T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
6.1 | A pertinent reply from the same file | TLE::SAVAGE | | Thu Dec 12 1985 13:03 | 34 |
| ================================================================================
ALIEN""::DISK$LAT:[NOTES]WORLDWIDE.NOT;2
REX::MINOW Multinational Product Issues 18-JUN-1985 17:16
Note 166.4 Norway is Multi-Lingual too!! 4 of 5
--------------------------------------------------------------------------------
A few minor points:
Strictly speaking, Norwegian is a Scandinavian language. The term
"Nordic" is used, in Scandinavia, for the political entities and
therefore includes Finland. Thus, Finnish is a Nordic language, but
not a Scandinavian language.
Scandinavia offers a good example of Martin Joos's comment that "A
language is a dialect with its own army." Within Sweden, Denmark, and
Norway, you can easily find areas that speak one language and write
another. (For example, Southern Sweden speaks Danish and writes
Swedish, while Bornholm speaks Swedish and writes Danish.) The
various dialects in Scandinavia merge and overlap, as do dialects in
every other country. The borderline between "dialect" and "language"
is often political, rather than linguistic.
The two Norwegian "languages" should more properly be termed dialects.
They are mutually intelligable by native speakers and television
doesn't bother to subtitle programs in the "other" language. My gut
feel is that the two dialects are closer than, say, Southern British
and Highland Scottish (English).
Finland offers a better example of a bi-lingual country; officially
recognizing both Finnish and Swedish (two very different languages).
Sweden, Norway, and Finland also have substantial Same (Lapp)
minorities with their own native languages.
|
6.2 | Pointer to further discussions | 11SRUS::SAVAGE | Neil @ Spit Brook | Wed Mar 22 1989 11:49 | 4 |
| Discussion on the main forms of the Norwegian language continues in
note 251. Also, beginning with reply .17, note 124 includes discussion
of the relationship of the various Scandinavian languages.
|
6.3 | | MLTVAX::SAVAGE | Neil @ Spit Brook | Fri Jan 12 1990 14:31 | 87 |
| From: [email protected]
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Icelandic (was: Re: Finnish..)
Date: 3 Jan 90 03:38:39 GMT
In article <[email protected]>, [email protected] (Bj|rn Lisper) w
|rites:
> In article <[email protected]> [email protected] (Einar Bergsson) writes:
> %You should also know that Norsk was derived from Icelandic (Which used to be
> %a language that was spoken in scandinavia, and was then called Norraena,
> %mabe?)
>
> Actually, I think it's called old Norse. (In English, that is.) As I have
> it, Icelandic is a west Norwegian dialect of the old Norse.
Digging back through my old notes (*)...
"Old Norse" is an ambiguous term. It can refer to all the scandinavian
languages from the 8th century to the reformation; more commonly, it
means Old Icelandic since most of the preserved texts are in Old Icelandic.
The scandinavian languages are thought to have developed from a common
ancestor (Early Common Scandinavian, about 600 AD). By the "classical"
period (about 1100-1375 AD), the languages can be grouped into an
eastern group (Old Danish, Old Gutnish, Old Swedish), and a
western group (Old Icelandic, Old Faroese, Old Norwegian). Compared to the
other languages, Icelandic has changed relatively little since the
"classical" period.
Norroena is a term used by Icelanders to distinguish Old Norwegian
(norroena) from (Old) Icelandic (islenska).
(*) The course was Old Icelandic, taught by the late Vilhjalmur Bjarnarson
of Cornell University. He was interested in philogy so we covered _lots_
of material on the development of Old Icelandic
--
Terry Gaetz -- [email protected] -- [email protected]
Astronomy Dept. -- "Deyr fe, deyja fraendr, deyr sjalfr it sama;
U. Western Ontario -- ek veit einn, at aldri deyr; domr um dauthan hvern."
Canada -- Havamal
From: [email protected] (Mark Robert Thorson)
Date: 7 Jan 90 20:18:27 GMT
Organization: The Portal System (TM)
Quoting from AUTHOR IN TRANSIT by Lancelot Hogben (W.W. Norton, 1940):
"Between the end of the Napoleonic era and the secession from Sweden in
1905, the official language of [Norwegian] central government and higher
education was that of the influential Danish families of what was then
called "Christiana" [now "Oslo"]. It was official in the sense that standard,
i.e. southern English with a Balliol bias, is still the official language of
Scotland; and before 1907 there was a common Dano-Norwegian dictionary.
Throughout this period, the language of the Norwegian countryside or of the
common people in the small towns was far remote from the Danish of the
capital, as the language of the Scottish countryside is remote from southern
English; but popular Norwegian writers adopted the habit of writing in the
language of the people. Thus Landsmal, in contradiction to the official
Riksmal, has established literature of its own like the Doric of Robert
Burns and countless less renowned Scottish vernacular poetasters. At the
time when secession took place, the situation in Norway was closely
comparable with the state of affairs in Scotland before the Anglo-American
of the movies superseded the rival claims of Doric and standard English
to the loyalty of the younger generation. When secession occurred, national
sentiment got the upper hand. The first of three acts to bring the official
language nearer to the Landsmal without making the change too abrupt was
passed almost immediately after it."
"As a result of the last, which came into force in the primary schools
during the autumn of 1939, the official language is now rather more like
Swedish than Danish. The changes introduced go far beyond spelling, which
is now more consistently phonetic than either Swedish or Danish. They
incorporate a large dialect vocabulary of root words nearer to the Old Norse
than Swedish or Danish equivalents, and several grammatical features. Some of
the latter are due to differences in the decay of strong verbs analogous
to such local variations as the Doric "gied (in contradiction to _gave_) me
her promise true." Unlike most of the grammatical changes, which tend to
reduce the amount of unnecessary verbal luggage, one 1939 innovation is a
step back to a more primitive level. In written Swedish, as in Danish, the
article and adjective have two forms, common and neuter. Norwegian dialects,
other than the Bergen, share with many Swedish country dialects a separate
feminine article. To bring the written language into closer relation with
the spoken in the nyeste rettskrivning, the use of the feminine "ei", as
distinct from the masculine or old common "en", for our "a" or "an" is
obligatory with about four hundred nouns."
|
6.4 | Long, but unfinished essay on Norwegian | MLTVAX::SAVAGE | Neil @ Spit Brook | Tue Feb 20 1990 10:27 | 321 |
| From: [email protected] (Lyle Davis)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: More on Scandinavian Language Differences
Date: 20 Feb 90 02:56:09 GMT
Organization: People-Net [pnet01], El Cajon CA
The following is what appears to be an incomplete essay. It was posted
on another nordic conference that I host on RelayNet (Global). I found
it most interesting (but frustrating):
The following message found on a bbs in Oslo.
General/English message #8 from INGAR HOLST to ALL. Entered on 28th
January, 1990 at 14:02.
Subject: THE MURDER OF A LANGUAGE
=================================
ESSAY:
_HOW THE NORWEGIAN PARLIAMENT BANNED THE NATIONAL LANGUAGE_
by Ingar Holst
(C) 1990 Ingar Holst
Copying and reposting of this essay in its entity is encouraged
Overview
Since 1938, the National Norwegian Language has been banned. It is
strictly forbidden to teach it in the government-run schools and
universities (and since the private schools may be counted on one hand,
AND since they will have their permission to teach withdrawn if they
teach the National Language anyway, that leak is effectively plugged);
it is strictly forbidden to use it as a civil servant, it is strictly
forbidden to speak it in the government-owned national broadcasting NRK
(nation-wide broadcasts outside NRK is likewise effectively
forbidden) and it is strictly forbidden to write it if the dispatcher
is any government-run institution. The National Language, its culture
and literature, is consequently muted to the generations growing up.
Some definitions
aa = IBM extended ASCII 134
AA = " 143
ae = " 145
AE = " 146
oe = " 155
OE = " 157
National Language = Riksmaal
Book Language = Bokmaal
New Norwegian = Nynorsk
Countryside Norwegian = Landsmaal
NRK = Norsk Rikskringkasting = Norwegian National Broadcasting
State Language Council = Sprograadet [Spraakraadet]
The Norwegian Academy = Det Norske Akademi For Sprog og Kultur
Old Norse = Gammelnorsk
Background - The Danish Occupation and the Nature of Norwegian Class
Struggle
The Black Death came to Norway in 1349. One third of the population
died in the course of two or three years. Being a contagious disease,
the Black Death ravaged more seriously where population was dense,
which was in the cities. The survivors were those living in isolated
valleys, in mountainous areas and in far-off farms. The survivors
mostly comprised agrarian people with little or no education.
The victims of the plague on the other hand were highly educated city
dwellers; the clergy, the literati - the administrative classes of
society. With this segment gone, the reminiscences of and traces to the
rich Viking era; its language (Old Norse) and culture had been cut off;
the latter which in its prime time had colonized Iceland, England,
Normandie, Novgorod [present Moscow] and New Foundland. The Black Death
thus ended an era, and as we shall see, it also meant the end to
Norwegian independence.
When the Norwegian King Haakon VI died in 1380, his son, Olav, which
through marriage earlier had taken over the Throne of Denmark, now
became the king of both Denmark and Norway. This marked the beginning
of various unions between the Scandinavian countries, Norway invariably
being the weaker and exploited part. There was the Kalmar Union
(1397-1521) as the most remarkable, and there were innumerable other
ties through marriage and inheritance among the members of the church
and the royal courts, which more and more recruited from abroad to
compensate the vacuum which existed among the nobility and the
landlords.
From 1537, Norway was formally integrated into the Kingdom of Denmark
as a province [lydrike]. Due to the Black Death, there was no body of
state, no army, no administration to resist this course of history. Due
to illiquidity, the Danish king subsequently sold off the Old Norse
settlements, the Orkney and Shetland Islands, to the Scottish king. Two
other Old Norse settlements, Greenland and the Faroe Islands, have
remained Danish to this day. The Danish occupation did not end until
1814. during the 400 year period of Danish administration and influ-
ence, Danes migrated to Norway much in the way the Anglo-Saxons
migrated to the New World or the Dutch colonized South Africa, i.e.
they constitued a highly educated and influential bourgeoisie WITH A
LANGUAGE OF THEIR OWN. In Norway, they concentrated in the cities.
With the Danish migration to and settlement in Norway, the foundation
for the present-day class division in Norway was laid down. The
Norwegian bourgeoisie today exclusively trace their heritage back to
immigrants from Denmark or Northern Germany (national boundaries in
that area have varied through the centuries). The spoken dialects in
the principal cities of Norway (Oslo, Bergen, Trondhjem) are Danish
dialects, rather than peninsular Scandinavian dialects.
It should be noted some differences between class division in modern
Norwegian society and some other countries: While Norway, the United
States and Great Britain all are class societies, the bourgeoisie in
each of these three countries have dissimilar foundations: From the
point of difference in language and culture, there is hardly any class
difference in the US, where social class is largely a question of
economic affluence. In the UK, the bourgeoisie as a group is
distinguished both in economic terms as well as in that they constitute
a unique culture with a distinct language of their own.
In Norway, more than fifty years of social democracy at its worst have
effectively routed the economic foundation of the bourgeoisie. Aha, you
may suppose, I am now going to state that the Norwegian bourgeoisie is
defined solely by language! No. I am going to state that the Norwegian
bourgeoisie is defined NEITHER by their economic affluence NOR by the
distinctness of their language. As is going to be my point in this
essay, the Norwegian Labor Party [Arbeiderpartiet] and the rest of the
social democratic institutions have successfully combatted both private
ownership to the means of production as well as the language of the
proprietary class.
Language reform 1907-1958
Prior to 1907, the written language in Norway was Danish, though it was
labeled Dano-Norwegian in Norway and Danish in Denmark. The discrepancy
between the spoken language of the Norwegian bourgeoisie and this
written norm was substantial and reform was needed. No one today is
able to refute this. After some time of debate in and outside the
Parliament, the latter forum in 1907 passed a moderate language reform
including both spelling and grammar bringing the written and spoken
language closer to each other. One promiment educator pronounced that
the aim of spelling reforms should be "to adjust the written language
to the vernacular of the polite classes". This was a popular notion of
the time and is the objective of the Riksmaal movement today.
The National Language was not anymore labeled Dano-Norwegian; it had
acquired a status of a national language pertaining to Norway alone
and was thus given the name Riksmaal [directly translated "National
Language"]. In 1917 came yet another language reform, passed through
parliamentary channels. The aim of bringing the written language
adjacent to the spoken language of the educated classes had been
completed. The name of this language was still Riksmaal. This is the
norm of writing used by Riksmaal-adherents today.
In the meantime the spoken dialects on the West coast of Norway had
been bestowed attention on with a written standard of their own;
Landsmaal [directly translated "countryside language"] by an act of
Parliament just before the turn of the century. The Landsmaal, which as
a standard partly was founded on Old Norse and was closer to Icelandic
and Faroese than to Danish, also endured various spelling and grammar
reforms prior to 1917. Until 1938 Norway thus had two written language
standards; Riksmaal and Landsmaal.
In the thirties, Keynes economic thought had gained influence not only
in the US (New Deal et cetera), but had also strongly given the
Scandinavian socialists a theoretic pretext making parliamentary
socialism (as opposed to revolutionary socialism) acceptable to a wide
audience. The Labor Party gained control over Norwegian politics
through a majority in the Parliament and was able to put to practice
their various ideological stock-in-trade.
One would not be surprised that this included a harsh economic
levelling. However, the social democrats also absorbed ideas about
LINGUISTIC CLASS STRUGGLE, the politics of which was put into real life
with the 1938 language reform, passed by the Parliament that year. (The
same pacifist leftist parliamentary majority, by the way, which during
the second half of the thirties disarmed the national defence so that
the German occupational force in April 1940 met with no serious
challenge when arriving uninvited.)
The 1938 language reform bill served the heritage of the National
Language the way Pol Pot served Cambodia; if the map and reality don't
agree, then change reality. This is fairly common knowledge among
Norwegians and outside Norway among linguists, so I won't dwell much
upon it here. However, what is _not_ generally reflected upon is the
fact that the 1938 bill meant the end to Landsmaal as well.
This beautiful instrument of the lyricist and agent of revival of the
Old Norse saga tradition was demolished by language bureaucracy, melted
down and forced into a cast too narrow to encompass its minute
syntactical framework and its blooming vocabulary often based on daring
reinventiveness from raw material provided by the living West Coast
dialects. The violent transformation of the two Norwegian languages was
excessive both in direction and in extent. As for the direction, it was
for the two languages Riksmaal and Landsmaal mutually opposite; they
were redesigned to meet each other half way.
Think about this for a few seconds: In Belgium there are French and
Dutch. In Finland there are Finnish and Swedish. In Bulgaria there are
Bulgarian and Turkish. What a challenge for the eager bureaucrat! To
have free hands to PLAN A NEW LANGUAGE, suited to administrative
purposes, so that the new planned hybrid language should deviate as
little as possible from the two original languages stirred together in
a pot and half of it thrown away. (It is odd to observe how the
socialist bureaucrats
(here the text is truncated; I suspect due to text buffer input size of
the transmitting bbs system - lyle)
[The essay continues....]
Original name After 1938
---------------------------- -----------------------
Riksmaal (National Language) ----> Bokmaal (Book Language)
Landsmaal (Countryside Norwegian) ----> Nynorsk (New Norwegian)
All the schools immediately started to teach the Book Language. The NRK
started to use it in their broadcasts. Street signs went down in every
city. New ones with the new spelling came up. Let me give you a few
examples of how some words changed:
Riksmaal Bokmaal English
-------- ------- -------
Torv Torg Square
gaten gata street
piken jenta girl
utdannelse utdanning education
ansoekning soeknad application
tilskudd tilskott grant
sprog spraak language
efter etter after
sne snoe snow
nu naa now
mellem mellom between
syd soer south
A key word to the new era was AN-BE-HET-ELSE. These were suffixes and
affixes in Riksmaal derived from Danish. Out they went! Teachers in the
primary schools eagerly corrected the pupils every time they used any
word containing AN, BE, HET or ELSE. (Remember, 99% of all the primary
schools were state-run, so the state could do pretty much as it
pleased. The few private schools that existed depended on having their
curriculum approved by a state commission.)
In this way, many abstract words were banned. Danish and Riksmaal were
languages suited for philosophy; rich in abstracts, rich in nuances,
and Riksmaal depended on its various suffixes to identify an abstract
from a concrete. It was like if you should remove from English suffixes
like -ISM, -ABILITY, -NESS or the like.
Another feature of the Book Language was the introduction of widespread
use of the feminine gender. In the National Language (Riksmaal), the
feminine gender existed to add flavor to the spoken tongue; it
indicated vulgarism, humor and informality. Just like one in English
may say "to sit on one's ass" instead of "one's behind" among friends
if you are drunk and watching a blue movie, but you would never dream
of writing it in a research paper or use it towards elderly people. The
latter was precisely what happended when one used the Book Language in
the way it was designed to be used.
In the fifties, a large scale reaction occured against the further
twisting of the Book Language in direction of New Norwegian among
parents of grammar school students. The movement was named "Parents
Movement Against Linguistic Unification" and gained quite some
momentum. Partly due to this popular movement, partly due to widespread
dissatisfaction elsewhere in society, yet another language reform bill
was passed by Parliament in 1958. This bill was a partly reversal of
the 1938 bill. Many forms previously banned when Riksmaal turned into
Bokmaal were now again allowed as "optional side forms".
The reaction had won a great victory. New minor scale bills were
subsequently passed in the beginning of the eighties, allowing greater
freedom in the use of "optional side forms". The attitude of the
teaching profession was nevertheless hostile. I attended high school in
the years 1978-1980, and when reviewing my essays and papers for
Norwegian classes from that time, I am astounded to see the red marks
underneath what the teacher saw as erroneous spelling and grammar;
forms that I today, after having spent considerable time at university
dwelling upon elder literature, know at a period was regarded proper
Riksmaal language. The reason I used these forms at high school, when
being an unenlightened, was of course that these forms felt natural to
me and that they were an inseparable part of my tongue as taught me by
my mother.
The situation today
After the 1938 reform, the adherents of the National language
[Riksmaal] revived the Norwegian Academy For Language and Literature as
a bastion of resistance. The Norwegian Academy in years to follow
reprinted a four-volume unabridged dictionary of the National Language
from an edition dating back to the thirties, and in the eighties
edited yet a smaller one-volume desktop dictionary with newer terms
from science and technology incorporated.
The biggest newspaper in Norway, Aftenposten, follows a more or less
consistent Riksmaal standard. Elsewhere, the situation is pretty much
as outlined in the overview at the beginning of this essay. The
Parliament appoints members to sit in the State Language Council, a
forum where the Norwegian Academy is represented, though they
constitute a minority. The Council regularly passes revisions to the
Book Language and to New Norwegian. In practice, the Norwegian Academy
has no say. To indicate what the majority of the Council do for a
living, I mention the following revisions:
New way of counting. In Riksmaal one counts like in German; two-
and-sixty, four-and-twenty, three-and-thirty et cetera. Now the
official Book Language way of counting is like in English and Swedish;
sixty-four, twenty-four, thirty-three et cetera.
New way of reading some numerical notations. In Riksmaal, 1/3 and 1/4
are read like "one third part" and "one fourth part". Now the official
Book Language way of reading is supposed to be "one three part" and
"one four part".
(Unfortunately, the essay ends here. Obviously, it is incomplete as it
reaches no conclusion, makes no recommendation. I have asked the user
that posted the message if he has the rest of it. No response. Since
this was originally posted on a bbs in Oslo, does anyone else have it,
or can you get it? I would be quite interested in reading the
remainder of the essay. I simply can't believe that such a well
written essay would end so abruptly. - Lyle - ).
|
6.5 | Something Norwegian seems to have persisted through all this political stuff | DUM::T_PARMENTER | Say no to voodoo tamales | Wed Feb 21 1990 10:15 | 2 |
| But Norwegian pronunciation and Norwegian accents are nothing like Danish
pronunciation and accents.
|
6.6 | Language debate issues | OSL09::MAURITZ | DTN(at last!)872-0238; @NWO | Fri Feb 23 1990 03:31 | 56 |
| A quick reply to .5
Read the base note 124.17 that I submitted some time ago with regard
to pronunciation differences.
As for .4 ...
Wow. This essay (I hesitate to say "diatribe") does indeed compensate
with its passion for its many inaccuracies. For the record, I am
saying this as a person who basically sympathises with the author's
viewpoint.
The inaccuracies are scattered all over; however, they are not so
significant that they detract from the general trend of the message.
The reader who is unfamiliar with our peculiar internal "language
debate" should exercise care in quoting any of the essay as "fact";
the essay is essentially a polemical piece.
It should also be noted that the essay does not take up the MAIN
dividing line in the language debate to day. the article argues
the merits of Rismaal vs Bokmaal (i.e., two versions of the "same"
langage form), while the major issues in public debate would concern
the issue of the two "languages" themselves, i.e., Bokmaal (derived
from Riksmaal) and Nynorsk (derived from Landsmaal). Issues being:
Why should NRK (TV & Radio) have 25% Nynorsk by law, when popular
preference as reflected in numerous surveys are closer to 10% (of
recruits in the armed forces, only about 7% prefer Nynorsk). More
significantly, why should we spending our limited teaching resources
in our schools (AND allocating the limited amount of learning-hours
per week of our children) to learning a "side-language" which does
not improve command of the prime or main Norwegian language form.
Oops, for those who don't know. Every municipality in Norway
essentially votes on which language form in their community is the
"main" form and which is the "side" form. The main form becomes
the language of the schools in that city/town; reading AND WRITING
the "side" form, however is obligatory, and consumes a given amount
of learning "energy" and resources of the children, which could
be used for other purposes (i.e., learning the "main" form better).
For the record: All government forms, as well as all school books
, must be printed in both forms. A person writing a letter to the
government should be answered in his own "form".
Remember: all this effort is expended on two "languages" that are
truly mutually comprehensible. the comparison with any other multi
language country that I know of is totally inacurate, because in
all the others you are basically dealing with two or more real
languages and the various and sundry practical problems that this
implies. Our problem is a purely "luxury" one, and of our own making.
The only reson that can be proffered is our extreme stubbornness
in nature, and a total inability to accept another person's viewpoint.
Mauritz
|
6.7 | Correction on base note reference | OSL09::MAURITZ | DTN(at last!)872-0238; @NWO | Fri Feb 23 1990 03:34 | 7 |
| Correction for .5
The base note on pronunciation is 124.23 and NOT 124.17 (though
the .17 note starts the "conversation" that leads to .23)
Mauritz
|
6.8 | Swedish national language situation | NEILS::SAVAGE | | Tue May 29 1990 10:57 | 88 |
| Re: 4:
From: [email protected] (Lars Aronsson)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: The ban of the norwegian language (repost)
Date: 22 May 90 17:57:47 GMT
Organization: Lysator Computer Club, Linkoping University, Sweden
[email protected] (Magnus Rimvall) writes:
>Reposted with the permission of Ingar Holst
>_HOW THE NORWEGIAN PARLIAMENT BANNED THE NATIONAL LANGUAGE_
> by Ingar Holst
This is a most interesting text. And it is interesting to note that it
was written in English, as is this follow-up! Who cares about old
Norse, when we all have to speak the language of the emperor? :-)
The active policy of many governments has been to create a unified
language for the entire country. In the United States, I guess, this is
done (albeit in a less planned fashion) by nationwide telecasters like
Bernard Shaw and Larry King.
The Swedish language never was influenced by foreigners in the way
Ingar Holst describes in his essay. There were periods of intensive
trade with certain other countries, but this only gave us a new bunch
of loan-words each time; we never imported a new ruling class, at least
not that I know.
Despite this, there still is some unification work to be done for our
dear rulers. Sweden consists of twenty-something smaller nations (or
provinces, the Swedish word is landskap), the most of which were united
under one king a little more than one thousand years ago. This sounds
like a lot of time, but until the last turn of the century,
communications between those nations were not that common and local
dialects and some traditions are still significantly different between
places only 100 kilometers (60 miles) apart.
Now, this is disappearing rapidly. Most persons with white-collar jobs
that were born after WW II do not speak their local dialect, but rather
"nationwide Swedish" (rikssvenska). Nationwide Swedish is very close to
the local dialects spoken close to Stockholm. This is language is used
by teachers, officials, and on radio and television.
The situation is somewhat different for written language. Swedish
translations of the holy Bible and a Swedish hymnbook has existed since
the 1520s and nationwide newspapers have existed for over 150 years.
This had strongest influence on the grammar and the remaining dialects
today are mostly accents of nationwide Swedish. But there are also (or
has been, at least) some grammatical differences between dialects. I
have never seen local dialects used in print other than by poets that
want to appear really local.
Scania, the southern-most region of Sweden, was incorporated after a
war with Denmark not that many centuries ago. The Scanian dialect is
one of those that differs most from nationwide Swedish and many people
from northern Sweden complain about it being hard to understand.
Scanian people are almost the only ones still to speak their dialect
with pride (or maybe one should say without feeling ashamed), but for
most other Swedes, local dialect is considered countryside talk and
thus avoided. This attitude is slowly changing towards tolerance, and
Scanian (in more moderat versions) is no longer banned on national
radio.
I personally find it quite easy to adopt accents when learning a new
language. I am also very interested in linguistics, especially
ethymology and historic development of languages. (I am a computer
scientist though, so my linguistic training is more of a hobby). I
spent my childhood in two different dialect regions and now attend
university in a third one and I take some pride in trying to master
more than one dialect (apart from the nationwide tongue). Together with
some knowledge of Norwegian, Danish, English, and German, this gives
kind of a borderless knowledge of Germanic languages, which I find very
exciting and often useful.
If one follows the local dialects along a path from Stockholm to Oslo,
they gradually shift and you hardly notice crossing the Norwegian
border. This is of course the natural state of things. Borders are
artificial. At first, national language unification seems a great win
since it enables all people in the country to speak to eachother in one
language, but at the same time one loses the ability to communicate
easily across borders. It is said (an urban legend?) that old people
from northern Sweden can talk in their own dialect to old Germans.
Perhaps the linguistic unity was greater before the planned
unification!
Lars Aronsson, Linkoping University, Sweden
[email protected]
|
6.9 | On switching from one official language to the other | TLE::SAVAGE | | Wed Feb 20 1991 13:51 | 72 |
| From: [email protected] (Anne C. Elster)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Norwegian written languages
Date: 19 Feb 91 21:53:59 GMT
Sender: [email protected]
Organization: Cornell Univ. CS Dept, Ithaca NY
In article <[email protected]> [email protected] (Stein J|rgen Rypern) writes:
>
> I have to agree with Brynjulf Owren, most of us 'Ostlendinger' (litterally
>easterners) from the south-east part of Norway hate :-) the 'Nynorsk' (New
>Norwegian) version of the written language. I remember how idiotic it seemed
>way back in primary and secondary school ('grunnskolen') to have to write two
>exams in norwegian.
I agree -- most of us "Ostlendinger" and "Nordlendinger" are not too
pschyed about having to write essays in "Nynorsk". (An understatement!)
> If only this idiotic trend of approachment (or whatever the correct
>translation would be) between the languages would stop.
In article <[email protected]>
[email protected] (Kjetil Torgrim Homme) wwrites:
]Nynorsk is more than some orthographical exceptions, it's an entire different
]way of writing. You would never write German the same way you write English,
]would you? Nynorsk is heavily verb-oriented, while the "noun-disease" is
]common among users of bokm}l. Therefore, nynorsk is often easier to read and
]more informal. At the same time - the pronunciation of nynorsk definetely is
]more lyric in tone, both dramatic and moving.
Not a big fan of it either, but then I am a very conservative writer
(read: I'd basically prefer to write Riksmaal)...
Although I do appreciate the beauty of Nynorsk and Gammalnorsk, (I
really did enjoy reading Haavamaal and Edda in high school), I still
object to having 2 separate OFFICIAL WRITTEN languages. English native
speakers can in the same way, IMHO, enjoy reading Shakespear, but that
doesn't mean they support having all official documents printed in both
modern and Shakespearian English.
However, having the choice of having 2 official written languages or
one "mixed", I'd go for the "mixed", though. Even I can cope with using
the female gender on nouns in the name of getting a unified written
Norwegian language! :-)
[The female gender for nouns basically does not exist in Riksmaal --
male and female nouns use the same articles and suffixes: E.g ei trapp,
trappa (bokmaal) = en trapp, trappen (riksmaal). Bokmaal currently (at
least the last time I checked), allowes the Riksmaals endings as
"bracket-cases" (klammerform); that is, may be considered correct, but
is not recommended used in official documents.]
]Interesting fact: Pupils with nynorsk as their main language get better grades
]in all languages, including bokm}l, than their bokm}l counterparts. This might
]stem from the fact that people from Oslo-area are less intelligent, or it might
]be because grammar fits naturally into nynorsk.
Could it possibly be because they are more exposed to bokmaal (through
the media) than their bokmaal counterparts are to nynorsk?
As I've mentioned in an ealier article, having 2 languages also really
hurt those having to switch back and forth btw the two.
My 2 cents worth ...
------------------------------------------------------------------
Anne C. Elster | [email protected]
4162 Upson Hall, Cornell Univ.| [email protected]
Ithaca, NY 14853, USA |
|
6.10 | Obscure benefits of learning various languages :-) | TLE::SAVAGE | | Wed Mar 20 1991 15:48 | 30 |
| From: [email protected] (Joe Chapman)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Learning Danish in the US
Date: 20 Mar 91 13:54:26 GMT
Sender: [email protected]
Organization: Interactive Systems, Cambridge, MA 02138-5302
Johann Oli Jonsson asks:
>Danish? Why in the world would anyone actually WANT to learn Danish?
For the same reason one would want to learn Icelandic: as part of a
geographical approach to learning the languages of the Nordic region.
Compass point Language Benefits of Study
------------- -------- -----------------
West Icelandic You'll never complain about irregular
nouns in any other language again.
East Finnish You'll never complain about any other
language's case structure again.
South Danish You'll never complain about pronunciation
again.
North Saami You'll never complain about how hard it
is to find textbooks for any other
language again.
--
Joe Chapman [email protected]
|
6.11 | How well do Scandinavians understand one another? | TLE::SAVAGE | | Wed Apr 03 1991 16:46 | 39 |
| From: [email protected] (Anne C. Elster)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Nordic languages (was Re: What we have in common)
Date: 3 Apr 91 16:29:11 GMT
Sender: [email protected] (USENET news user)
Organization: Cornell Univ. CS Dept, Ithaca NY 14853
In article <[email protected]> [email protected] (Lennart
Brjeson @ KTH, Stockholm) writes:
>On swedish television, Danes get subtitles more often than not, but Norwegians
>mostly do not get subtitles. I guess this reflects the fact that most Swedes
>find norwegian much easier to understand than danish, but that certain
>dialects of both languages can be easier/harder than others. ...
This is most certainly true. In my experience, both Danes and Swedes
generally find Norwegian easier to understand than any other nordic
language besides their own. ( -- Yeah, lets vote for Norwegian as the
official Nordic language!! -- Just kidding. :-) ). There are, of
course exceptions. To make some generalizations [findings by personal
observation] : Danes have trouble with Norwegians speaking Nynorsk, or
dialects thereof, Norwegians have problems understanding people from
Southern Denmark and Skaane (Sothern Sweden), and Swedes (who are not
from Skaane) have problems with Norwegians from the South (e.g. Agder
fylkene).
Most Scandinavians seem to understand people from Oslo [semantically
linguistically, not necessarily personality wise :-)] -- however,
people from Oslo often have problems parsing what the rest of us are
saying (except when I speak Riksmaal, and they think I'm one of them).
:-) What to do?
[Before I get flamed left and right -- please realize the tease
intended above-- I know there are several dialect spoken in Oslo, lot
of nice and intelligent people from there (I am half "Osloanian"
genetically), etc, etc ..]
Anne C. Elster
[email protected]
|
6.12 | Opinions on language relatedness | TLE::SAVAGE | | Fri Apr 05 1991 16:24 | 187 |
| From: [email protected] (Gudmundur Joekulsson)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Nordic languages
Date: 3 Apr 91 09:07:28 GMT
Sender: [email protected] (USENET News System)
Organization: University of Tromsoe, Norway
Here at the University of Troms� I have got known with a wide variety
of the Nordic languages, knowing students from Faeroe-islands, Denmark,
Sweden... and my self beeing an Icelander living in a foreign country
(for six years now), makes one interested in language.
From the fact that Icelandic is the closest to our common origin, we
have an excellent wievpoint to the developement.
My suggestion is that we group the Nordic (germanic) languages by:
1. Iceland, Faeroes and western Norway (Nynorsk variants)
2. Denmark and Norway (Bokmaal)
3. Sweden
This from my meaning that the most importand in a language is the words
used and not the way they are pronounced. The variety in sounds
(pronouncing) is only a matter of dialects.
It is no problem for an Icelander to read Faeroes and Nynorsk without
using a dictionary. Though Faeroes sounds strange in the beginning,
after spending a couple of hours listening/participating to/in a
Faeroes discussion, one can unerstand most of it. It is only a matter
of getting used to the sounds. The same is the case with peaple from
western Norway (specialy sunnm�re). Talking to people from western
Norway I am constantly surprised by words that are exactly the same as
in Icelandic, words that one never hears from people speaking diffrent
dialects of bokmaal (including Northern norway).
Norwegian bokmaal and Danish share the same vocabulary (after learning
Norwegian I now have no trouble reading Danish, something that was not
easy before). The spelling is a little diffrent and ofcause the
pronounsation is far apart. Norwegian bokmaal is only a
localy-moderised Old-Danish (I know this hurts....) i.e. a dialect of
Danish. (arghhhh...)
Swedish has its own vocabulary developed from our common past.
So the "scientific facts that Nynorsk is a dialect of Norwegian
bokmaal" mentioned by someone in the group, I would very much like to
see.
The likeness between bokmaal and danish could be a direct consequence
of Norway being a part of the Danish kingdom for several hundred
years. Iceland bearly avoided such tragic loss of its language by a
massive nationlistic resistance in the last century. Why western
Norway should have managed to keep the Danish influence to a minimum I
can not think of. I belive that the root to the difference is further
back in time. That the people in south-eastern Norway allways had more
to do with people in Denmark than with the rest of Norway. Most of the
people setteling in Iceland came from western Norway, from Hordaland to
M�re, so the likeness there is natural.
Does anyone know the difference between language in say Oslo and
Aalesund around year 1200 ad.
Gudmundur S Joekulsson "nobody, not even the rain,
has such small hands".
FORUT E.E.Cummings
(Foundation of Applied Reserch
at the Univ. of Tromsoe)
--------------------------------------------------------------------------------
From: [email protected] (Steinar Bang)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Norwegian vs. Danish
Date: 3 Apr 91 14:13:43 GMT
Sender: [email protected]
Organization: Norwegian Institute of Technology, Trondheim, Norway
Linguists group Swedish with Danish as the eastern branch of the
Northern Germanic branch of the Germanic branch of the indo-european
family of languages (WHEW!) Norwegian (spoken norw. probably) is
grouped with Icelandic and Faereoese (?) as the western branch of the
Nothern ... (and so on). The split between the to brances happened
quite early, I think.
Now due to geography modern norwegian (at least the urbanized version)
have more similarities to Swedish and Danish than Icelandic & Faeroese,
but I think the underlying structure is more similar to the latter.
Note that norwegian dialects are split into two branches ("maalfoere"),
a western and an eastern branch. The eastern branch is more similar to
Swedish than Danish (and excepting the border districts) more similar
to the western norwegian branch than either Swedish or Danish.
Spoken "Bokmaal" like you find in the area surrounding Oslo, is a
fairly recent invention, and (in the start) a city phenomenon. (I think
it is as recent as the last couple hundreds of years).
To call "bokmaal" a Danish dialect would be wrong, however, because: 1.
There is hardly a pronounciation rule in common. 2. The phrasing/choice
of words is quite different.
Hmm Gudmundur, don't say you haven't heard the difference between the
dialects spoken in the cities (Bodoe, Tromsoe, Harstad, Narvik) and the
more rural dialects (like mine ;-). The northern dialects are grouped
as having traits from both the western and eastern branch of the
norwegian "maalfoere"
The basic fisherman farmer dialect of northern norwegian (which you
find from Sandnessjoen to the Westernmost part of Finnmark (and to a
lesser degree along the coast of finnmark)) is more akin to the north
western dialects (Moere & Romsdal) & the coastal dialects of
Troendelag.
Note! Tonality and pronounciation does *not* enter into the dialect
classification.
- Steinar
--------------------------------------------------------------------------------
From: [email protected] (Gudmundur Joekulsson)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Norwegian vs. Danish
Date: 4 Apr 91 09:23:15 GMT
Sender: [email protected] (USENET News System)
Organization: University of Tromsoe, Norway
In <[email protected]>
[email protected] (Steinar Bang) writes:
>Norwegian (spoken norw. probably) is grouped with Icelandic and
>Faereoese (?) as the western branch of the Nothern ... (and so on).
>The split between the to brances happened quite early, I think.
>Now due to geography modern norwegian (at least the urbanized version)
>have more similarities to Swedish and Danish than Icelandic & Faeroese,
>but I think the underlying structure is more similar to the latter.
>Spoken "Bokmaal" like you find in the area surrounding Oslo, is a fairly
>recent invention, and (in the start) a city phenomenon. (I think it is
>as recent as the last couple hundreds of years).
Yes, spoken norwegian, _excluding_ : 1. "due to geography modern
norwegian (..urbanized..)" and 2. "spoken bokmaal" I have no objection
against grouping with Icelandic and faeroese. (the underlying structure
is the same for all, i.e. the old Nordic language).
The big trouble is the difference between spoken and written language.
In my former posting I refered to Norwegian as a written language. The
tragedy is the adaption of localy moderized danish to express norwegian
language, leading to the corruption of the original tounge (more
provocations).
You are right about the dialects being close to the Western-branch....
but I very often hear older people (from f.ex. lofoten or helgeland)
use "Icelandic" words where the young ones use foreign (including
bokmaal) for the same thing. If I can mark the difference between,
say, three generations, one can only guess what has happend during the
last two or three centuries and worse, what is to come.
So I fear that what started in Oslo (now spoken bokmaal) and is
spreading throughout the country (as modern norwegian (..urbanized)..)
will end up with norwegian being a danish-dialect. Only the use of a
true norwegian writing language can stop this developement. I am not
sure that Nynorsk is the right way to go, however.
You might ask what is wrong about developement, and the reason why this
bothers me is the extensive use of words one does not know the exact
meaning of. For others to understand what you are saying it is
essential that you do understand it yourself. Words adapted raw from
other languages often get a verry vague meaning, and as a foreigner,
asking for a closer explanation one often discovers that the speaker
does not realy know.
(I must admit that my reapearing phrase that bokmaal is a dialect of
Old-Danish is triggered by the _so_ often heard comment here in norway,
that Icelanders speak Old-Norwegian or "Gammel-Norsk".)
**********************
Gudmundur S Joekulsson "nobody, not even the rain,
has such small hands".
FORUT E.E.Cummings
(Foundation of applied Reserch
at the Univ. of Tromsoe)
|
6.13 | Information on Old Norse | TLE::SAVAGE | | Fri May 24 1991 13:06 | 92 |
| From: [email protected] (Bjorn Ellertsson)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Norse
Date: 23 May 91 08:58:31 GMT
Sender: [email protected]
Organization: UCLA Mathematics Department
In article <[email protected]>
FIREFLYTE%[email protected] writes:
>I am a budding medievalist, who would like to know of an books/tapes/other
>sources for learning Old Norse and anything about the culture. I am also
>interested in the findings on the Vikings. Does anyone have any suggestions?
Vikings 101 could be:
Vikings! Magnus Magnusson. 1st American ed. New York: E.P. Dutton,
1980 or London: Bodley Head: British Broadcasting Corp., 1980.
UCLA URL DL 65 M353
Old Norse 101 is traditionally:
An introduction to Old Norse by E.V. Gordon. 2nd ed. rev. by
A.R. Taylor. Oxford ; New York: Clarendon Press, c1981.
UCLA URL PD 2237 G65i 1981
Entertaining readings may be found in:
Edda Snorra Sturlusonar. English. Selections.
The prose Edda of Snorri Sturluson; tales from Norse mythology.
University of California Press
Best of all is Old Norse 100.9:
Readings and the Freeway Tape from UCLA 1990 :-}
Bjorn
=====
Bj"orn Ellertsson, Program in Computing, UCLA (213) 825-2251
Internet: [email protected] BITNET: bje%math.ucla.edu@INTERBIT
UUCP:...!{ucsd,purdue,rutgers,uunet}!math.ucla.edu!bje
--------------------------------------------------------------------------------
From: [email protected] (John Johanneson)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Norse
Date: 24 May 91 01:30:57 GMT
Sender: [email protected] (USENET News System)
Organization: University of Wisconsin Academic Computing Center
IMHO:
In English:
1. E. V. Gordon, _An Introduction to Old Norse_ 2nd ed. (Oxford, 1956)
(This is the one my class used. It won't teach you to say things like
'Is there actually a Hard Rock Cafe in Reykjavik? Come on!!' but it is
pretty complete, and not too expensive by Oxford UP standards.)
2. Stefan Einarsson, _Icelandic: Grammar, Texts, Glossary_ (Baltimore,
1949) (this is a reliable, comprehensive introduction to Modern
Icelandic)
3. Colin Thomson, _Islensk Beygingafraedi_ (Hamburg, 1987) (Accidence
reference for MI, explanations given in Icelandic, German, English)
In other languages:
1. Adolf Noreen, _Altnordische Grammatik I_ (Tubingen, 1970) (The
standard work for phonology and accidence of Old Norse)
2. M. Nygaard, _Norron Syntax_ (Olso, 1966) (The standard work for ON
syntax)
A good reference for culture would be: _Kulturhistorisk leksikon for
nordisk middelalder fra vikingetid til refomationstid_ 22 vols.
(Kobenhavn, 1955-1978)
No one is positively sure how Old Norse was pronounced, and attempts to
figure it out have been dismissed by some scholars as 'reconstructant'.
My professor simply taught our class Modern Icelandic pronunciation.
If your university doesn't offer a course in either MI or ON, you may
want to write to The Icelandic Correspondence College (P.O. Box 5144,
125 Reykjavik) for information on their course on beginner's Icelandic.
If you haven't another Scandinavian language or Middle High German or
access to some Icelander this might be a good way to start, as Old
Norse is a *ahem* difficult language.
Good luck,
John
|
6.14 | Tak for sidst !!! | COPCLU::GEOFFREY | RUMMEL - The Forgotten American | Fri Oct 11 1991 07:33 | 17 |
|
From: Lyle Davis
Subject: The Scandinavian Language. . .
Date: 10 Oct 91 19:16:06 GMT
I play tennis three times a week with a Dane by the name of
Bill Hanson. He told me a true story a couple days ago that gave me
a good bellylaugh. . .
For you non-Scandinavians, there is a phrase "Tak for Sidst"
(in Danish), "Tak for Sist" (in Norwegian) that means "Thanks for
Last Time". A friend of Bill's, who was trying to translate the
phrase into English and use it at a cocktail party (and no doubt
wanting to impress the others) was heard to say several times to
rather astonished partygoers. . ."For the last time. . . thanks!"
|
6.15 | Norwegian language classes | TLE::SAVAGE | | Tue Oct 15 1991 11:08 | 54 |
| From: [email protected] (Louis Janus)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Norwegian Classes
Date: 15 Oct 91 02:08:50 GMT
Organization: University of Minnesota, Academic Computing Services
In <[email protected]> [email protected] (RUDEBOY) writes:
>In article <[email protected]>
>[email protected] (Elizabeth Hookway) writes:
>>
>>I am thinking about traveling to Norway next summer to take Norwegian
>>classes. Does anyone have information on this? Has anyone taken
>>similar classes in Norway? I am just starting out in contacting the
>>International Summer School, University of Oslo, and I would
>>appreciate feedback from those who have experienced or know
>>of those who have experienced these classes.
>>
>>Thanks,
>>Liz Hookway
----------------------------
I have gone to the ISS, and know the people who are in charge of the
North American Admissions office. You can reach JoAnn Kleber via
e-mail at [email protected] She can answer any specific questions you
might have.
In general, the Norwegian languages are excellent there. The only
problem I see is that outside of class, on campus, it is relatively
hard to find people to speak Norwegian with. Most participants at the
ISS use English as their lingua franca, as most are taking
non-language related courses.
If you have had some Norwegian language classes, you might be
interested in the University of Bergen's summer course, but that is
more advanced, and is conducted entirely in Norwegian.
Please feel free to contact me if you want more information. I have
taught Norwegian for many years, and have a pretty good idea of who is
doing what in the field in this country.
{*^*}
Louis Janus
Dept of Scandinavian Languages
and Literature
University of Minnesota
200 Folwell Hall
9 Pleasant St. SE
Minneapolis, MN 55455 USA
612/ 928-0952
612/625-9887 (w)
[email protected]
|
6.16 | �lvdalska, a dialect representing Viking times | TLE::SAVAGE | | Tue Apr 07 1992 11:53 | 68 |
| From: [email protected] (Michael Helm)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Archaic Viking dialect in the news
Date: 6 Apr 92 18:10:16 GMT
Sender: [email protected]
Reposting this from another source ... I've never heard of this dialect
before. Does anyone have anything to say about the article below? Are
the claims made for this dialect valid? Thanks, ==mwh
--- Forwarded mail from [email protected]
>From GAELIC-L@IRLEARN Mon Apr 6 04:36:54 1992
Reply-To: [email protected]
From: [email protected]
Subject: Archaic Viking dialect in the news
To: [email protected] (michael helm)
>From The Guardian, 3 April 1992, p. 26:
LAST BATTLE TO SAVE A VIKING TONGUE
Alex Duval Smith on the dialect you were not supposed to speak in public.
Teachers in Sweden are campaigning to save �lvdalska, the Scandinavian
dialect closest to the language of the Vikings.
�lvdalska is taught in a dozen schools in northern Dalerna, central
Sweden, where the dialect has survived thanks to the region's remoteness
and despite a ban which lasted until 1960 on speaking it in public.
�lvdalska is the remnant of the language which was spoken in
Scandinavia by the Vikings 900 years ago. Among national languages, only
Icelandic and Faeroese come close [to] it, while Swedish, Danish, and
Norwegian have incorporated many Germanic and Latin words. Today,
�lvdalska is incomprehensible to most Scandinavian[s].
In 1990, 12 schools in an area of Dalarna which has speakers of
�lvdalska, began teaching it for three hours a week--the time
allocated for the teaching of native languages, usually to immigrant
children.
Now the grant for the special lessons has been withdrawn, prompting
campaigners to claim immigrants have a better chance of maintaining
their knowledge of their mother tongues--through the native languages
teaching schemes--than �lvdalen's children.
According to Ulumdalska, which campaigns for the dialect, 70 per cent
of pensioners in �lvdalen county use it daily but only 5 per cent of
children and 20 per cent of their parents do. "You can photograph and
restore old objects for posterity but a dialect is a living cultural
inheritance which must be passed on by being spoken", said Aake Haarden
a teacher in the town of Aasen.
The Swedish education ministry says it cannot bring the teaching
of �lvdalska into its native languages programme as it is not a
foreign language.
There are also local disputes because the dialect is spoken in
such a remote area that there are six variants of it within a 200
kilometre radius and campaigners cannot agree on which should
be adopted as standard.
Meanwhile, Ulumdalska campaigners are saying: <Wildum fersy�ts dj�ro
nod fer te biwaaraa dialekte>, which means, "we want to do something to
save the dialect". And, they add, �lvdalska is <spraatser saa int will dao>,
--"the language that will not die".
But it may die. "This is the last generation that can save the dialect,"
said Haarden. If they can agree on which variant of the dialect to save.
Michael Everson
School of Architecture, UCD, Richview, Clonskeagh, Dublin 14, E/ire
Phone: +353-1-706-2745 Fax: +353-1-283-7778
--- End of forwarded message from [email protected]
|
6.17 | Multi-lingual skill of military recruits | TLE::SAVAGE | | Mon Jul 27 1992 12:23 | 38 |
| Newsgroups: soc.culture.nordic
From: [email protected] (Anders Christensen)
Subject: Understanding language
Sender: [email protected] (NetNews Administrator)
Organization: /home/flipper/anders/.organization
Date: 27 Jul 92 02:34:40
... people outside Scandinavia [are not the only ones to] have
difficulties with Scandinavian languages. I found the following numbers
in a book called "Spr�kr�ret", which contains transcriptions of a
popular Norwegian radio program about language.
It is a test given by military recruits, performed in the seventies.
(Sorry, there's no better description of it in the book, maybe someone
else knows more, it could be interesting to see the whole report.) It
tested how well they understood spoken language from the other
Scandinavian countries. It is not stated anything about whether accents
were used, how they measured 'understands', how many recruits were
tested, the geographically origin of those tested, or what time of the
year the test was done etc etc, so I can't guarantee the correctness of
these numbers.
Anyway, here are the numbers:
Understands: Swedish Danish Norwegian Average
--------------------------------------------------
Swedish recruits - 23% 48% 36%
Danish recruits 49% - 69% 58%
Norwegian recruits 88% 73% - 81%
(Note: the "average" column comes from the book too. I'm not quite sure
how they manage to get 58 as the average of 49 and 69 ... )
Comments on those numbers?
....
-anders
|
6.18 | Reasonable | OSL09::MAURITZ | DTN(at last!)872-0238; @NWO | Tue Jul 28 1992 02:35 | 14 |
| The trend in the numbers is consistent with other studies, and quite
reasonable if you look at how the 3 Scandinavian languages differ. I
believe at one point Berlitz referred to Norwegian as the "bridge
language" among the 3 (this was from a "useful to learn" point of view.
Oversimplified, one can say that Norwegian resembles Swedish in
pronunciation, but resembles Danish in its written form (i.e., word
content). When Swedes and Danes communicate, they have to overcome BOTH
a more significant differentiation in vocabulary AND a rather radical
different in pronunciation. Going between Swe-Nor or Dan-Nor, you have
a similarity in one of these areas and a difference in the other.
Mauritz
|
6.19 | Teaching 'majority' languages to immigrants | TLE::SAVAGE | | Fri Nov 20 1992 10:08 | 75 |
| Newsgroups: soc.culture.nordic
From: [email protected] (Rolf Manne)
Subject: Re: Home language - native language
Sender: [email protected] (Bergen University Newsaccount)
Organization: University of Bergen
Date: Thu, 19 Nov 1992 15:40:01 GMT
Reading still more contributions on this topic under other subject
headings I think that I should write something more about what
languages are called.
First one should make a distinction between countries with only one
official language like Sweden and Denmark (I know nothing about the
latter) and countries which are officially multilingual like Finland
(Swedish and Finnish) and Norway (bokmaal and nynorsk). On purpose, I
do not discuss languages like the Saami languages, Tornedal and
Finnskog Finnish, German ( in Slesvig) nor Romani(Gypsy language) which
are all native languages in Scandinavia but which have had a weak
official status if any at all.
When I went to school in Sweden in the 1940's and 50's I lived in a
monolingual and largely monocultural society. There was subject taught
at school, called "Modersmaalet" (I cannot send the correct "aa" from
my PC) meaning "THE Mother Tongue". I don't know what it is called
today, but judging from the historical situation then I consider this
use of language natural. In Finland the situation was different at
that time since there were two official languages.
There were very few immigrants at that time, and one did not understand
the importance for foreign children to get training in their own
languages, nor the importance for all children to have stable relations
to their parents or other care-taker adults. I am thinking particularly
of the Finnish "war children" who were sent to Sweden to be fed and
clothed but quite often had serious problems. Not because they were
treated badly but because they were up-rooted. I have had a similar
experience as a small child so I know what I am talking about.
The immigration wave in the 1960's changed that. The schools had to
provide teachers of "Swedish as a Second Language", and eventually also
native-language teachers to immigrant children. In a society like
Sweden and Norway such new subjects are taught only to a minority of
children, by special teachers (not always very skilled). Irrespective
of subject name, such special education easily gets a low status among
the majority children. It is like that in Norway where one normally
speaks about "Morsmaalsundervisning" meaning (immigrant) native
language teaching. The distinction to the majority language is there
anyway. Sometimes it is necessary to make such distinctions. Over
time, the word denoting the low-status concept gets a bad connotiation
and is changed. Think of all the different words used for mental
hospitals or homes of the mentally retarded. Here in Bergen one changed
the name of the local psychiatric clinic "Neevengaarden sykehus" to
"Sandviken sykehus" some 10 years ago. Both names are geographic!
In any case, it is difficult to be an immigrant anywhere, and the
problems increase the more different languages and cultures are, and
the less the majority is prepared to accept deviating cultural patterns
from the minority. In this way, I am sure that the social acceptance of
Finnishimmigrants in Sweden is much greater than it is of Pakistani
immigrantsin Norway or of gypsies anywhere in the Nordic countries. I
have even been told here at the University that as a Swede I am not
really an "immigrant" (innvandrer) which of course I am.
In Norway there has been a long fight about what the native Norwegian
language taught at school should be called. To radical proponents of
"nynorsk" the standard city language "bokmaal" was perverted Danish,
and should therefore not be allowed to be called "Norwegian". When I
came here 20 years ago I read letters to the editor deploring a
country which had given up its own Norwegian language. God would most
certainly punish those people on the Day of Judgement for not honoring
their parents. Anyway, Norwegian historical accounts tell that the
term "Morsmaalet" solved this problem as far as school curricula go. I
do not know which country started using it.
Rolf Manne
e-mail: [email protected]
|
6.20 | Comparing Norwegian, Danish and Swedish | TLE::SAVAGE | | Mon Dec 28 1992 09:45 | 75 |
| From: [email protected] (Paul Shuttle)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Closeness of the Nordic Languages
Date: 28 Dec 92 05:19:59 GMT
Sender: [email protected] (News Administrator)
Organization: National Capital Freenet, Ottawa, Canada
Edmund J. Ryan ([email protected]) asks:
>
> Are Norweigan, Danish, and Swedish similar to the extent that
> a speaker of one could get by with the other two?
Norwegian, Danish and Swedish are all cognate languages that stem from
a common Ur-Norse, or Norron. This language is cognate to early
Anglo-Saxon. (This of course, is one of the roots of English: I like
to say that Norwegian is English minus the French).
Until very recently, the Official _written_ language of Norway was
Danish. (Norway was under Danish Rule from the 1300s -- 1384 I think --
until 1814.) So one written form of Norwegian is Bokmal, or
Book-Language. This is very similar to Danish. This also survives as
Riksmal, or National-Language.
However, unofficially, each Norwegian district (often isolated by
valleys or fjords) has its own dialect. These were often quite
divergent. Collectively these were known as Landsmal, or Country
(Rural)-Language. Recently, the various dialects were standardized in
written form to create a new language called Ny-Norsk (New-Norwegian).
Norway is actually a bilingual country: Ny Norsk and Bokmal are both
offical languages. Sami (Lapp) is an unofficial language. In general,
however, there is not a great difference in these various dialects of
Norwegian.
In general, if you speak Norwegian, it is very easy to read Danish, but
difficult to understand (so many glottal sounds). Conversely, it is
rather easy to understand spoken Swedish, but rather difficult (or more
so) to read written Swedish (due to grammatical and vocabulary
differences).
Basically, the three Scandinavian languages are dialects of some
thousand years difference. German and English are cognate of some
several thousands of years difference.
Paul Shuttle [email protected]
--
_______________________________________________________
_____ [email protected] (Paul Shuttle) -
________________________________________________________________________________
From: [email protected] (Torkel Franzen)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Closeness of the Nordic Languages
Date: 28 Dec 92 09:23:49 GMT
Sender: [email protected]
Organization: Swedish Institute of Computer Science, Kista
In article <[email protected]>
[email protected] (Edmund Joseph Ryan) writes:
>Are Norweigan, Danish, and Swedish similar to the extent that a
>speaker of one could get by with the other two?
Reading Norwegian, Danish, Swedish is pretty easy if you know any of
the languages. Swedes usually have no trouble understanding spoken
Norwegian (weird dialects apart, of course), but most Swedes need some
practice to understand spoken Danish easily.
>I read this is in a few books on the history of the English
>language. I already know German. Does that help?
German helps in so far as lots of words in the Scandinavian languages
have either been borrowed from German or share a common origin with
German words, and there are also similarities in grammar and
constructions.
|
6.21 | Course in Nynorsk | TLE::SAVAGE | | Mon Jan 04 1993 10:48 | 27 |
| Newsgroups: soc.culture.nordic
From: [email protected] ()
Subject: Re: Learning Norwegian
Sender: [email protected] (Usenet News Administration)
Organization: University of Minnesota
Date: Thu, 31 Dec 1992 13:59:46 GMT
The International Summer School at the University of Oslo will again
offer a course in Nynorsk, as well as several levels of Bokmaal. The
Nynorks course is meant for foreigners who already speak Bokmaal, but
want more familiarity with Nynorsk. It is not designed to make nynorsk
speakers out of foreign Bokmaal speakers.
For more information and an application to the ISS write to the
following address if you are in North America:
JoAnn Kleber
Oslo International Summer School
North American Admissions Office
c/o St. Olaf College
Northfield, MN 55057
e-mail: [email protected]
-----
Louis Janus
|
6.22 | When conversing internationally, what language? | TLE::SAVAGE | | Thu Jan 07 1993 12:46 | 22 |
| Newsgroups: soc.culture.nordic
From: [email protected] ("Imaging Club")
Subject: Re: Closeness of the Nordic Languages
Organization: Mail to News Gateway at Wang Labs
Date: Wed, 6 Jan 1993 17:42:21 GMT
Sender: [email protected]
I've noticed that here in the Boston area Norwegian and Swedish au pair
girls usually speak English with each other. I think the Norwegians
and Danes here speak their native languges with each other. The Faero
Island au pairs here speak Danish with people from Norway and Denmark,
but English with the Swedes, I understand.
Icelandic people here speak Danish with the others, except with the
Swedes, from what I have been told. I'm not sure what people from the
Faeroe Islands would speak to people from Iceland, but I presume it
would be Danish which they study in school.
I'll forward this on to our global language adaption centre for
possible further comments.
[email protected]
|
6.23 | Old Danish names for integers | TLE::SAVAGE | | Wed May 19 1993 12:17 | 38 |
| Newsgroups: soc.culture.nordic
From: [email protected] (Soeren L. Buhl)
Subject: Re: Danish number system
Sender: [email protected] (UseNet News)
Organization: Mathematics and Computer Science, Aalborg University
Date: 19 May 1993 12:59:28 GMT
>> [email protected] (Kurt Swanson) writes:
>
>Could some kind Dane please post the intricacies of the Danish
>numbering system? All I know is that least significant digit comes
>first - 23 = 3 and 20...
There is more to it than that. Here are the multiples of ten:
10 = ti
20 = tyve
30 = tredive
40 = fyrre
50 = halvtreds or halvtredsindstyve
60 = tres or tresindstyve
70 = halvfjerds or halvfjerdsindstyve
80 = firs or firsindstyve
90 = halvfems or halvfemsindstyve
The long forms are now obsolete, but explain the system. It is based on
20 as the unit *, sinds (obsolete) means times. Tresindstyve means 3
times 20 = 60. Halvtredsindstyve means 2 1/2 times 20 = 50. (Half three
= 2 1/2 !) ** Even if Norwegians and Swedes usually understand us, we
drive them crazy saying, e.g., treoghalvfems = 93.
S�ren L. Buhl, Aalborg University.
--------------
* Like in French 80 = quatre-vingt, but even students of French have
an easier time.
** Halvanden = 1 1/2 is common usage, but halvtredje = 2 1/2 is obsolete.
|
6.24 | 1993 book | TLE::SAVAGE | | Mon Dec 06 1993 12:15 | 21 |
| From: [email protected] (Roger Greenwald)
Newsgroups: soc.culture.nordic,sci.lang
Subject: new book on Nordic languages
Date: 6 Dec 1993 01:53:19 -0500
Organization: EPAS Computing Facility, University of Toronto
The following book may be of interest to many people who are not yet
aware of its recent publication.
Lars S. Vik�r. The Nordic languages: their status and interrelations.
Novus Forlag, 1993. 245 pages; includes bibliography and index.
This is a publication (no. 14) of the Nordic Language Secretariat
(Nordisk spr�ksekretariat). The price in Norwegian kroner is 195.
I have not examined the book. The review I read indicates that it is
thorough and well organized. It would also seem to be the only book (or
one of only a few?) that is comprehensive on this topic and available
in ENGLISH.
Roger Greenwald
|
6.25 | Language proficiency test | TLE::SAVAGE | | Fri Mar 04 1994 10:16 | 78 |
| From: [email protected] (Roger Greenwald)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Bergen test
Date: 3 Mar 1994 08:03:59 GMT
Organization: EPAS Computing Facility, University of Toronto
"The Bergensk Test (sorry, I couldn't find the actual name) started out
"as a commercial exam used so that companies had some measure of how
"fluent non-native speakers were in Norwegian. I believe it was used
"primarily in and around Bergen.
"
"In the Fall of 1991, several Norsk Trinn III students at the
"University of Bergen (UiB) took both UiB's exam and the Bergensk Test.
"These results allowed UiB to adopt the Bergensk Test as its Norsk
"Trinn III exam beginning in Spring 1992, as they now had a way to
"equate the scores between the Bergensk Test and UiB's former exam
"style.
"
"Either Norwegian law or policies in place at all Norwegian
"Universities require non-Scandinavian students to have proficiency in
"Norwegian, as determined by passing the Trinn III exam. At UiB, a 2.0
"is sufficient for most areas, but you need a 1.5 to enroll in closed
"subjects. Since the Trinn III exam is now the Bergensk Test, the
"Bergensk Test it what allows you to enroll in classes at UiB; however,
"all Norwegian universities will accept each others Trinn III exam
"results.
"
"I haven't heard of a way to fulfill this requirement outside of
"Norway; however, if you feel you are ready for it, you should be able
"to take a placement exam at the beginning of Fall semester or the
"actual Trinn III exam at the end of either semester to qualify. I
"would guess that you should enclose a letter with your application
"stating your prior Norwegian experience and that you expect to pass
"the Trinn III exam upon your arrival in Norway. Hopefully, you can be
"admitted contingent on passing that exam.
"
"Personally, I feel that a student who has learned Norwegian mainly in
"a classroom environment is better off with the more traditional Trinn
"III exam, which may still be offered at some Norwegian universities.
"I think the Bergensk Test favors those who have picked up Norwegian by
"living in Norway for some time; I have no idea which test someone who
"has grown up in a Norwegian-speaking community abroad should take.
"(These opinions are just my impressions from having taken UiB's
"traditional exam and a practice Bergensk Test within a month of each
"other.)
"
"--Paul Franklin
Don't know how accurate the history is, but I took the test a few years
ago. It was developed and is administered by the U of Bergen, and is
called "test i norsk for fremmedspr�klige."
When I took it, the test consisted of various written parts (fill in
blanks, etc.); written answers based on aural comprehension (tapes were
played containing anecdotes narrated by speakers from several large
cities); and two pieces to be written on assigned topics. One had to be
fluent and very quick to finish the two assigned pieces of writing in
the time allotted.
We were told that another portion, to test how well one could SPEAK
Norwegian, was under development. My impression was that most of those
taking the test were either foreign students (perhaps expecting to
study at Norwegian universities) or immigrants working in the health
sector (who I believe were required to take the test).
The scores were reported on a scale from zero to above 700;
interpretation of the scores was grouped by hundreds of points. That
is, the official report of scores contained a paragraph sayting what a
score from 0-100 meant, 100-200, 200-300, etc. The highest category was
"above 700" (as fluent as a well-educated native speaker).
The test seemed well devised and, for the most part, fair (except for
the too-short time for writing at the end). Some of the vocabulary
tested (e.g. sports) seemed more necessary for living permanently in
Norway than for studying there for a year or two. I leave those who
read this to judge whether the test would be a good one for them to
take.
|
6.26 | Danish/English dictionary | TLE::SAVAGE | | Mon Mar 21 1994 12:38 | 19 |
| Newsgroups: soc.culture.nordic
From: [email protected] (Stan Brown)
Subject: Danish-English dictionary (summary)
Date: Mon, 21 Mar 1994 02:54:52 GMT
Organization: (been there, done that)
I use "Gyldendals Roede Ordboeger", [two volumes] one for engelsk-dansk
and the other for dansk-engelsk. The author is (I think) Jens Axelsen
and the publisher is Gyldendal. The ISBN is 87-00-73972-3. Each is
$30. But they're worth it.
The very best Danish-English dictionary is Hermann Vinterberg and C.A.
Bodelsen's _Dansk-engelsk ordbog_ (second revised and expanded
edition), in two volumes, published by Gyldendal (copyright 1966; the
one I have was printed in 1988). ISBN 87-00-67161-4. This is
Danish-English only (no English-Danish).
--
Stan Brown, Oak Road Systems [email protected]
|
6.27 | English/Danish dictionary | COPCLU::SORENC | S�ren H Christiansen - (7)857-2107 | Thu Mar 24 1994 03:22 | 11 |
| Response to .26
Not quite true, an English-Danish dictionary in the same quality do
exist, so
A very good English-Danish dictionary (same quality as repl .26) is B.
Kjaerulff Nielsen's English-Danish, second edition, one volume, by
Gyldendal (copyright 1964, 74, 81, mine is printed in 1985), ISBN
87-01-44971-0.
S�ren
|
6.28 | Bokmaal vs. Nynorsk at a glance | TLE::SAVAGE | | Tue Jun 28 1994 10:09 | 33 |
| Newsgroups: soc.culture.nordic
From: [email protected] (Paul Franklin)
Subject: Re: Telling nynorsk from bokmaal?
Sender: [email protected] (News Administrator)
Date: Mon, 27 Jun 1994 02:43:16 GMT
Organization: HP Sonoma County (SRSD/MWTD/MID)
Pierre Jelenc ([email protected]) wrote:
: Is it possible to tell at first glance whether a Norwegian text is in
: nynorsk or bokmaal?
: Are there common words, likely to occur in any newspaper article, that
: give away which language it is?
Just a few that came to mind, with help of a PostGiro form with both
written forms printed on the cover.
English Bokmaal Nynorsk
not ikke ikkje
I jeg eg
every hver kvar
self selv sjoelv (oe=o/)
one en ein
mine min mein
Most question words begin with:
hv kv
Nynorsk often uses 'a' where Bokmaal uses 'e'.
--Paul Franklin
|
6.29 | Oversimplification: N is D spoken with Sw accent!? | TLE::SAVAGE | | Wed Jun 29 1994 10:46 | 50 |
| From: [email protected] (Eugene Holman)
Newsgroups: soc.culture.nordic
Subject: Re: Telling nynorsk from bokmaal?
Date: 28 Jun 1994 20:47:40 GMT
Organization: University of Helsinki
Written Nynorsk is easy to distinguish from Bokm�l, as many of the
posters here have already demonstrated. The common and neuter gender
indefinite articles 'ein' and 'eit' (rather than the 'en' and 'et' of
Bokm�l) are probably the best indicators, since one of them will
eventually occur in any text of some length. (Note that both Nynorsk
and Bokm�l share the feminine indefinite article 'ei'.) The Nynorsk
negator 'ikkje' (rather than the 'ikke' of Bokm�l) is also a dead
giveaway.
Sometimes, though, you will find that Norwegian newspapers carry some
items in Bokm�l, others in Nynorsk, even an occasional one in
'skamnorsk' (a shameful (='skam') attempt to amalgamate the two
varieties into 'samnorsk' or 'common Norwegian'.). The last time I
checked the famous comic strip about the Viking (Hogar the Horrible?)
was ALWAYS in Nynorsk, even in newspapers that otherwise prefer Bokm�l.
On thinking you can understand written Norwegian on the basis of
Swedish, you might want to reflect on what Einar Haugen, one of the
great authorities on Scandinavian languages, wrote in his excellent
chapter on them in 'The World's Major Languages' (ed. B. Comrie).
Better still, you might read the chapter.
(Paraphrase)
Norwegian and Swedish have essentially the same sound system, while
that of Danish is radically different; Norwegian and Danish share
essentially the same vocabulary, while that of Swedish is rather
different. Thus, a Norwegian and Swede have little trouble recognizing
each other's words when they are spoken, but they can never be sure of
what they are going to mean in the other language. A Dane and a
Norwegian, in turn, have little trouble recognizing the meaning of each
other's words when they see them written, but they can never be sure of
how they will sound in the other language when pronounced.
To reduce the matter to its essentials, what Professor Haugen is
saying, then, is that Norwegian (particarly Bokm�l) is actually Danish
spoken with a Swedish accent.
My favorite example is the word 'samlag', the meanings of which are
totally different in Norwegian and Swedish :-). (Check it out!)
With best regards,
Eugene Holman
University of Helsinki
|
6.30 | Swedish/English idiom | TLE::SAVAGE | | Mon Jun 26 1995 12:08 | 45 |
| To: International Swedish Interest discussion list
From: Lisa Werner Carr <[email protected]>
Subj: Swedish idiom book
"Paul, David" <[email protected]> says he "would be glad to know of a
slang book that goes in the opposite direction, that is, starts with
Swedish idioms/slang expressions and gives their English/American
equivalents.
Well, I have something close! It's called "M�lande uttryck -- en liten
bok med svenska idiom," published by Esselte Ordbok, ISBN
91-7113-015-2. It's entirely in Swedish, but it's fairly easy to figure
out what the American idiom equivalents would be -- in some cases,
they're directly translatable. T. ex.:
Man ska aldrig s�ga aldrig -- yes, James Bond fans, they say it in
Sweden too.
En f�gel har kvittrat i mitt �ra -- a little bird whispered in my ear
en ulv i f�rakl�der -- a wolf in sheep's clothing
Some of my favorite ones - although I've never actually heard any in
real life:
Det �r ingen ko p� isen -- "There's no cow on the ice," for, relax,
don't panic, no hurry.
Spik nykter - "Sober as a nail." Ouch. (Equals sober as a judge, in
English.)
Prata persilja - "Talk parsley." To talk nonsense.
Tala om rep h�ngd mans hus - "Talk about rope in a hanged man's house."
To thoughtlessly bring up painful topics of conversation.
Polsk riksdag -- "Polish Parliament." A meeting where nothing ever gets
decided (because everyone's talking at once).
The back of the book advertises another idiom reference: "Say When, och
1.284 andra engelska idiom (and 1,284 other English idiom)," by
Hargevik/Ljung and also published by Esselte.
Lycka till!
Lisa
|
6.31 | Nordic terminology for the internet | TLE::SAVAGE | | Mon Sep 18 1995 15:40 | 71 |
| From: David Curle <[email protected]>
To: "International Swedish Interest discussion list"
Subject: Internet terminology
Here is a list of terms and their translations into Norsk as offered by
the Norwegian Language Council.
---------- Forwarded message ----------
SPRAAKHJOERNE (Language Corner):
The Norwegian Language Council recommends the spellings listed
below to be used for some of the most central concepts in the
Internet world.
Engelsk Norsk
e-mail e-post
e-mail address e-postadresse
gopher gopher
gopher menu gophermeny
Internet Internett / Internettet
FAQ (frequently OSS (ofte stilte spoersmaal)
asked questions)
web web
web page webside
http address http-adresse
html file html-fil
a URL en URL
In some cases, Norwegian words are coming into usage more or less
on their own and replacing the English words. In the list below
are the Norwegian words already in use. The words are listed in
both of the official Norwegian languages: Dano-Norwegian (bokmaal)
and New Norwegian (nynorsk). The language used in the Norword
list is Dano-Norwegian (bokmaal).
Engelsk Bokmaal Nynorsk
browser leser lesar
client klient klient
domain domene domene
home page hjemmeside heimeside
host vertsmaskin vertsmaskin
hyper text hypertekst hypertekst
link peker / kobling peikar / kopling
navigator navigatoer / nettlos navigatoer / nettlos
news group nyhetsgruppe nyhendegruppe
router ruter rutar
server tjener tenar
The above information comes the World Wide Web site of the
Norwegian Language Council. This site also includes information
about the council, their Frequently Asked Questions service,
more about computer language, publications from the NLC, good
Norwegian names, and the law about language use in public service.
<http://www.dokpro.uio.no/sprakrad/sprakrad.html>
-----------------------------------------------------------------
LIST OWNERS AND INFORMATION:
The Norwegian Teachers Association in North America (NorTANA)
Less Commonly Taught Languages Project, CARLA, U. of Minnesota
Louis Janus <[email protected]>
Nancy Aarsvold <[email protected]>
-----------------------------------------------------------------
|
6.32 | Swedish/English dictionary | TLE::SAVAGE | | Fri Sep 29 1995 10:57 | 21 |
| From: Rustan Finndin <[email protected]>
To: "International Swedish Interest discussion list"
Subject: Swedish-English dictionaries
Myself and others at my department use and recommend: "Stora
svensk-engelska ordboken" by Norstedts Fo"rlag. It's a two volume
dictionary which is supposed to be the most comprehensive one on the
market.
It has about 120.000 words and phrases in each direction. It's not a
technical one, but has a lot of technical words.
My copy is printed (and written) in 1988.
The registration number is: ISBN 91-1-915372-4.
Rustan Finndin
[email protected]
Dept. of Naval Architecture & Ocean Engineering
Chalmers University of Technology
Gothenburg, Sweden
|