T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
1057.1 | | NRSTA2::KALIKOW | Partially sage, & rarely on time | Tue Jul 20 1993 05:56 | 8 |
| Howzabout some context beyond the one line? Yah, I know that the terms
don't have to be related line-by-line, but it might help set the
general tenor of the terms being referenced...?
/s/ Dan, who stirs his coffee with his thumb
:-)
|
1057.2 | One verse + chorus | HERON::KAISER | | Tue Jul 20 1993 09:01 | 13 |
| I is the Iron for marking the pine,
J is the Joval that's never behind,
K is the keen edge our axes do keep
And L is the Lice that over us creep.
Chorus; So merry, so merry, so merry are we
No mortals on earth as happy as we
Dee-idery-odery-idery-down
Give shantymen grog and there's nothing goes wrong
Unless you want the entire song, of course.
___Pete
|
1057.3 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Wed Jul 21 1993 00:22 | 8 |
| Re .0: Pete, is there any chance of French Canadian influence on this
song? I don't know if that makes sense, but in the part of Quebec
called Beauce (South of Saint-Lawrence, between Quebec and Montreal),
the local language used to be known as "joual" (not "joval", but could
this "joval" be a typo or a misreading?), it being the way the locals
pronounced the word "cheval" (horse).
For what it's worth...
Denis.
|
1057.4 | | HERON::KAISER | | Wed Jul 21 1993 03:39 | 10 |
| > Re .0: Pete, is there any chance of French Canadian influence on this
> song?
Could very well be, but of course the song is subject to severe linguistic
corruption, like all true folk songs. (You ought to see what happens to the
original Gaelic in the refrain of "Shule Aroon"!) But in every version of
this song that I've heard, it's clearly "J is for ..."; so what would it
mean to say that the horse is "never behind"? Hmm.
___Pete
|
1057.5 | | PAOIS::HILL | An immigrant in Paris | Wed Jul 21 1993 05:00 | 8 |
| Let's assume that 'joval' is a local word for a horse...
Then consider what the horses are used for in forestry. They're used
to haul the felled trees. To do this they must be in front of what
they're hauling and if, on a downhill section, they get overtaken by
the load they're in trouble, __big time__.
Nick
|
1057.6 | | NRSTA2::KALIKOW | Partially sage, & rarely on time | Wed Jul 21 1993 05:36 | 9 |
| Ah-HAAH!!? P'raps I was closer in 1007.142 than I thought? The
French-Canadian influence, the assistance in dragging logs around...
Can this fella EVER miss an etymology, even when he's TRYING to
fabricate one?
I stand before you amazed at my own
humility. :-)
|
1057.7 | ;-) | PAOIS::HILL | An immigrant in Paris | Wed Jul 21 1993 07:22 | 5 |
| Re .5
Oh, was I being serious???
Nick
|
1057.8 | | SMURF::BINDER | Deus tuus tibi sed deus meus mihi | Wed Jul 21 1993 07:43 | 1 |
| Nick, serious or not, cheval surely fits the bill, I think!
|
1057.9 | Well Nick if you WEREN'T being serious in .5, ... | NRSTA2::KALIKOW | Partially sage, & rarely on time | Wed Jul 21 1993 08:29 | 10 |
| Then what the HECK were you doing in THIS string rather than in 1007.*???
This is imho a very serious breach of JOYFLEX ethics, worthy of censure!
A word to the wise, I say...!
:-)
|
1057.10 | From "confused" of Paris | PAOIS::HILL | An immigrant in Paris | Wed Jul 21 1993 08:54 | 17 |
| The French-Canadian language suggestion sounded perfectly plausible.
I followed the consequent train of thought.
Someone then cried "Spoof", loudly.
I cried "Spoof???" softly.
And now find myself a victim of the thought police, big brother and the
JOYOFLEX FBI.
Mea culpa, in extremis
But I'm not sure what for now.
Nick
|
1057.11 | :-) | NRSTA2::KALIKOW | Partially sage, & rarely on time | Wed Jul 21 1993 09:17 | 6 |
| Waal podnuh, you're such a great citizen of JoyOfLex-Land, no previous
infractions and all, consider this just a Warning... Go Thou and
continue having fun, ... as you were...
:-)
|