| Thanks, Tony. I figured there probably WERE some things buried in there,
which I why I started this note.
For continuity, here's Tony's note, copied here:
=============================================================================
Note 785.22 various greek texts 22 of 53
YIELD::BARBIERI 28 lines 31-AUG-1995 08:31:53.96
-< Me No Like NIV >-
-----------------------------------------------------------------------------
I just don't like the NIV much at all. My bias is a little
strong, but here it is...
I think the doctrine of the humanity of Christ is extremely
important. I have studied it at some length and have come
to my own conclusion that Christ took sinful flesh [sarx].
Anyway, the KJV always renders sarx as flesh. But, there are
a couple occurances where one sees the english 'nature' in
the NT. If one sees these texts, it is not possible that Jesus
had the same 'nature' as sinful man, it is clearly inclusive
of the mind/character. Two verses which have this word are
Romans 2:14 and Ephesians 2:3. The Ephesians text is especially
good as it includes sarx as well.
The Greek from which the word nature is rendered in the KJV is
phusis.
Check out your NIV. It actually renders BOTH PHUSIS AND SARX
AS NATURE.
Virtually no distinction between the words all the while the
actually distinction is HUGE.
Thats it...not much of a Bible for me.
Tony
|
| This is from memory, and I don't have a NIV on me so that I can type in
the verses from different versions. So the verification of these
"difficulties" that I have with the NIV is left as an exercise to the
reader.
1 Cor. 7:1 -> the mss say that it's good for a man not to touch a
woman; I believe the NIV says it's good for a man not to marry
a woman
Rev. 6:12 -> the mss say that the moon became like blood; I believe the
NIV adds the word "red", which does not appear in the mss
Rev. 17:11 -> the mss say that the beast is an eighth; I believe the
NIV adds the word "king" (i.e. an eighth king), which does not
appear in the mss
I'm sure there are plenty of other examples that I could find if I had
the energy, and these aren't necessarily the best examples that one
could cite.
The problem I have with the NIV is that it uses a translation
philosophy of "dynamic equivalence", which means that the translators
were mostly concerned with conveying what they thought was the
*meaning* of the passage as opposed to accurately conveying the words
themselves. It could be argued (especially from the examples I gave
above) that the translators did a good job at conveying the meaning. My
point of contention, though, is that we English readers have no way of
knowing what words the Holy Spirit used versus what words were
added/removed by the NIV translators to convey what *they* thought was
*meant* by the words the Holy Spirit used. With the KJV/NKJV/NAS, the
editors are kind enough to supply italics for the significant words
that have been added to improve the flow of how it reads. These
translations use a "formal equivalence" philosophy.
So it's not about manuscripts, it's about translation philosophy. I
prefer having the words, and then studying to know what is meant. The
NIV translators have taken that ability away. All that being said, I
don't "slam" the NIV; it's a nice conservative Bible. When it comes to
study, though, I will use it almost as I would a commentary - very
cautiously.
BD�
|
| I really am talking here about a Bible used for general reading, not specific
verse-by-verse study. If I'm going to study a verse I pull out the stops,
look up the original language words in LOGOS, read several versions, look at
an interlinear bible, etc. But if I'm going to read a chunk of scripture at
a time, I don't have time to do that.
I guess I think in terms of something sort of like 'hit rate.' As in, for
any given translation, what percent of the time is the real point of the
original passage going to get through to me from the translation, without an
exhaustive study of the verse?
There are problems at both ends of the spectrum. A formal translation takes
no account of idiom - it translates the words as they are. It takes more
study to understand the ancient idioms. Not that more study is a bad thing,
but we're back at needing to go to the original because the translation is
misleading, which was the problem with a dynamic translation. The biggest
part of the problem is that we don't always know when a phrase is idiomatic.
We may read it at face value and not know that it means something else. So a
verse which I might read in a formal translation that I get the wrong
impression from because of an idiomatic expression, I'd consider a 'miss.'
A dynamic translation tries to take idiom into account, but of course there
is the possibility that something was intended in the actual words that
doesn't come through the translation of the idiom, or that the translators
unconsciously inserted their own biases. So that would be a 'miss.'
No translation is going to bat 1.000. Regardless of the translation, careful
study is necessary to get the original intent. But I'm not convinced that
the miss rate of the NIV is worse than, for example, the NAS.
An example I've noted about idiom is the idiom of the day used in Lev 18 (and
elsewhere) for sexual relations - "uncover nakedness." The NAS translates
these verses as "You shall not uncover the nakedness of...", the NIV
translates them as "You shall not have sexual relations with..." The
original words are an idiom - our current common idiom is "sleep with." If
someone wrote in today's idiom, saying "You shall not sleep with...", and
someone in another culture 3000 years from now was trying to interpret it,
they might get very concerned about people sleeping 'with' each other. They
might start to consider it a sin to be in a plane seat next to someone and
both of you fall asleep. They might develop a whole understanding of how our
spirits interact when we are asleep next to one another. But though that's
what the words say, they are only an idiom. In our culture, at the time the
words are spoken, it is well known that the intent has nothing at all to do
with sleeping.
If you look at an interlinear bible, you can see that even the most careful
formal translation reads a lot into the words, from an understanding of the
grammar of the original language. If we really wanted "The real words," then
even a formal translation is too far removed. We should be using an
interlinear. Only we'll miss a lot, because we don't understand the grammar.
A dynamic translation simply expands that to include idiom as well as grammar.
Tony gave a good example of a place where the translation might cause a
'miss.' Though I looked at the verses you mentioned and others, and it seems
that 'sarx' is nearly always rendered as 'sinful nature,' while 'phusis' is
rendered as just 'nature' or 'by nature.'
Taking that Eph 2:3 passage, going from interlinear to KJV to NAS to NIV, it
looks like this:
Interlinear (I'm not sure if this is the actual order in Greek):
en in, by, among
hos which, whom
kai and, also
hemeis we, us
pas all
anastrepho to return, conduct onself, or live with
pote formerly
en in, by, among
epithumia lust, craving for the forbidden
hemon our, we, us
sarx flesh (possible overtones of sinful desires)
poieo make, produce, form (20 different nuanced definitions)
thelema will, what one wishes or desires
sarx flesh (possible overtones of sinful desires)
kai and, also
dainoia mind, understanding
kai and, also
ane was, were
phusis nature, natural
teknon offspring, children
orge wrath, anger
kai and, also
hoce as, like
loipoy others, the rest
KJV:
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our
flesh, fulfilling the desires of the flesh and the mind, and were by nature
the children of wrath, even as others.
NAS:
Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the
desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath,
even as the rest.
NIV:
All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our
sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were
by nature objects of wrath.
Hmmm. As I do that I wonder where the word 'children' went in the NIV.
Idiom again? Maybe not?
Paul
|