T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
390.1 | Crane (the bird) :== Trane
| OSLLAV::TOR | Tor Krog, TSSC Oslo Norway | Thu May 10 1990 12:46 | 0 |
390.2 | | CHRCHL::GERMAIN | Improvise! Adapt! Overcome! | Thu May 10 1990 14:52 | 18 |
| Tor,
Thankyou for the prompt response! Another question (or have I used up
my quota?):
Olav Trygvasson's famous boat was called Ormen Lange (Longe?) -
Long Serpent.
Being ignorant of Norse (old and new) I am assuming that the Ormen is
serpent or snake. Longe is for long.
Other names for boats had the suffix "suden" attached. For example
Mariasuden (Mary) and Kristsuden. Does "suden" mean boat or ship?
How would one say Long Ship?
Thanks,
Gregg
|
390.3 | On ships & Serpents | OSL09::MAURITZ | DTN(at last!)872-0238; @NWO | Fri May 11 1990 05:32 | 54 |
| re .2
The usual English translation of Olav Trygvasson's ship is "Long
Serpent". "Orm" (indefinite form of Ormen) is the modern word for
"snake" or "serpent"; "sj�orm" being Sea-serpent. The old norse
term could refer to larger beasts; e.g. the Midgard-serpent(?) would
be Midgardormen (this was the creature that surrounded the edge
of the world). There was some overlap of meaning between "orm" and
"drake" (dragon; also spelled "drage"), used to symbolize the ships
themselves. These were sometimes refered to as "draker" (dragons);
my impression from reading Snorri is that the "orm" was in this
case an illusion to the dragon-symbol as well (though I may be wrong,
it's a long time since I read that portion).
"Langskip" is quite simply long-ship, and is the term used in the
sagas as the generic for what we today call "viking-ship". Note,
however, that here the implication is war-ship. There was another
term for a ship used for trade (my mind is blank at the moment
regarding the term); regrettably we have no archeological finds
of this type, so we don't really know what they were like, but they
obviously had some resemblance to the long-ship. From my recollection,
when Snorri describes the Ormen Lange he refers to it as having
such dimensions that it resembled a <blank---missing word for trading
ship> almost more than a long-ship. As I recall, this had something
to do with the deck construction.
Your other word/suffix for ship seems more obscure; I don't recall
it from sagas. Sounds to me like a local dialect term, but someone
more knowledgeable might respond (I'll look it up when I'm at home
if I remember).
Oh---I just remember the other type ship: "Knarr". Stupid of me
to forget, as this is also a term used for a still-popular classic
sail boat (wooden type).
Additional linguistic note. (You may know this already, but in case
you don't):
In Norwegian (also in Sw & Dsh) the definite article does not precedt
the noun as a separate word (e.g., "the" or "le") but is appended
to the base noun so that it becomes part of that word. If you are
contemplating using a Norwegian word as a boat name, you can just
as well remove this suffix to make it sound better. Example:
"Ormen"=The Serpent; "Orm"=Serpent ("en orm"="a serpent")
The definite article suffixes are -en (masc.), -et (neuter) and
-a (fem.). When you see words with these endings, they can usually
be removed, leaving the base noun (though don't do this automatically
with the feminine form; it doesn't always work, and it could be
a word whose stem has an -a, like "pizza").
Mauritz
|
390.4 | simular request. | FSTVAX::ROYER | To sin boldly, where no one has sinned before | Fri May 11 1990 09:57 | 8 |
| Along the same line...
What would be the best translation for the name of a boat... "Sea
Witch" in Norse. (old or new) or both versions.
Takk
Dave
|
390.5 | Which witch? | OSL09::MAURITZ | DTN(at last!)872-0238; @NWO | Fri May 11 1990 10:58 | 6 |
| "Sea Witch" would literally translate as "sj�-heks" or "sj�heks",
though the term is somewhat meaningless in Norwegian (hence my
uncertainty as to use of the hyphen).
Mauritz
|
390.6 | That witch... | OSLLAV::TOR | Tor Krog, TSSC Oslo Norway | Fri May 11 1990 11:47 | 6 |
| As Mauritz says : Sj�heks, or if you prefer - "Havheks" - if the word "sea"
is interpreted more like "ocean".
The Norwegian language is quite simple - if you were born to it.....
Tor
|
390.7 | ex | CHRCHL::GERMAIN | Improvise! Adapt! Overcome! | Fri May 11 1990 12:13 | 10 |
| Tor and Mauritz,
I am extremely grateful for the time and effort you have put into my
education. I confess to be almost totally ignorant about these things.
The "suden" information came from a book on Viking Ships. I forget the
author's name, but he hails from Norway. I'll enter it Monday.
Gregg
|
390.8 | "Suden" ? | OSLLAV::TOR | Tor Krog, TSSC Oslo Norway | Fri May 11 1990 12:49 | 5 |
| I cannot recall having heard the suffix "suden" used anywhere.
It does however "taste" Swedish. Maybe some representative of
"S�ta bror" can help you (that is our friendly neighbors to the east)...
Tor
|
390.9 | | CHRCHL::GERMAIN | Improvise! Adapt! Overcome! | Tue May 15 1990 10:02 | 24 |
| Well, I have my info from ony one source:
"The Viking Ships, their Ancestry and Evolution." by A.W. Brogger and
Haakon Shetelig Dreyer Publishers, Oslo 2, Norway. Copyright 1971.
On page 169 they say:
"The many terms for shiops used by the sagas and the skalds - snekke,
skute, drake, skeid, busse, *SUD*, brand, and many more - do not really
serve to classify them bys size and equipment."
I added the *'s to SUD. In the book, they mention various famous
ships;
Olav the Saint's VISUNDEN (the Ox)
King Sverre's Mariasuden (the Ship of Mary)
Hakon Hakonsson's Olavssuden and Kristsuden (the Olav and the Christ)
etc.
Perhaps the "en" suffix is confusing - perhaps it can be dropped like
the en in Ormen?
Gregg
|
390.10 | Takk! | FSTTOO::ROYER | To sin boldly, where no one has sinned before | Wed May 23 1990 09:15 | 5 |
| Thanks for the sea witch translations.
Regards,
Dave
|