T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
861.1 | As I heard it... | WELMTS::HILL | I have a cunning plan, my lord! | Wed Jan 16 1991 17:57 | 4 |
| Caesar adsum iam forte
Brutus ad errat
Caesar sic in omnibus
Brutus sic inat
|
861.2 | BTW re .0 & .1 | WELMTS::HILL | I have a cunning plan, my lord! | Wed Jan 16 1991 17:59 | 3 |
| Incidentally they don't actually make sense, not in Latin anyway!
Nick
|
861.3 | arggh | STAR::CANTOR | IM2BZ2P | Fri Jan 18 1991 04:01 | 10 |
| I'm probably repeating this, but I'm too lazy too look.
This makes no sense in Latin, but read it aloud and you'll understand:
Si villi, siemgo,
Fortibus esinero.
Nobili, demis trux;
Sivatis inem? Causandux.
Dave C.
|
861.4 | aderat | MARVIN::KNOWLES | Domimina nustio illumea | Fri Jan 18 1991 15:21 | 7 |
| Indeed, Caesar adsum iam forte makes no sense at all. Nor do the 3rd
and 4th lines. But if you say `Brutus aderat' it makes a kind of sense:
assuming that the 1st line says something intelligible about Caesar,
it would make sense to say `Brutus was present'. That's the way I
remember it.
b
|
861.5 | nearly as I recall it? | AUSSIE::WHORLOW | Venturer Scouts: feral Cub Scouts | Thu Jan 24 1991 00:37 | 11 |
| G'day,
I was told the first line was
Caesar ad sum Jam forte and meant something about Ceasar having
a strong something or other.
but maybe iam is pronounced yam?
derek
|
861.6 | | SSGBPM::KENAH | The heart of the matter... | Thu Jan 24 1991 17:22 | 8 |
| >Incidentally they don't actually make sense, not in Latin anyway!
>
>Nick
That's 'cause it's not Latin -- it's English -- read it aloud,
as was already suggested.
andrew
|
861.7 | No hard feelings, really! | WELMT2::HILL | I have a cunning plan, my lord! | Fri Jan 25 1991 09:54 | 5 |
| Sorry Andrew I knew they didn't make sense and were phonic English. If
you'd known that I'd learnt (sorry, been taught!) Latin for four years
you might have guessed that I realised what it was.
Nick
|
861.8 | | SSGBPM::KENAH | The heart of the matter... | Fri Jan 25 1991 14:55 | 8 |
| I only had two years of Latin, so, when I first saw them, it wasn't
immeditately apparent to me that they were bogus.
If only something like this could be constructed in correct Latin --
now *that* would be an accomplishment!
andrew
|
861.9 | Morder Gus Rheims | WOOK::LEE | Wook... Like 'Book' with a 'W' | Fri Feb 01 1991 23:41 | 3 |
| This reminds me of a book I saw in college called Morder Gus Rheims which was
a book of nursery rhymes transliterated into German. Similar idea. There may
also be one in French.
|
861.10 | Gousse r�mes? | MARVIN::KNOWLES | Domimina nustio illumea | Mon Feb 04 1991 13:36 | 9 |
| The French one is Mots d'Heure something. We used to sell a few
copies when I worked in a mod. langs bookshop. The only rhyme I
remember is:
Nid de beau dit
Qui sait beau dit
Comment trou le raille.
b
|
861.11 | | AUSSIE::WHORLOW | I brew the best koala_tea products | Mon Feb 11 1991 03:03 | 15 |
| G'day,
As I recall, was there not one that went..
Un petit d'un petit
S'at-on en walle,
Un petit d'un petit
At-on grate falle
....
or somesuch?
derek
|
861.12 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Mon Feb 11 1991 09:22 | 9 |
| Most common nursery rhymes are there. I don't have the book
myself, but I am fairly sure it was "�a �tonne Les Halles" with the
explanation that people at the main Parisian produce market were very
surprised at the incident. The rest of the explanation goes into child
marriages in the middle ages (the time the poem was supposedly
written).
I have seen the book on a bookshelf of Jim Wade, and he sometimes
contributes here.
|
861.13 | I can take a hint - eventually | ULYSSE::WADE | | Fri Mar 22 1991 17:31 | 14 |
| >> I have seen the book on a bookshelf of Jim Wade, and he sometimes
>> contributes here.
This is a hint? To ... to find the book,
right? And ... hold on ... to confirm
your memory, David? Perhaps even to quote
a few quotes [quotate a few quotations?]
Oh, OK. I'll try to find it this weekend.
rgds Jim
PS but first a rathole - see next note.
|
861.14 | Good enough for EIIR, OK by me! | ULYSSE::WADE | | Fri Mar 22 1991 17:50 | 14 |
| Rathole: in .13 I wrote "I'll try to find it ...".
I am told that this is correct - as opposed to
"I'll try *and* find it ...".
However the latter form, as well as being in
common usage, was used by the Queen [British]
in her Christmas speech. [It's the only part
of the speech I remember].
Therefore, for Brits at least, "try and" is now,
presumably correct, being demonstrably Queen's
English. Right?
rgds Jim
|
861.15 | Aire tize! | ULYSSE::WADE | | Fri Mar 22 1991 22:07 | 14 |
| Ref .11/.12
From the book "Mots d'heures: gousses, rames" ...
Un petit d'un petit
S'�tonne aux Halles <----- [not bad, Monahan!]
Un petit d'un petit
Ah! degr�s te fallent
Indolent qui ne sort cesse
Indolent qui ne se m�ne
Qu'importe un petit d'un petit
Tout Gai du Reguennes.
Explications sur demande! ;-)
|
861.16 | | ULYSSE::WADE | | Sat Mar 23 1991 08:53 | 8 |
|
In the same vein, a discerning Anglophone can
derive great amusement by getting a Francophone
to say:
`Pas de lieu Rh�ne qu'� nous!'
:=)
|
861.17 | Can anyone translate this into Latin? | RDVAX::KALIKOW | E-Maily Post | Mon Nov 18 1991 14:40 | 12 |
| electronic data processing
Alternative versions welcomed, the shorter the better... For possible
use in a Notes P_N. My Latin's too rusty to essay anything more than
(-: Datorum Electronicii Processandum :-)
And now that I think on't, "Electron" probably comes from a Greek
root... Am I lost?
Thanks, Dan
|
861.18 | sine cigarrum | MARVIN::KNOWLES | Caveat vendor | Fri Nov 22 1991 05:46 | 30 |
| I'm not sure about whether ELECTRONICIUS means anything; if it does,
it should agree with something - either the noun (DATA sure comes from
Latin, but that doesn't mean it meant the same in Latin) or the
gerund (PROCESSANDUM _sounds_ OK, but I'm not sure about that either).
What you make `electronic' agree with depends on whether you're
talking about `electronic data' (-ORUM) or `electronic processing'
(-UM).
Incidentally, rather than ELECTRONICIUS I'd've expected something
ending in plain -US. In fact, `electronically' - if derived from
an adjective ending -US, would end in -E. -IUS words (though
there may be a few nouns and adjectives that _do_ end that way)
are usually adverbs derived from a third declension adjective
(so there).
I'm sure Liddel & Scott (authoritative dictionary) would help: it's
got `Latin' words for everything under the sun, and is used today
by Vatican translators who have to talk about things like computers
and helicopters. But I'm not impressed by dictionaries that come
up with new words in a dead language that are supposed to `mean'
something (e.g. electricity) that wasn't discovered until
relatively recently.
So (The Bottom Line) if I wanted to use a latinate PN I'd get the
syntax right and not care too much about roots. That, or lift
a real quotation (which, for reasons of anachronicity, is impossible
here).
b
|
861.19 | Possibilities | SMURF::SMURF::BINDER | REM RATAM CONTRA MORAS MVNDI AGO | Wed Mar 18 1992 09:19 | 23 |
| I wouldn't want to use DATORVM, because when spoken that sounds an
awful lot like DAT AVRVM "He gives gold." It can be parsed in context,
but why make headaches?
If you don't buy ELECTRONICVS, how about PER ORDINATOREM? ORDINATOR
is a very good word for "computer," coming as it does by devolution
from the modern French ordinateur. It also happens to be in current
use among Latin speakers.
Howzabout COMPVTANDVM PER ORDINATOREM INFORMATIONIS, meaning "computing
of information (data) by computer"? This phrase can be declined quite
reasonably in the neuter second declension; also, it would almost
certainly in speech be shortened to COMPVTAMDVM, which happens still to
make some sense.
For a verb form, it seems reasonable to return the gerund to a verb and
the adjective to an adverb, thus: INFORMATIONEM COMPVTARE PER
ORDINATOREM "to compute data electronically."
(The alternative is COMPVTANDVM PER ORDINATOREM INFORMATIONIS AGERE,
which I find rather less aesthetic.)
-dick
|
861.20 | But it does mean something | SMURF::SMURF::BINDER | REM RATAM CONTRA MORAS MVNDI AGO | Wed Mar 18 1992 09:34 | 16 |
| As for "Caesar adsum jam forte," this sentence does actually scan in
colloquial Latin. Remenber the i/j thing, and see it in Classical
form:
CAESAR ADSVM IAM FORTE.
In colloquial usage, IAM can mean now.
CAESAR should be the vocative CAESARE, but vocative is never used at
the beginning of a sentence except in emphasis.
FORTE is an adverb meaning strongly; although VERE would be better in
context, the sentence can be translated roughly as "Casear, I'm right
with you."
-dick
|
861.21 | | DRDAN::KALIKOW | IDU/W3: So advanced, it's Simple! | Sat Mar 19 1994 14:02 | 6 |
| From the current Sharper Image catalog, p. 29 in the huckstering of the
Sharper Image Relaxation (S.I.R.) system:
"FORBES FYI called the technology in S.I.R. "multum in parvo" ("best
in its class")."
|
861.22 | | SMURF::BINDER | Ut res per me meliores fiant | Mon Mar 21 1994 07:45 | 1 |
| OUCH!
|
861.23 | | CSC32::D_DERAMO | Dan D'Eramo, Customer Support Center | Tue May 21 1996 17:49 | 5 |
| More Latin abuse? This is from an email .signature.
"Posto ergo disclaemo" -- "I post, therefore, I disclaim"
Dan
|