T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
885.1 | dawn to dark | CSSE32::RANDALL | Bonnie Randall Schutzman, CSSE/DSS | Thu May 16 1991 16:16 | 14 |
| >Original words are "dia' trion hemeron." This translates, in a
>very scholarish way, as "through the agency or channel of three
>periods from dawn to dark."
Complicated by the fact that the Jewish system is to count a "day"
as "sunset to sunset."
The event in question still falls across parts of three days,
though, so it's possibly a moot point.
Does the translation of day as "dawn to dark" imply that the times
when it was dark weren't part of any day to the Greeks???
--bonnie
|
885.2 | Re: dawn to dark | SMURF::CALIPH::binder | Simplicitas gratia simplicitatis | Thu May 16 1991 18:59 | 7 |
| No, the "dawn to dark" concept isn't to imply that dark time wasn't seen
as part of the day. As with may words in most languages, "hemera" has
more than one shade of meaning; it can, less commonly, mean the whole
24-hour period. In English, we talk about "day" and "night" as separate
things, and we also think of a day as 24 hours.
-d
|
885.3 | Coming Soon: Le Monde de Wayne | RDVAX::KALIKOW | This is your Brain on VACATION! | Tue May 12 1992 18:17 | 26 |
| ... sent to me by the "West Coast branch of JoyOfLex" (i.e., my kid
Jodie) and plunked down here because it seemed the most appropriate
note responding to a dir/tit="transl"... Anyone got a better home for
this, sing out... :-)
=====
Seen in (I think) Time Magazine:
It's the ultimate challenge for translators: getting Europeans to
understand the uniquely American dialogue of "Wayne's World." Right
now, translators at United International Pictures are trying to do just
that for French, Spanish and German audiences. Some samples:
"Schwing!" In French: "Ch'poing!" In Spanish: "Dooing!"
"Extreme closeup!" In German: "Pull in on the [teeth] fillings!"
"I think I'm gonna hurl." In Spanish: "An urge to vomit is entering
me." In French: "It's time to purge."
"He shoots, he scores!" In German: "Each shot a hit."
"And monkeys might fly out of my butt!" In Spanish: "Judgment Day is
tomorrow." [Jodie's aside: I'm glad I'm not a Spanish native speaker
to miss out on that one!]
=====
|
885.4 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Wed May 13 1992 00:38 | 9 |
| It is interesting that in some respects a translation can sometimes
better than the original.
Many of you have probably seen the "Asterix le Gaulois" books. In
the original, the druid who prepares the magic potions is Panoramix and
the bard who plays intolerable music is Assurancetourix. In French the
names are mildly amusing, but the meaning has nothing to do with their
trades. In the English translation they are called Getafix and
Cacofonix.
|
885.5 | | RANGER::BACKSTROM | bwk,pjp;SwTools;pg2;lines23-24 | Thu Jun 11 1992 20:37 | 4 |
| Fwiw, in the Finnish version those characters are named respectively
Akvavitix and Turbadurix, which can be related to their roles.
...petri
|