[Search for users]
[Overall Top Noters]
[List of all Conferences]
[Download this site]
Title: | The Joy of Lex |
Notice: | A Notes File even your grammar could love |
Moderator: | THEBAY::SYSTEM |
|
Created: | Fri Feb 28 1986 |
Last Modified: | Mon Jun 02 1997 |
Last Successful Update: | Fri Jun 06 1997 |
Number of topics: | 1192 |
Total number of notes: | 42769 |
1135.0. "Help, Franco-Deutscho-Espano-Italo-phones in our web..." by LJSRV2::KALIKOW (Technology Hunter/Gatherer) Mon Feb 13 1995 15:39
(Crossposted in ::DIGITAL and ::VALBONNE)
As part of my work as a technocatalyst in Rose Ann Giordano's Internet
Business Group (part of Bill Strecker's Advanced Technology Group),
I've been doing some informal evaluation of the mechanical translation
engine produced by an outfit called Logos Corporation.
Without saying much more than "they do as complete a job as I've heard
of in this area," and "the raw translations their algorithms produce
are sufficient for many purposes, but for the Real Thing, the Logos
engine should be thought of as a Power Tool which aids a human
translator in producing a polished result in far less time than by
creating a translation _de novo,_" I would like to ask you, my esteemed
THEBAY::JOYOFLEX and HUMANE::DIGITAL brethren, to check out the
translations of a "guinea-pig" article chosen at semirandom from our
Corporate Web-Server.
These translations are into French, German, Spanish, and Italian.
The words that were not known to the various "jargon dictionaries" that
were in use are set off typographically from the bulk of the text (and
obviously no tuning has been done for the DIGITAL HW/SW/PR
environment). It appears to me that if some minimal tuning were to be
done, then the number of translated tokens would be around 99%...
But of course this doesn't take into account possible mistranslations.
These are most amusing around the names (Gail Grant, Dan Cross, Al
Gore, etc., have some marvelous things done to them) but I'm sure it
extends to other areas as well.
I would really appreciate wiser, more multilingual heads than mine
taking a look at these raw translations. Any and all comments are
welcome. I'm particularly interested in generalities like "Would even
the RAW translations (suitably augmented by obvious improvements in a
jargon dictionary) be of use? How good are the raw translations? How
much would you pay... What kind of polishing would be needed... How
expensive is that likely to be... Where are the obvious errors of
sense... Are there any regionalisms present or absent in the
translations... Things I can't even imagine but YOU can, by way of
critiques...???? Who's their competition, are they any better (can you
give me some proof)? ...
Unfortunately, in order to view these translations, you'll need a Web
Browser -- they use HTML markup to achieve the accented characters.
So, if you will, please fire up your browser (even LYNX will work OK)
and point it at
http://www.ljo.dec.com/IBG/people/kalikow/woad/logos-intro.html
And then, fire away... Feel free to post your comments as followups
here, or via EMail to me at DRDAN::KALIKOW or [email protected]
Please be aware of the fact that these files are being worked on from
time to time, and they may change from visit to visit...
Also please keep in mind that all this information
is DIGITAL Internal Use Only.
Thanks for any time you can spend critiquing them!!
Dan
PS -- If the collective opinion is that these guys do an OK job, I'd be
interested in receiving possible similar-in-quantity-and-subject-matter
German articles, for use as Guinea Pigs for the LOGOS engine in its
German-to-English, -French, -Italian,... incarnation. If that issue
arises, I'll post a followup notice saying that nominations are open &
submissions are welcome.
T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
1135.1 | | JRDV04::DIAMOND | segmentation fault (california dumped) | Mon Feb 13 1995 22:24 | 10 |
| >Unfortunately, in order to view these translations, you'll need a Web
>Browser -- they use HTML markup to achieve the accented characters.
Oh great, this company can't even produce a copy of mosaic that
retains accented characters in the HTML markup. (Yup, I see words
like E s p a square-box l just like in DECterm windows.)
Not your fault of course.
-- Norman Diamond
|
1135.2 | | 48360::MAILLARD | Denis MAILLARD | Tue Feb 14 1995 03:00 | 16 |
| Re .0: Dan, I've had a look at the French translation. I'd say it is
practically unusable. However, under closer examination, one can see
that most (but by far not all) of the problems come from the sentences
where proper names and technical terms appear. All proper names that
can be given any substantive meaning have generated surrealist
translations. A good number of the technical terms have incorrect
translations as well. If you look at the English text, you'll realise
that this already makes most of the translation unusable. When you take
all this into account, you still have another problem: English
idiotisms give erroneous translations, and places where French
idiotisms should take place look very queer to a French reader. With a
text such as the one you have used, the general result is only
understandable if you can compare it word for word with the English
original (i.e. totally useless), but it will at least provide you a
good laugh...
Denis.
|
1135.3 | | HLDE01::SOEMBA::RIK | Mostly Harmless | Tue Feb 14 1995 03:24 | 7 |
| Having looked at the German version I have to agree with Dennis.
Some errors are mindboggling as well, in the sense of 'how did the program
decide to come up with _that_'.
- Rik -
|
1135.4 | | BBRDGE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Wed Feb 15 1995 00:46 | 11 |
| I made a conscious effort to read the French prior to the English and
despite the fact that I thought it was grammatically pretty sound, I
had great difficulty in general comprehension until I referred to
the English original.
Far be it for me to poke fun at Denis here whose English is vastly
superior to my French but I had to chuckle over the "idiotisms" comment.
Maybe this whole exercise should be regarded as an idiotism.
/Chris.
|
1135.5 | | 48360::MAILLARD | Denis MAILLARD | Thu Feb 16 1995 06:42 | 12 |
| Re .4: Sorry, Chris, I incorrectly assumed the French word "idiotisme"
also existed under the same form in English. A check in a dictionnary
just taught me that English uses "idiomatic expression" instead. But
the word sure gives a good feeling of what the French translation looks
like. On further reading, I saw that there were also serious
mistranslations that were not related to the two main causes I noted in
my previous reply. It probably involves already quite a hell of a job
to realise a translator able to come out with such a translation, but
it still is not able to do the trick. I seriously doubt that even a non
technical text without any misleading proper names would even approach
something usable by an average reader.
Denis.
|
1135.6 | No hay nada que hacer con la version Castellana | TAVIS::JUAN | | Sun Feb 19 1995 07:27 | 43 |
| Hi Dan!
First of all I'd like to give you some short info about myself. I was
born and rised in Argentina: I am a native Spanish speaker.
For the last 12 years I am located in Israel - and this is only 25%
of my life.
I read the raw Spanish version of the article on the INTERNET. I know
the subject and was able to decipher the text. The translated words
were standard Spanish. The syntax... well, there was no recognizable
Spanish syntax at all.
In order to translate the article in question I'd need to go back to
the English original. The raw translation is almost useless. It's
quality is that of any WASP high school graduate, with 2 years Spanish
and a good Eglish-Spanish Dictionnary.
It was very funny to see the VP of the USA being called Al "the Knife".
I didn't see a problem with regionalisms or Jargon. The text was so
un-natural that it was impossible to see if they were using a regional
expression or jargon.
Regards,
Juan-Carlos Kiel
==============================================================================
>
> welcome. I'm particularly interested in generalities like "Would even
> the RAW translations (suitably augmented by obvious improvements in a
> jargon dictionary) be of use?
I would not use the RAW translations for any use - but as making fun!
> How good are the raw translations? How
> much would you pay...
I would suggest my company NOT to pay for such a translator, unless
other, better, translations would be brought as justification. Maybe
there are other kinds of text that suit better for their translation.
JCK
|
1135.7 | vicino, ma senza cigarro | FORTY2::KNOWLES | | Mon Mar 13 1995 06:10 | 21 |
| As a one-time interpreter from French and Spanish, I've sent Dan my
detailed comments by mail. While I agree that the translations are
laughable (I came across the French word `idiotisme' years ago and
didn't bother looking it up in a dictionary because the context made
its apparent meaning so appropriate, and I put it down as just another
of those words that meant something clear but didn't translate well -
I'm disappointed to know it means `idiomatic expression') I'd find them
useful if I had to do a translation (in which case I'd have the English
original alongside and - as others have said would be necessary - refer
to that). If the service is going to be automatic, isn't the fact that
these translations are raw irrelevant? Anything in an automatic system
would have to be raw, therefore not very useful.
I've never heard of Logos. Are they a big name? I read a newspaper
article quite recently that said the biggest had just swallowed up the
next biggest. The swallower or the swallowee was Global-something -
Globalnet, perhaps (a PC package). But I doubt if `the best around' -
even if the biggest were the best - could be useable; I've never seen
an automatic translation that was of use to anyone but a translator.
b
|