::MILLBRANDT | Think Feisty! | Tue May 19 1987 10:13 | 28 |
|
Womannotes is one of the most thought-provoking of the notes files
because issues that are important to women are discussed from a lot of
different points of view, from people strongly affected by an issue as
well as people who have a less personal perspective. I really enjoy
seeing Blandine "Zoziau" 's notes, and I would like to see others, too.
Adding the perceptions of people who have been raised in a different
culture may be enlightening for all of us! I'm a patient person,
I can wait for the translations if I don't understand.
French I may be able to translate, however, and I'll attempt any
un-translated entries I find. Or mail them to me ahead of time.
Writing French is a different story. Despite all those five years of
French class it takes half an hour, a French/English dictionary, a
French slang dictionary, and a book entitled French_Grammar_Review
suspiciously stamped "property of Rumson Public Schools, 1942" to write
even a paragraph of look-Jane-see-spot-run French.
Bienvenue, Blandine! Nous expliquez-vous qu'est-ce que c'est un
"Zoziau"?
(Welcome, Blandine! Can to explain to us what a Zoziau is?) That's
an example of how hard it is to write well in another language -
you come across as being abrupt and indelicate because you don't
know the fancy words or language constructions.
We_are_all_one_world_even_if_we_talk_funny,
Dotsie
|
245.37 | this file is for everyone | JACUZI::DAUGHAN | fight individualism | Tue May 19 1987 10:26 | 8 |
| aaahhh,
zoziau responded to me in mennotes recently and i am glad i waited
for a translation because mi know enough french to mis-interpret.
i was ready to flame her but thank goodness i waited!!!!
maybe she could do a rough translation herself.
this is going to sound silly but i like looking at the written french!
seems almost musical and is very pleasing to my eye anywaze!
kelly
|
245.38 | ooh la la :-) | ULTRA::LARU | full russian inn | Tue May 19 1987 10:28 | 3 |
| oh, i love it when you speak French....
Bruce :-)
|
245.39 | Won't you be uncomfortable if I were to write like this?:-) | SERPNT::SONTAKKE | Vikas Sontakke | Tue May 19 1987 10:49 | 3 |
| RE: .22
Jar koni marathitun lihit asel, tar mee bhashantar karun dein.
|
245.40 | perhaps we can all learn | LEZAH::BOBBITT | Festina Lente - Hasten Slowly | Tue May 19 1987 12:27 | 15 |
| I at first thought that if Zoziau sent a translator a mail message
asking for a translation each time she posted a note, that might
keep other responses from "coming between" her original note and
the translation. But the more I think about it, and the more I
wonder if my mangled franglais from high school could ever amount
to anything, the more I'd like to see a rough english version followed
by a smooth french version. I want to grow to understand the language
better, perhaps even understanding more than the bits and pieces
I can glean now. Ditto for other languages - I am always willing
to learn, and perhaps posting them consecutively in the same message
will teach me something I'd like to learn, but cannot seem to find
the time to do so.
-Jody
|
245.41 | | QUARK::LIONEL | We all live in a yellow subroutine | Tue May 19 1987 12:27 | 25 |
| Having studied French in high school (and doing poorly), I can
generally make out the ideas that Zoziau (? - I don't know what
she wants to be called) expresses, even if I can't translate every
word. But I recognize that if she was writing in almost any other
language (other than English, that is), I'd be lost, thus I can
understand the resentment of other noters.
I agree that this is an international network, and that not everyone
who wants to participate is fluent enough in English to express
their views, so we need some sort of compromise. What I think would
work best is if those who cannot write in English find a willing
translator and send the text by MAIL for translation, then post
both the original and the translation as one entry. The disadvantage
of this is that the author loses the spontaneity and freedom the
rest of us have of writing whenever the mood strikes us. The
advantage would be that the English-only noters could comprehend
and respond immediately to the text, and the author would be able
to work with the translator on getting the right meaning across.
If we can't have that, then we'll just have to live with the current
scheme where people write in the language they're comfortable with,
understanding that most of the other noters won't understand. (Heck
- there are some notes written in English here that I don't
understand!)
Steve
|
245.42 | Speak in whatever language you want... | BCSE::RYAN | One never knows, do one? | Tue May 19 1987 12:39 | 26 |
| The "default" language here is English - it is by far the most
widely spoken and understood language among the participants
in this conference. Someone like Zoziau who is most fluent in
another language, but not completely comfortable expressing
herself in English, has a balance to consider - she can
express herself better in French, but when she does her
audience narrows considerably in the absence of a translation,
and the delay in the arrival of a translation (if one ever
comes), and the inherent danger of some meaning being lost in
the translation, also get in the way of her communicating with
the rest of us. Obviously, she has weighed the disadvantages
of both sides and decided the best way to get her points
across is to express herself in French. That's OK. Personally
I get frustrated when I see one of her notes and no
translation has shown up yet, but that's my problem (and the
problem of the school system that gave me A's in French for
memorizing lists of vocabulary words and grammar rules, about
all the French I remember now is "merde"). Her notes are worth
the wait. Of course, the sooner a translation comes along the
better...
If anyone wants to express themselves in a language other than
English, that's fine. Just recognize that your audience
narrows when you do so.
Mike
|
245.43 | Zoziau, would you consider this? | PNEUMA::SULLIVAN | | Tue May 19 1987 13:01 | 14 |
| We keep talking about Zoziau in the third person, and that's making
me uncomfortable. How would you feel, Zoziau, and others for whom
English is a second language, about getting your notes translated
and posting both the original and the translated version here?
This seems to be the most popular "compromise" proposed so far.
I personally enjoy reading the entries in French, but I am able
to read French well enough to at least get the main ideas behind
your contributions. Please, Zoziau, keep writing, but would it
be possible for you to post translations along with the French?
looking for a solution that doesn't exclude anyone,
Justine
|
245.44 | idea? | DEBIT::RANDALL | Bonnie Randall Schutzman | Tue May 19 1987 13:47 | 30 |
| re: .39 --
Uncomfortable? No, not in the least. (Is that Finnish?)
Uncomprehending, yes. I see that as a practical problem to be resolved
if we want to communicate, not an emotional issue.
Do you know where I can get lessons in Finnish?
.43 and some others:
I agree that if the person who is writing in the other language feels
comfortable providing even a rough translation of his or her own note,
that would probably be the easiest for everybody.
Would it be practical to maintain a list of regular participants in the
notes file who have some knowledge of more than one language and would
be willing to help out? Then someone who wanted to post a note in a
language other than English would have someone to contact for
assistance.
For example, while I have trouble saying "good morning" in Italian and
couldn't translate a whole note from Italian, I read enough to provide
advice about translating certain phrases, suggest smoother English, and
so on. I'm sure many of us have a similar level of acquaintance with
one or more languags -- not enough to do real translating but enough to
help each other communicate more clearly.
--bonnie
|
245.45 | I feel as if I am eavesdropping on some personal conversation | SERPNT::SONTAKKE | Vikas Sontakke | Wed May 20 1987 09:43 | 33 |
| RE: .44 (.39)
It meant "If someone were to write in Marathi, I would be willing
to translate it". No it is not Finnish. It is Marathi, an Indian
language.
My point is that this is indeed an international network but the
default language is English. I come from a country which has many
differing languages and many differing scripts. Many times even my
Indian friends coming from various regions of India have only English
as a common language. As a matter of fact, even I have to use English
when I communicate with my wife, as she has little trouble in
understanding subtle idioms in our own mother tongue.
I feel that in a group of people one should make every effort to
communicate in a language which will not make any of the participants
feel as a left out person. I believe it tends to make that person feel
as if (s)he is intruding upon some private conversation even though
that may not have been the intent.
If I am with my friends, I make every effort to speak the common
language. If in some cases where the person I am talking to does not
understand the common language, I will talk with him in my native
tongue and would immediately translate it in the common language to
avoid my other friends getting uncomfortable.
Even though my command of English language is poor, I try my best to
express myself in English, so that most you would be able to
comprehend. Some times what I have said might have to be re-worded but
so far I have been able to get my points across eventually, albeit with
little bit of difficulty and with some help from fellow noters.
- Vikas
|
245.46 | Wie geht's? Ich bin gut, danke. | QBUS::FINK | Today is yesterday's tomorrow. | Wed May 20 1987 10:23 | 16 |
|
Since this is, as was previously mentioned, an international
network, people should be free to use whatever language they
desire. I can tell you that as soon as I see a note in what
appears to be French, I immediately hit NEXT REPLY. You see,
I took Deutsch in high school, not French.
If a translation is provided, at some point, it is appreciated.
Otherwise, the whole thing is lost on me.
So to me it all seems pretty simple. Write in whatever language
you prefer, but realize that are many(?) people who will not
understand you.
-Rich
|
245.47 | Flexibility | YAZOO::B_REINKE | the fire and the rose are one | Wed May 20 1987 11:50 | 13 |
| I think that Rich's reply is a good one. When the issue of writing
in French first came up Maggie okayed it. To date translations have
followed closely enough on the orignals as to not cause any serious
problems. If Zoziau wishes to attach a rough English translation
to her notes, that would be nice but we can continue with the
translators as we have done before. I really hope that we can all
be flexible on this issue and accomodate the different styles of
our brothers and sisters without this becoming a "leave the conference
issue". Thankyou to all the people who have contributed to this
discussion.
Bonnie
co moderator
|
245.48 | I've been impressed so far | HUMAN::BURROWS | Jim Burrows | Thu May 21 1987 01:12 | 49 |
| Zoziau, (May I call you Zoziau? Would you prefer another name?)
I, for one, would prefer it if you did not attach rough English
translations of your notes to the notes when you post them. I
read no French at all, and am completely at the mercy ofthe
translatotrs when your notes appear. If there were rough
translations, I fear that your notes might go untranslated more
often. I would thereby lose the pleasure of reading your notes.
Gentle Noters,
Much has been said of the idea that participants in this file
should conduct themselves in a way so as to not leave anyone
out. Well, telling dear Zoziau that she must write in English
and not in the language tha she loves and uses so well or that
she must take the extrodinary effort of passing all of her notes
through another noter, or that failing that she must jsut go
away leaves HER out. So long as our net contains people who
speak different languages someone is always going to be left out
in some way.
Just because many of us speak English is no reason to exclude
those who do not. 95%-99% of this conference is in English.
Zoziau by what she has said does not think in English. She must
therefore translate 95+% of the notes she encounters here.
Surely we can collectively take on the smaller effort of
translating her words to English. In so doing we will grow
either in our understanding of her lanugae, in our ability to
cooperate, in our patience, and by the wisdom and vitality of
her words.
It is a very little thing we do collectively, and indivudually
our jobs are even smaller. A handful translate, some revisit
their school-day French and some wait patiently a few hours or
days. And for this small effort we gain so many things, first
among them the company of a delightful soul with a refreshingly
different view on life.
Having no skill at all in French, I was uneasy when I first came
across Zoziau's notes. I will admit to feeling left out and put
out. But having come to know the person behind the, to me,
incomprehensible babble, I wouldn't have missed it for the
world. It works for me. And what ain't broke shouldn't be fixed.
JimB.
PS: As the first paragraph is directed specifically to Zoziau,
perhaps it would be appropriate to translate it to French, if
one of you has the moment. Thanks.
|
245.49 | an attempt at the translation Jim requested | DEBIT::RANDALL | Bonnie Randall Schutzman | Thu May 21 1987 10:23 | 24 |
| Nothing like a little intellectual exercise first thing in the morning!
Here is a very approximate translation of the first paragraph of
Jim's note. I haven't written anything in French for years, so
I hope it does the job.
(Voici une traduction tres approximative de la premier paragraphe
de note de Jim. Je n'ai pas ecrit le francais pendant quelques ans;
j'espere que cela soit convenable.)
(P.s. Mon VT131 ne fait pas les accents . . . )
=========
Zoziau, (Permettez-moi de vous appeler Zoziau? Preferez-vous
queleque chose d'autre?)
Je preferait (?) que vous n'attachez pas les traductions anglais
approximatif de votres notes quand vous les poster. Je ne lis pas du
tout le francais, et je suis completement a la merci des traducteurs
quand apparaitre votre notes. S'il y a des traductions approximatif,
j'ai peur que votre notes s'en allait sans traduction plus frequemment.
Je perdrais de cette maniere le plaisir de lire votre notes.
===========
|
245.50 | valuing differences? | COLORS::IANNUZZO | Catherine T. | Thu May 21 1987 11:19 | 16 |
| re: .48
I agree wholeheartedly with Jim about Zoziau's notes. I find
the ethnocentrism in this file quite amazing. Zoziau is a
contributor to another conference of which I am a member,
and all of us there are quite happy to receive her contributions,
practice our rusty French, and wait for a decent translation.
It's a little discouraging to see this kind of thing from
women especially. Women have suffered so much from androcentrism
and an intolerance for diversity in the male culture, that
you'd think we'd be a lot more willing to extend ourselves
a little to incorporate a little diversity in language
and expression among ourselves.
|
245.51 | Zoziau aux prises avec ses examens | MAY20::MINOW | Does the software dream it is Turing? | Thu May 21 1987 12:08 | 61 |
| Included with permission (messy translation at end):
From: THUNDR::SHIRE::MILLIOT "Blandine MILLIOT, ext. 816-4033 21-May-1987 1021" 21-MAY-1987 10:48
To: THUNDR::MINOW,MILLIOT
Subj: RE: Ca va?
Re: Your little joke about languages
Pas mal !!!
Don't forget, Martin, that the monthly closing is tomorrow : a lot of work,
a lot of stress, and no time left for Womannotes !!
D'autre part, je passe mes examens de fin d'apprentissage dans trois
semaines : mes soirees sont plutot occupees a travailler.
Ensuite, je n'ai encore jamais vu une conference aussi vivante que
Womannotes : environ 100 nouvelles notes chaque jour ! Comment veux-tu que
je suive, moi ? Je m'essouffle !!
Je te propose, vu que tu n'es pas la premiere personne qui me demande ce
qui m'arrive, de transferer ce memo dans WOMANNOTES comme nouvelle entree,
avec le titre : "Zoziau aux prises avec ses examens..."
Salut, a bientot,
Zoziau
--------
<Zoziau is in the middle of her examinations>
... On the other hand, I'm taking my examinations after my apprenticeship
in three weeks: my evenings are completely occupied with work.
Finally, I've never seen as active a conference as WOMANNOTES -- over
a hundred new notes every day! How can I ever follow it? I'm suffocating!
May I suggest -- since you're not the first person who asked when I'm
coming back, that you put this note into WOMANNOTES as a new entry,
with the title "Zoziau is in the middle of her examinations..."
---------
Re: the little joke about languages:
"What do you call someone who speaks two languages?"
"A bi-lingual."
"What do you call someone who speaks three languages?"
"A tri-lingual."
"What do you call someone who speaks one language?"
"Un Americain."
|
245.52 | | GCANYN::TATISTCHEFF | | Fri May 22 1987 02:09 | 5 |
| La blague? SUPERBE!!!! Je t'adore, deja!
[I loooove the joke. I love you already!]
Lee
|
245.53 | ...encore, encore | CLARID::BELL | living in the Rue de Remarques.. | Tue Jun 02 1987 14:08 | 32 |
|
[En Anglais]
Having arrived once the dust had settled (more-or-less) I think
it's great that other languages are to be included.
If any of you get the chance to pass by Geneva or Valbonne (where
I am) you will soon realise that people are saying a lot of funny
things - in 16 languages at least!
Personnally I only understand two (three if you WANT to consider
American as another language), one of which happens to be French,
very useful in France. I would also be happy to provide any
translation work - as long as doesn't become a full time job - to
help anybody who wants it.
[In French]
Arrivant quasiment apr�s le discussion (plus-ou-moins) je trouve
super l'id�e d'inclure d'autres langues.
Si, un jour vous avez la possibilit� de venir � Geneve ou � Valbonne
(o� je travaille) vous r�aliserez assez rapidement qu'il y des gens
qui parlent d'un dr�le de fa�on - 16 langues minimum!
Personellement je ne connais que deux (trois si vous comptez Americain)
dont une qui est fran�ais - tr�s utile en France. Je serai ravi
de vous aider avec des traductions - � la condition que ca ne devient
pas un travail plein-temps - pour ceux qui le desirent.
David @VBO
|