T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
886.1 | "`�Ի'" | REGENT::BROOMHEAD | Don't panic -- yet. | Fri May 17 1991 19:24 | 8 |
| I guess the best way to check this out would be to look at different
language editions of _Lord_Jim_. The quotation nesting gets pretty
exciting in there.
Ann B.
P.S. People who use single quotes on the outside go to double quotes
on the inside.
|
886.2 | laziness on my part | CSSE32::RANDALL | Bonnie Randall Schutzman, CSSE/DSS | Fri May 17 1991 20:37 | 6 |
| The main reason to use the single quote on the outside is to avoid
having to use the shift key, since many keyboards have the
single-quote character on the same key as the double-quote
character.
--bonnie
|
886.3 | | JIT081::DIAMOND | This note is illegal tender. | Mon May 20 1991 03:28 | 11 |
| I thought the main reason to use the single quote on the outside is
that it is English, and that the practice predated the invention of
typewriters. (And for that matter, when American manual typewriters
were standardized, both single and double quotes required shifting.)
In old American books, when a quotation required several lines, a
new opening quotation mark (a double one) was used at the beginning
of every LINE. (Haven't seen any old English books, sorry.)
And for those of you who insist on putting unprintable characters in
your notes, I oughta enter some Japanese quotation marks now....
|
886.4 | | IEDUX::jon | | Mon May 20 1991 20:22 | 6 |
| Standard British English practice is to use double quotes for
quotations, as in 'merikan.
Soem people use single quotes but I don't think there is any UK/US distinction.
Jon
|
886.5 | | JIT081::DIAMOND | This note is illegal tender. | Tue May 21 1991 03:07 | 12 |
| >Standard British English practice is to use double quotes for
>quotations, as in 'merikan.
That does not seem to be the case in British books I've read,
including British editions of books by American authors.
(Yes, some bookstores here seem to prefer selling British editions;
I don't know why. Occasionally you can see the American and British
editions side-by-side, and for the same price (about 4 times the U.S.
price or twice the British price); for either an American author or
British author. In such cases, I prefer to buy the British edition,
so that the distributor accomplishes less of a rip-off.)
|
886.6 | `It was a dark and stormy night...' | MARVIN::KNOWLES | Dotting jots and crossing tittles | Tue May 21 1991 12:07 | 35 |
| <FLAME>
>Standard British English practice is to use double quotes for
>quotations, as in 'merikan.
Oh dear. I've often noticed that people who refer to `Standard British
English practice' about punctuation usually have misconceptions about
-ize endings as well (which I won't go into again; new readers see note
500.20).
<ENDFLAME>
Hart's Rules - typographical bible of the Oxford University Press -
insists on single quotation marks, with double ones for quoted
quotations. It's all a matter of house style. There isn't a
standard, and I don't see it as a particularly vital issue.
(What I _do_ see as vital is that other people don't zealosly
espouse one form or the other). It seems to me that the
Bonnie/least-effort approach is most reasonable; it all depends
on your keyboard. (What do you _mean_, some people don't use
keyboards?)
Someone who knew could take hours writing about the rules for other
languages. I don't and shan't. I once had to learn the rules for
French; all I remember of them was that they seemed more lax than any
English version, but were more precise about just where|how they were
relaxed. Spanish|Portuguese rules are similar, I think, but if they're
used properly, you don't notice them. I have/had a passing
acquaintanceship with Italian and German practice too, but nothing I
could give details of. I have a feeling that there's a sort of European
Community way of doing this, that's quite different from the English
way (oops). They may use different signs, but they use them in the same
way.
b
b
|
886.7 | | JIT081::DIAMOND | This note is illegal tender. | Wed May 22 1991 04:05 | 3 |
| <meta-flame on< if we all practice least effort instead of standard
rules of typography 9whatever countrys rules they might be0, i dont
think well have an easy time of it <meta-flame off<
|
886.8 | | ULYSSE::LIRON | | Wed May 22 1991 11:22 | 47 |
| In French, the "guillemets" can be printed either as the
traditional opening/closing double-quote sign � � or
as the more modern ", curving if possible.
I prefer " myself, because it doesn't require pressing the
Compose key.
These signs are often used when you want to highlight a word,
for some reason.
Le film de Madonna n'est pas vraiment "chaud".
It's an alternative to using italic; in fact, both
are sometimes used together:
Le latin _digitus_ veut dire "doigt".
(where digitus would be in italic).
The official rules for using guillemets when quoting text are
as follows (from the Acad�mie, quoted by Larousse):
Each paragraph starts with a double-quote; the final paragraph
is followed by a double-quote.
If there's a quote within the quoted text, every line starts
with a double-quote.
There's never a need for two consecutive double-quote signs (unlike
BASIC, eh ?).
If the quoted text is a complete sentence starting with an upper-case
letter and ending with a colon (or exclamation/interrogation mark),
then the colon is enclosed in the quote, otherwise it is outside.
Example:
"Holmes posa son violon et mit ses pantoufles. Puis
il descendit au salon. Watson l'attendait en lisant
le Times. En voyant son ami, il s'�cria: "Eh bien,
"mon cher, vous semblez en pleine forme ce matin !"
"Holmes alluma sa pipe en disant "oui".
Cheers,
roger
|