T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
1107.1 | | NOTIME::SACKS | Gerald Sacks ZKO2-3/N30 DTN:381-2085 | Mon Jul 18 1994 06:58 | 2 |
| I heard something about the Serbian and/or Croatian authorities introducing
words to differentiate their language(s).
|
1107.2 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Wed Aug 03 1994 03:11 | 6 |
| The French have made words like "weekend" illegal, and are looking
for replacements, and I have heard of a rumour that there is a movement
in the U.K. to replace words like "caf�" and "restaurant" in
retaliation.
Has anyone seen suggested word replacements for these?
|
1107.3 | | HLDE01::SOEMBA::RIK | Mostly Harmless | Wed Aug 03 1994 04:36 | 5 |
| Are you sure? My impression was that it was a proposal which didn't make it in
the end (but just nearly so)
- Rik -
|
1107.4 | | WELSWS::HILLN | It's OK, it'll be dark by nightfall | Wed Aug 03 1994 04:41 | 8 |
| The restriction on using English words is now limited to official,
i.e. governmental, documents and other communications.
So the use of 'le weekend', 'le cheeseburger', 'le job' et al can
continue in the media and all other documents, discussions etc.
The only 'French thing' the UK has been hell-bent on replacing is
Jacques Delors.
|
1107.5 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Wed Aug 03 1994 07:01 | 9 |
| There were two points rejected, basically under freedom of speech
guarantees in the French constitution. English words are permitted in
private conversation and some other contexts. You can talk about 'le
cheeseburger' amongst friends, but you can no longer mention it in an
advertisement, as far as I can understand. Any bar naming itself "le
English Pub" will probably have to change its name.
DEC quotes to government agencies have always been rejected if they
contained any non-French word, so there is no change there.
|
1107.6 | | BARSTR::PCLX31::satow | gavel::satow, dtn 223-2584 | Wed Aug 03 1994 12:23 | 7 |
| > DEC quotes to government agencies have always been rejected if they
> contained any non-French word, so there is no change there.
Haven't a lot of American English computer jargon (megabyte, bus, CPU etc.
[excuse the Latin]) become universal?
Clay
|
1107.7 | | JRDV04::DIAMOND | $ SET MIDNIGHT | Wed Aug 03 1994 18:50 | 5 |
| > DEC quotes to government agencies have always been rejected if they
> contained any non-French word, so there is no change there.
Or rather, there can be change there, but no no?
And no mega anything, no lingua franca, and NO etc.
|
1107.8 | | JRDV04::DIAMOND | $ SET MIDNIGHT | Wed Aug 03 1994 18:52 | 7 |
| P.S. (illegal in France :-)
When the Quebec government told steak houses to become griladeries,
a letter to the Globe and Mail suggested that restaurants should
become eating places.
-- Norman Diamond
|
1107.9 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Thu Aug 04 1994 02:19 | 22 |
| re: .6
The French for "byte" is "octet". I believe the "mega" prefix is
valid, though. The French for "bit" is "eb", a contraction of "element
binaire". A "computer" is "ordinateur". "File" is "fichier".
Computer terms are certainly not universal, and in France it is
important to know the correct ones. A few years ago I gave a
presentation on encryption to an audience that mostly consisted of the
French navy. I gave a *reasonably* good impression, because although I
gave the presentation in English, in the questions I was able to answer
in French because they were supplying most of the French terms that I
couldn't remember in their questions.
I (and the CCITT) prefer the French term "octet" for "byte" since
it is more precise. I have seen documentation in English that referred
to bytes of 6, 8, 9 and 11 bits. At least in French you are sure it is
8 bits. I have no idea how you would translate the concept of a 9 bit
byte into French.
I am fairly sure that any use of the words "megabyte", "bus", "CPU"
in a proposal to the French government would guarantee its rejection,
even before the recent law.
|
1107.10 | Encryption? Really? :-) | WELSWS::HILLN | It's OK, it'll be dark by nightfall | Thu Aug 04 1994 02:31 | 6 |
| .... a presentation on encryption to the French navy ....
Dave, I think not --
Surely what you gave was a presentation on encypherment, not on putting
objects into crypts.
|
1107.11 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Thu Aug 04 1994 03:51 | 3 |
| I apologise for the loose use of terminology. Much of the
presentation was on our VAXencrypt product, which ought to have been
called VAXencypher since it encyphers rather than encrypts.
|
1107.12 | | CUPMK::WAJENBERG | | Thu Aug 04 1994 06:25 | 5 |
| Idle question: What's the French for "software" and "hardware"?
I thought I once saw that the French for "software" was "logiciel" or
something similar, but that was a long time ago.
Earl Wajenberg
|
1107.13 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Thu Aug 04 1994 07:09 | 5 |
| "logiciel" sounds about right to me. Others interested might also
like to know of "un syst�me d'exploitation" (operating system) and
"m�moire morte" (ROM). I am not sure about the correct word for
hardware. French people I deal with often talk about "le hard", but I
wouldn't dare put that in a formal document.
|
1107.14 | Hardware = Mati�re d�r? :-) (hope I have the accents correct ...) | HLDE01::SOEMBA::RIK | Mostly Harmless | Thu Aug 04 1994 07:34 | 0 |
1107.15 | | BARSTR::PCLX31::satow | gavel::satow, dtn 223-2584 | Thu Aug 04 1994 08:34 | 10 |
| re: .9
Thanks. Fascinating
> The French for "byte" is "octet". The French for "bit" is "eb" . . .
So one could have a 16, or 32, or 64 eb octet?
Clay
|
1107.16 | | BBRDGE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Thu Aug 04 1994 08:50 | 14 |
| "Matieres durs" and "le hard" are terms that I have heard used on French
television but they appear unrelated to information technology. There
is even "Le journal du hard" occasionally on pay TV.
There are many terms for hardware depending on its primary function. For
example, on a bid that I am working on right now, hardware that is in place
to act primarily as a message switch is called "le federateur".
In a more general sense, hardware (like a mop) is called "materiel" whilst
software or supplies (like detergent) is called "produit".
/Chris.
Sorry no accents (anyone know how to do these on NOTES with Motif interface?)
|
1107.17 | | LEDDEV::CHAKMAKJIAN | Shadow Nakahar of Erebouni | Thu Aug 04 1994 09:37 | 3 |
| When the academie francais saw the word l'soft being used for software I
believe they changed it to logiciel....that was about 5 years ago
|
1107.18 | | OKFINE::KENAH | Every old sock meets an old shoe... | Thu Aug 04 1994 09:40 | 4 |
| I'm grateful that American English isn't monitored by the equivalent of
the Academie Francais --
I prefer the anarchy and vitality of American English.
|
1107.19 | | CSC32::S_BROOK | There and back to see how far it is | Thu Aug 04 1994 13:00 | 6 |
| > I prefer the anarchy and vitality of American English.
xxxxxxxx
Remove xxxxxed word!
|
1107.20 | | OKFINE::KENAH | Every old sock meets an old shoe... | Thu Aug 04 1994 13:33 | 3 |
| I can only speak of the variant of English spoken in the USA -- if
other variants are as anarchic and vital, then I'll gladly delete
the adjective...
|
1107.21 | | JRDV04::DIAMOND | $ SET MIDNIGHT | Thu Aug 04 1994 18:22 | 4 |
| Recalling another note in this conference, how has the French
Academy protected itself from the Arabic word naranja?
What French-origin, non-borrowed word do they use for the
fruit, city, and color of orange?
|
1107.22 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Fri Aug 05 1994 00:19 | 14 |
| French isn't exactly a static language. The word "cassette"
according to my French dictionary is derived from the old French
"casse", meaning a small box. It is frequently written "K7" in
advertising literature. I am not sure if the Academie approve of the
last variant, but they can hardly deny that it is all French in origin.
Orange, the city, the prince, the word, the fruit, and possibly
even the colour existed in France before the Academie. I think the
Academie was started somewhere around the late 17th or early 18th C.
For Arabic words, the drugs scene often refers to "H". I believe in
the U.S. this normally means "heroin", but in French it is an obvious
contraction of "haschisch", which word is in my French dictionary with
an acknowlegement of its Arabic origin.
|
1107.23 | Re:.16 | HLDE01::SOEMBA::RIK | Mostly Harmless | Fri Aug 05 1994 00:43 | 7 |
|
>Sorry no accents (anyone know how to do these on NOTES with Motif interface?)
Press <Compose Character> and <Space> (together), then the characters as you'd
do on a VT series terminal.
- Rik -
|
1107.24 | | BBRDGE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Fri Aug 05 1994 06:38 | 6 |
| >>Press <Compose Character> and <Space> (together), then the characters as you'd
>>do on a VT series terminal.
I don't have <Compose Character> key on my clavier - I'm a PC user with
industry-standard PCXAL-AE 102 keys. Is there another way of achieving
the Compose construct under NOTES/MOTIF/eXcursion?
|
1107.25 | The non-joy of certain operating systems. | HLDE01::SOEMBA::RIK | Mostly Harmless | Fri Aug 05 1994 07:39 | 8 |
| > industry-standard PCXAL-AE 102 keys. Is there another way of achieving
> the Compose construct under NOTES/MOTIF/eXcursion?
Don't know. Doesn't cut/paste from the Windoze Character Map thingie work?
Tedious, I know, but <alt><keypad> doesn't work for entering accented chars. And
I hope XCursion takes care of the proper PC-to-MCS conversion.
- Rik -
|
1107.26 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Mon Aug 08 1994 06:32 | 61 |
| Sorry not to have entered anything in this topic, I was on a
customer's site in UK last week. To answer Dave (.22), the Acad�mie
Fran�aise was founded by cardinal de Richelieu (French prime minister
from the 1620's -and an important king's councillor before that since
1614- to his death in 1642). I'm not sure of the exact date of the
foundation, but I'd say somewhere in the 1630's. At that time the
prince of Orange had been a member of the house of Nassau for about a
century: the first Nassau to inherit Orange was Ren� de Nassau who died
in 1542 at the siege of Saint Dizier, I think. The word "cassette" is
indeed derived from "casse" and means a small box or chest to keep
coins, jewelery, etc... "Cassette" is already used in "l'Avare" by
Moli�re (probably written in the 1650's or 1660's, I'd say).
As for computer related words that are widely used by everybody in
France, here are those that come to my mind:
-CPU: unit� centrale
-byte: octet (as was said elsewhere, the concept of a 7-bit byte is
untranslatable in French)
-directory: r�pertoire
-hardware: mat�riel
-software: logiciel
-computer: ordinateur
-computer science: informatique
-file: fichier
-disc: disque
-floppy disk: disquette
-memory: m�moire
-ROM: m�moire morte
-PC: ordinateur personnel
-network: r�seau
-node: n�ud
-block: bloc
-page: page
-word: mot
-(relational) database: base de donn�es (relationnelle)
-workstation: station de travail
-CD-ROM: disque optique (or disque laser)
-magnetique tape: bande magn�tique
There are probably quite a few others that escape me. Some words
have equivallents that for some reason never caught on. The best
example is bit. "Eb" and also "monade" have been officially defined but
have never been in wide use, people still use bit. Maybe the reason why
they didn't catch on was that they were defined by some commission
rather than spontaneously generated out of nowhere as most of the
others must have been. I don't even know of a French word for bus
(although I'm pretty sure one exists, the administration would not have
forgotten it..., would it?).
What surprises me is that foreigners pays so much attention to what
the Acad�mie says. Most French people couldn't care less, a fair number
would even not know that the Acad�mie exists, that does not stop them
from speaking. Anyway, the Toubon law was severely emasculated when it
passed before the Conseil Constitutionnel. They stated that the state
could not force people to speak a language that it defined, because a
language is essentially evolutive as long as it's not dead. So the only
thing the state is allowed to do is to enforce the use of its version
of the language in official publications or speeches from official
bodies or in those of private persons if and when they act in an
offical quality. Any shop, as long as it is not publicly owned, can
have a name in English, or in Kiswahili for that matter, if it so
wishes.
Denis.
|
1107.27 | | VORTEX::SMURF::BINDER | etsi capularis ego vita fruar | Mon Aug 08 1994 07:32 | 22 |
| As long as we're debating computer terms in nonEnglish languages, here
are a few in Latin to keep you all going:
English Latin
------- -----
computer ordinator, -oris m.
Digital Equipment Corporation Conlegium, -i n. Armorum Digitalum
disk (computer) discus, -us m.
diskette discula, -ae f.
engineer (hardware) pictor, -oris (pictrix, -icis) rerum durarum
engineer (software) pictor, -oris (pictrix, -icis) rerum mollium
hardware (computer) res, -erum durae, -arum f. pl.
HD (high density) d. mai. indecl. [densitatis maioris]
interface interfacies, -iei f.
keyboard clavitabula, -ae f.
LD (low density) d. min. indecl. [densitatis minoris]
magnetic tape taenia, -ae magnetica, -ae f.
operating system (computer) ratio, -onis f.
SCSI osip, -ae f. (Ordinatorum Systemarum
Interfacies Parva)
software res, -erum mollia, -ium f. pl.
video terminal tubus, -us m. radii cathodici (TRC)
|
1107.28 | Ist das nicht ein Schnitzelbank? | AIMHI::TINIUS | It's always something. | Mon Aug 08 1994 08:09 | 7 |
| And my absolute favorite of all time (from LOLA Deutsch on VMS):
English German
------- -----
Batch queue die Stapelprozesswarteschlange
-stephen
|
1107.29 | | JRDV04::DIAMOND | $ SET MIDNIGHT | Mon Aug 08 1994 18:52 | 25 |
| Re .26
>-byte: octet (as was said elsewhere, the concept of a 7-bit byte is
> untranslatable in French)
How does France's national manufacturer describe their 36-bit hardware
with 6-bit and 9-bit characters?
>-ROM: m�moire morte
Isn't that phrase more suitable for write-only memory? :-) :-)
>-page: page
Oh! We'd better find an English word for that NOW!
>-workstation: station de travail
-------
That too!
>I don't even know of a French word for bus
Sure you do. The question is, what is the English word for bus?
-- Norman Diamond
|
1107.30 | | PADNOM::MAILLARD | Denis MAILLARD | Mon Aug 08 1994 23:24 | 17 |
| Re .29: Norman:
> How does France's national manufacturer describe their 36-bit hardware
> with 6-bit and 9-bit characters?
They usually speak of computers based on a 36-bit architecture
(architecture 36 bits, or 36 ebs if they are really picky), and of
6-bit or 9-bit characters (caract�res de 6 bits ou de 9 bits). Strange,
isn't it?
> >-ROM: m�moire morte
> Isn't that phrase more suitable for write-only memory? :-) :-)
Write-only memory would be the null device, another term for which
I don't know of a French equivallent (I think I should quickly get hold
of one of those French computer glossaries, I'm sure to get some fun
out of it...)
Denis.
|
1107.31 | | NOVA::FISHER | Tay-unned, rey-usted, rey-ady | Thu Aug 11 1994 02:19 | 3 |
| A printer is a write-only-memory ...
ed
|
1107.32 | | AUSSIE::WHORLOW | Bushies do it for FREE! | Thu Aug 11 1994 17:21 | 8 |
| Ahhh but its output is readmanytimes...
We invented WORN memory for secret use in the military..
Write Once, Read Never
we were believed too, for a while!
derek
|
1107.33 | | VORTEX::SMURF::BINDER | etsi capularis ego vita fruar | Fri Aug 12 1994 08:40 | 9 |
| In the mid-1970s, there was a real contest held by Signetics, a chip
manufacturer, for the best use of a Signetics 25120 WOM (Write-Only
Memory) chip. Full specs of the chip were published, including its
capacity, power requirements, and cooling needs (a 6-foot fan mounted
1/2 inch from the chip). This was done in a full-color multipage
foldout brochure. There was a real winner, and a real prize was
awarded. I still have the spec sheet somewhere.
-dick
|
1107.34 | | VORTEX::SMURF::BINDER | etsi capularis ego vita fruar | Fri Aug 12 1994 09:26 | 29 |
| Speaking of unusual hardware in relation to language...
In the October 1994 issue of GAMES Magazine, there appears the
following ad:
TM
THE NEW WAY TO DO THE BRVTVS
OLD MATH(R)
.-'\ o Annoyed by crossword clues such as "MCI/CCCLXVII"?
.-' \ o Stumped by a homework problem? o Doing business in Rome?
.-' \ Don't worry--the Brutus(tm) will solve your every need
.=' \ when it comes to performing simple arithmetic operations
\ \ with Roman numerals.
\ \
\ \ The Brutus(tm) is a state-of-the-art solar-powered
\ picture \ calculator that will handle all your Roman numeral
\ \ computations, including Arabic-to-Roman numeral
\ \ conversions (and vice versa), with the mere push of
\ .-' a button. And unlike other products of this type,
\ .-' Brutus(tm) can perform basic square roots and
\ .-' trigonometric functions.
.-'
(C) VII Hills Available where fine calculators are sold for $XIX.XCV--
Imports, Ltd, and if you don't know that's just $19.95, then you'd really
Hong Kong better order a Brutus(tm) today!
For those who aren't familar with GAMES, each month they publish a
bogus ad for sharp-eyed readers to find...
|