T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
832.1 | The fruit's name became the color's name | SSGBPM::KENAH | The lies of passion... | Thu Sep 27 1990 21:13 | 5 |
| The color name comes from the fruit name -- which leads to the
question: "What did they call the color between yellow and red
before they called it orange?"
andrew
|
832.2 | And worms didn't originally come in a can. | STRATA::RUDMAN | Always the Black Knight. | Thu Sep 27 1990 21:20 | 19 |
| Can your nine year-old say "dictionary"? ;-)
Arabs called them "naranj"; orange is the color of a ripe orange.
Like apples were apples before they were red or green apples.
Logically, the naming of the fruit came first, in either case.
I'll bet a linguist could delve deeper into it (and get more
than sticky fingers).
Now, chicken vs. egg is talking apples to oranges; A chicken egg
(properly set upon) hatches into a chicken, but a chicken (as we
know it) didn't lay the first 'chicken' egg.
That's as far as I'm going. (Can Don say "encyclop�dia"? Yes, but
it would take longer to unpack the correct volume than to look it
up & enter it in Notes. Ditto with a trip to the library.)
Don
|
832.3 | Orange juice sorry I even replied? | STRATA::RUDMAN | Always the Black Knight. | Thu Sep 27 1990 21:21 | 1 |
|
|
832.4 | What a drab world it must have been | LOV::LASHER | Working... | Thu Sep 27 1990 22:28 | 4 |
| You wonder how people were able to describe the colors before they had
words for salmon, toast, or eggshell.
Lew Lasher
|
832.5 | Guess we know what *you* like for breakfast! | STRATA::RUDMAN | Always the Black Knight. | Thu Sep 27 1990 22:50 | 1 |
|
|
832.6 | They grow orange oranges near Orange. | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Thu Sep 27 1990 22:52 | 6 |
| For what it's worth, Orange is a couple of hundred miles from here,
and is the reason why the Northern Irish patriots are called Orangemen,
since they were moved there a few hundred years ago by the duke of
Orange. Orange is at about the Northernmost limit at which the orange
tree will grow, but they use the colour in demonstrations in
Northern Ireland.
|
832.7 | Just thort yood like to no! | AUSSIE::WHORLOW | D R A B C = action plan | Fri Sep 28 1990 03:36 | 6 |
| G'day,
In Australia, the town of Orange (~300Km from Sydney, NSW) is noted
for its apples!
derek
|
832.8 | | TKOV51::DIAMOND | This note is illegal tender. | Fri Sep 28 1990 05:01 | 8 |
| Some languages have fewer names for colors than other languages
have. A linguistic study determined that, as each language evolves
from primitive to sophisticated, it adds new words to distinguish
additional colors -- always in the same order! That is, after a
language has developed words for "light" and "dark" and starts to
get on with colors, "red" always comes first. I don't remember
which order "blue" and "yellow" come in, though I'm pretty sure
they precede green, orange, violet, and others.
|
832.9 | An orange a day keeps Dr Fu away | OSLACT::HENRIKW | Dyslexia lures OK | Fri Sep 28 1990 09:38 | 8 |
| The Norwegian word for orange is "appelsin".
Derived from Dutch, its original meaning is
"Chinese apple".
And I thought the Chinese were yellow...
Henrik
(Useless Info Spec)
|
832.10 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Fri Sep 28 1990 10:42 | 40 |
| Actually the fruit was named after the town of Orange. When it was
introduced in France, the fruit was called "pomme d'Orange" (apple of
Orange), because, as Dave said, the orange trees will only grow in a
very limited part of the South of France, the town of Orange being at
the northern limit. The name was then shortened to simply orange and
spread abroad, but it's interesting to note, though, that in Greek, for
example, an orange is called "portokal" or something of the sort
(sorry, my terminal can't write Greek characters), and orange juice is
"portokalada", but I don't know what is the connection, if any, with
Portugal.
As for the Orangemen, it happened that at about the time of the
Renaissance (more or less), the earls of Nassau (in present day
Netherlands) inherited through some marriage the title of prince of
Orange. Although located in the kingdom of France, Orange was, at the
time, one of those few sovereign principalities, like Talmond
(belonging to the dukes of La Tremouaille) or Henrichemont (created by
Henri IV for his minister Maximillien de Bethune, whom he had already
created duke of Sully, as he is usually known), or others outside of
the French borders of the time, like Bouillon (in the Ardennes), Salm
(in the Vosges) or Monaco, which still exists today, although shrinked
a lot. Later, the princes of Orange-Nassau took the lead of the
rebellion against Spain (their then overlord) which culminated in the
creation of the Netherlands in the late 16th century. The Netherlands
were then a sort of trader-burgese republic with an executive power in
the hands of an hereditary "Stadthouder" (I'm not sure of the spelling
of the word) who was (surprise, surprise!) the prince of Orange-Nassau.
In 1688, when the English expelled their King James II because he was a
Catholic, they gave the throne to his daughter Mary, who had married
the Protestant then holder of the Stadthouder title, who thus became
also the king William III of England. As his name was William of
Orange-Nassau, his partisans took the name Orangemen and, in Northern
Ireland, they've kept it to this day, because, when they organised in a
sort of Free-Mason-like society to fight the Irish autonomists (later
independentists) they called it "Order of Orange". The familly of
Orange-Nassau is still today on the Dutch throne, although the last
three generations have seen inheritance through women, so the name is
probably today that of the familly of prince Klaus, husband to queen
Beatrix, who is descended from the German former rulers of some small
principality integrated in the German Empire in 1871.
Denis.
|
832.11 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Fri Sep 28 1990 12:14 | 2 |
| Re .8: See 4.211 and following.
Denis.
|
832.12 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Fri Sep 28 1990 12:20 | 4 |
| Wow!!!! Now if only we could be sure about that place in Australia
we would have traced all uses of "orange" back to southern France. Is
it possible that the Early Australians were colour blind, and couldn't
tell apples from oranges?
|
832.13 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Fri Sep 28 1990 12:28 | 7 |
| Re .12: Dave, I'm not sure, but I think that before being a British
colony, Australia was a Dutch one. Now, it's probably doubtful that the
Australian town of Orange dates back to that time. Does any Aussie
know? Anyway, it's more probable that such a name was given to a town
by Dutch settlers than by British ones. Maybe Dutch settlers at the
time when Australia was already British?
Denis.
|
832.14 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Fri Sep 28 1990 14:39 | 7 |
| Re .10:
> the French borders of the time, like Bouillon (in the Ardennes), Salm
Small correction: I made a mistake there. Instead of Bouillon, read
Sedan. I made a confusion because the princes of Sedan were the dukes
of Bouillon.
Denis.
|
832.15 | | MACNAS::DKEATING | Hands Off The G.A.A. :-) | Fri Sep 28 1990 14:59 | 1 |
| Isn't there an "Orange Free State" in South Africa?
|
832.16 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Fri Sep 28 1990 15:05 | 4 |
| Re .15: Yes, and guess what? Most of the original Afrikaners were of
Dutch stock (with a few exiled French huguenots to top it). The
Afrikaan language is still very close to Dutch.
Denis.
|
832.17 | not many orange flowers native to England | TLE::RANDALL | living on another planet | Fri Sep 28 1990 16:05 | 14 |
| There are a number of Orange Counties in the United States. Most
of them were settled by either Dutch or protestant Irish
immigrants.
They do grow oranges in Orange County, California.
As for what orange was called before the word orange and the fruit
orange were imported (the ultimate origin is Persian via Arabic;
the word accompanied the fruit) -- I think in English the word
"gold" was applied. There aren't very many naturally orange
things in Northern Europe and both the color and the fruit were a
novelty.
--bonnie
|
832.18 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Fri Sep 28 1990 16:30 | 9 |
| Re .17: Bonnie, I'm not sure that the name of the town of Orange has
anything to do with the fruit. In French, at least, I think it was the
other way around, that is, the fruit was named after the town (as I
wrote in .10, the fruit was called 'pomme d'Orange' before being called
'orange' in French). Is there any sure etymological infos about it? I
must say that I don't know where the name of the town comes from. Does
it come from the fruit and do we have a loop in the French name of the
fruit, or is there a totally different origin?
Denis.
|
832.19 | Persian Gulp | MARVIN::KNOWLES | Intentionally Rive Gauche | Fri Sep 28 1990 16:31 | 14 |
| > orange were imported (the ultimate origin is Persian via Arabic;
Persian strikes again. The word for `peach' is derived in most (all?)
Romance languages from the Vulgar Latin MALA PERSICA (Persian apple).
Perhaps, since Denis tells us that `orange' is a short form of
`pomme d'orange', all fruits are really apples - including tomatoes,
which - in Italian - are `golden apples'.
But where do Cox's Orange Pippins come into it? Are they the apples
grown in Orange, Australia? This is getting confusing.
b
b
|
832.20 | Appleause please! | KAOFS::S_BROOK | Originality = Undetected Plagiarism | Fri Sep 28 1990 16:57 | 13 |
| And to think that Don in .2 had the nerve to ask if my daughter could
use a dictionary .... here we are learned people, and we cannot be sure
of the etymology ... So, here's to my 9 year old who didn't ask such a
dumb question after all !
As to everything being apples ... even in English, the arcahic term for
a tomato was a love apple.
Now, if the orange is derived from pomme d'Orange ... along with all kinds
of other things came from Orange (like William of ...) where did the town of
Orange get it's name from ????? The Orange tree ? The colour ?
Stuart
|
832.21 | not to be confused with Fruit of the Loom | TLE::RANDALL | living on another planet | Fri Sep 28 1990 17:31 | 32 |
| re: .18
Denis, as far as I know, your summary of the history of the
orange in France etc. is correct for both fruit and word. I was
talking about an earlier step, when both came to France in the
first place.
I think, although I'm not positive, naranja is the Arabic name of
the tree that bears oranges, not of the fruit itself. So the
probable path is:
Returning crusaders bring back naranja trees and plant them near
Avignon.
The fruit flourishes and gains some noteriety for the town, which
is probably then referred to as "that town where those auranja
trees grow," or Auranja for short. (The Old Provencal spelling of
the word.)
The fruit itself is known as "pomme d'Auranja".
"Pomme" in French and "apple" in English have never meant strictly
the fruit of an apple tree; they have always been used to refer to
any round hard fruitish-looking thing -- pommes de terre, road
apples, oak apples, etc. This is mostly because apples and pears
are about the only fruit native to England and northern Europe. So
calling the fruit the "apple of the orange" is consistent with
other usage. Probably better translated as "fruit of the orange."
Is that clearer, I hope?
--bonnie
|
832.22 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Fri Sep 28 1990 17:43 | 40 |
| Re .20:
>As to everything being apples ... even in English, the arcahic term for
>a tomato was a love apple.
In French too. Tomatoes were called 'pommes d'amour' in olden days. But
the word 'tomato', or 'tomate' in French is older as it is the Nahuatl
(i.e. Aztec) word 'tomatl' which was the name of the fruit before it was
imported in Europe. Only the word 'pommes d'amour' was used (probably
more widely) as well as 'tomates'.
Another case is the potatoe. In French the correct word is still
'pommes de terre' (earth apples), while 'patates' is considered of
familiar use, except in the name 'patate douce' which designates a
specific variety of sweet potato. I don't know if potato/patate comes
too from a native American Indian word, but it looks probable, as
potatoes also come from America (and are closely related to tomatoes,
both are 'solanacees' -that's the French name of the plant familly to
which they both belong-).
>Now, if the orange is derived from pomme d'Orange ... along with all kinds
>of other things came from Orange (like William of ...) where did the town of
>Orange get it's name from ????? The Orange tree ? The colour ?
It is sure that the colour comes from the fruit. The problem is in the
origine of the name of the town. If it comes from the fruit too, it
would imply a loop in the formation of the name 'pomme d'Orange', but
that does not necessarily rules this etymology out, stranger behaviours
have been observed in the evolution of words... Is someone from Orange
reading that file? A point of interest might be that the town already
bore that name at least in the 12th or 11th century (maybe Roger Liron
will be able to give us the correct period) as there is an old French
'chanson de gestes' which dates from approximately that time and is
called 'la geste de Guillaume d'Orange'. This Guillaume was supposed to
sligthly predate Charlemagne, as his nephew Vivien is supposed to have
been contemporary to Charlemagne. This does not mean, however, that the
town was named Orange in Charlemagne's time, only at the time when the
'chanson de gestes' was composed. Another related question would be:
when was the fruit imported to France? Who can answer that?
Denis.
|
832.23 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Fri Sep 28 1990 17:46 | 3 |
| Re .21: Thanks, Bonnie. It seems you answered most of my questions
while I was writing .22.
Denis.
|
832.24 | The Story of O | ULYSSE::LIRON | | Mon Oct 01 1990 10:22 | 20 |
| Clearly the word "orange", both English and French, comes from
Old French "pomme d'orange" (COD of Etymology).
According to French etymology, "pomme d'orange" (pume d'orenge)
was built on the same model as Old Italian "malarancia", litterally
apple-orange ("arancia" means orange today); with the difference
that "d' " suggest that orange was a place name in the OF expression.
No one doubts that "arancia" and "orange" ultimately derive from
Arabic/Persan "narandj".
But at the time the name "pomme-(narandj)" appeared in French, it
was most probably influenced by/confused with the city name Orange.
This town (founded by the Romans under the name Aransio -- and see
how close this is from "arancia") was an an important transit place
for fruits and goods from the South.
So considering the modern word "orange", I'd say Arabic gave the
range and French gave the O.
roger
|
832.25 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Mon Oct 01 1990 17:19 | 6 |
| Re .24: Thanks, Roger, you seem to have settled the matter.
Now, we only have to solve the last details: Where does the Greek name
of the orange (portokal or something of the sort) come from, and does
it have something to do with Portugal? And when was the 'geste de
Guillaume d'Orange' composed? (11th, 12th or 13th century?) ;^)
Denis.
|
832.26 | geography lesson needed!!!! | AUSSIE::WHORLOW | D R A B C = action plan | Tue Oct 02 1990 03:58 | 20 |
| G'day,
Ohhhhh _just_ a cotton picking minute...
Australia was never , has been never, and will be never a Dutch
Colony!!!!!!!!! It was first settled by English, and Irish freemen and
convicts on January 26th, 1788 at Sydney Cove, Sydney.
Orange was named after the Duke of Orange, or some other equally famous
English person of the times....
Portokalada was so named to differentiate it from pinocalada, which is
much more yummy.
Pom is the name given to English folk in Australia. (derivation
uncertain) so 'Poms deter' means 'to frighten the English'
derek
|
832.27 | | TKOV51::DIAMOND | This note is illegal tender. | Tue Oct 02 1990 09:56 | 10 |
| > -< geography lesson needed!!!! >-
Maybe a history lesson too?
>It was first settled by English, and Irish freemen and
>convicts on January 26th, 1788 at Sydney Cove, Sydney.
Are you sure?
>Ohhhhh _just_ a cotton picking minute...
That's my impression.
What did the aborigines do? Settle it zeroth?
|
832.28 | Various Random Thoughts | SHALOT::ANDERSON | Extreme Liberal Values | Tue Oct 02 1990 17:40 | 15 |
| "Potato" -- from the Spanish "batata," from the Taino (an Arawak
language)
In the South, where sweet potatoes are as common as regular
potatoes, regular potatoes are sometimes called "Irish potatoes"
("pommes d'Irlande"?)
Pomegranates are sometimes called "Indian apples"
"Pomegranate" comes from "pomme de Granate," or "apple of Grenada"
"Pom" or "Pommie" in Australian slang supposedly comes from Brits
sometimes calling their french fries "pommes frites" -- i.e., these
people are so affected that they even call their french fries by
a French name
|
832.29 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Tue Oct 02 1990 17:43 | 8 |
| Re .26:
> Australia was never , has been never, and will be never a Dutch
> Colony!!!!!!!!! It was first settled by English, and Irish freemen and
> convicts on January 26th, 1788 at Sydney Cove, Sydney.
If so, why was it called Van Diemen's Land? And why is Tasmania named
so? Am I wrong when I remember that Tasman was Dutch?
Denis.
|
832.30 | Discover .ne. Settle | MINAR::BISHOP | | Tue Oct 02 1990 19:26 | 4 |
| The first Europeans to see Australia, etc. were Dutch; but the Dutch
did not settle (they were pretty occupied settling Indonesia at the
time).
-John Bishop
|
832.31 | Pommes frites - are you having a lend of us? | AUSSIE::WHORLOW | D R A B C = action plan | Wed Oct 03 1990 00:42 | 26 |
| G'day,
Yup - Hartog was one of the first to record visiting Terra Australis -
the great southern land He was Dutch. But like -.1 says, the Dutch
never settled the land..
As to the aborigines - they arguably never settled here either. Most
are (were) nomadic, living off the land but not cultivating it. The
aborigines in Tasmania even forgot how to make fire, but had to carry
it with them as they moved about.
Oh and as to the British being called Poms - the generally accepted
derivations are
Pom short for Pomegranite - the colour of English skins after a few
hours in the Australian sun
or Pom from POME Prisoner of Mother England.
Other less accepted derivations include the tale of an English fellow
who arrived here. Being hot, he bought some Oz beer, being hungry he
bought an Oz meat pie and peas, and being hot he sat on the steps at
Circular Quay (where most immigrants arrived by boat) and said
"Poor me!"
derek
|
832.32 | | ULYSSE::LIRON | | Wed Oct 03 1990 12:21 | 24 |
| An old (1910) French encyclopedia I have at home says that
Australia is also known as Nouvelle-Hollande.
So Denis definitely has a point here (mind you, he's a
cunning historian).
Many navigators landed in Australia before the English settlement.
I haven't retrieved evidence of this, but in my memory the
first one to report the existence of the great "terra australis
incognita" was a Frenchman, le Chevalier de la P�rouse, captain
of l'Astrolabe.
> Oh and as to the British being called Poms - the generally accepted
> derivations are
> Pom short for Pomegranite - the colour of English skins after a few
> hours in the Australian sun
This is remarkably consistent with the southern French usage
to call the British "rosbif", for exactly the same reason.
This rathole is admirable.
roger
|
832.33 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Thu Oct 04 1990 11:17 | 21 |
| Re .32: Thank you, Roger, but cunning historian as I might be,
Australian history is definitely not a topic I'm very familiar with.
(sentence knowingly with a preposition finished up ;^) )
As for the 'rosbif' nickname, my understanding was always that it came
from roast beef being the most popular dish among the British tourists
in France, I never realised it could come from their complexion after
exposure to the Riviera sun. And it is quite surprising if you think
that most of them eat it what they call 'well cooked' which is
equivalent to 'burned till reduced to ashes'. Even 'rare' in a British
restaurant is equivalent to the French 'bien cuit'. When you like your
meat 'bleu' in the French cooking meaning of the term, you practically
have to ask it raw!
A last remark about pomegranate: as mentionned earlier, we have here
another case of the universal use of 'pomme' for whatever new round
fruit came to be imported to France: it comes from the old French name
of the fruit: 'pomme de Grenade', but in today's French it has been
shortened to 'grenade', same as the name of the orange. Grenade is the
French form of the name of the Southern Spanish town of Granada. Then,
by analogy with the fruit, to which it ressembled a lot, the
hand-thrown bomb got the name grenade.
Denis.
|
832.34 | points | MARVIN::KNOWLES | Per ardua ad nauseam | Thu Oct 04 1990 14:59 | 28 |
| Re `portokal' or whatever oranges are in Greek:
Sorry, no info. It seems not unlikely that the Greeks (who probably
traded in Lusitania - they settled in enclaves in southern France and
the heel of Italy) may have got oranges from there. But I don't see
why the Greeks should have imported so many that the fruit became
associated with the place. I've seen oranges growing in Greece, but
not in Portugal (though I see no reason why they shouldn't grow there).
Re POME
I thought it was `Prisoner of His [or was it Her at the time?] Majesty'
- POHM stencilled on the convicts' clothes.
Re `O from France and range from Persia' - one of Roger's, some notes
back
But what interests me is where the N from NARANDJ went. Readers who
haven't NEXT UNSEEN'd this topic already will probably know about
`a norange' [like `a napron' etc] - this accounts for English. Spanish
is no problem - `naranja'. Maybe the N got dropped from the Italian
because people suspected a repeated syllable [haplology, my favourite
linguistics word] in `un[']a [na]rancia'. But the Portuguese is `Laranja'.
L and N may both be liquid consonants, but I don't know of any other
case where an N in a borrowed word becomes L in Portugues and remains
unchanged in Spanish. Odd, I think.
b
|
832.35 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Thu Oct 04 1990 15:09 | 7 |
| Re .34:
> Maybe the N got dropped from the Italian
> because people suspected a repeated syllable [haplology, my favourite
> linguistics word] in `un[']a [na]rancia'.
This is valid for French as well: Une [n]orange.
Denis.
|
832.36 | Other tidbits of linguistic history | ERIS::CALLAS | Think of me as your friend. | Thu Oct 04 1990 17:19 | 7 |
| re pommies, rosbifs, etc.:
While we're at it, in the Hundred Years' War, the name that the French
gave to the English was "les goddams" because they said "goddam" so
much.
Jon
|
832.37 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Thu Oct 04 1990 17:45 | 8 |
| Re .36: The nickname was in fact 'godons' or 'gotons', depending on
the sources, and came, as Jon said, from a corruption of 'goddam'.
But its use wasn't limited to the Hundred Years War period: it was
still in use (though not much) at the beginning of the 20th century. In
fact many French people, even if they would not use it except to look
deliberately old-fashionned, are still able to recognise it and
understand the meaning of the word.
Denis.
|
832.38 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Thu Oct 04 1990 18:01 | 13 |
| Re .13, .12, and all the others about Orange in Australia:
> Re .12: Dave, I'm not sure, but I think that before being a British
> colony, Australia was a Dutch one. Now, it's probably doubtful that the
> Australian town of Orange dates back to that time. Does any Aussie
> know? Anyway, it's more probable that such a name was given to a town
> by Dutch settlers than by British ones. Maybe Dutch settlers at the
> time when Australia was already British?
I should have realised when I postulated that Dutch settlers named the
town that in fact Protestant Irish settlers were a much more plausible
guess in a British colony...
Denis.
|
832.39 | It's All Beginning to Fall into Place | SHALOT::ANDERSON | Extreme Liberal Values | Thu Oct 04 1990 22:13 | 13 |
| A false etymology
Pomegranate -- comes from "pomme grenate," seedy
apple
A request
I heard that "apple" is another example the shifting
"n" -- that it was originally "a napple." Could this
possibly be true?
-- Cliff
|
832.40 | naprons | TLE::RANDALL | living on another planet | Wed Oct 10 1990 18:15 | 16 |
| re: .39
Cliff's right about pomegranate. Unless Webster's is also
wrong...
I don't know about "a napple," but "an apron" used to be "a
napron," from the French for "napkin." Word and concept came to
England with the Norman French, who used to tie a napkin around
their waists when they were waiting on tables. They also used
napkin-shaped pieces of leather to protect their fronts when they
were doing more difficult tasks, such as blacksmithing.
I think, though I'm on less sure ground here, that this use of
napkins dates back to the Romans.
--bonnie
|
832.41 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Wed Oct 10 1990 18:58 | 13 |
| Re .40, .39, .33: Pomegranate; I don't know whether Webster's right or
not, but I must say that 'grenate' doesn't sound right as a French
adjective to my ear and I've never met it before. The only adjective
coming from that root that I can think of is 'grenu', and it is rather
little used. It's possible though that 'grenate' be an old French word.
The fact is that today the French for pomegranate is 'grenaDe', not
'grenaTe' and that it is also the French form of the name of the
Spanish town of Granada. This was the etymology I was told of at
school, which doesn't prove anything. On the other hand, nobody seems
to dispute that the 'pome' part comes from 'pomme' (apple). Anybody
knows which way the fruit came to Europe through (I just love to put
prepositions at the end of sentences)?
Denis.
|
832.42 | | TKOV51::DIAMOND | This note is illegal tender. | Thu Oct 11 1990 02:02 | 6 |
| Re .41, .40, etc.: I think you're taking this for grenate.(*)
(*) apologies to the creators of the Dungeon.(**)
(**) on second thought, they should be apologizing to us....
|
832.43 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Thu Oct 11 1990 11:20 | 14 |
| Re .42, .41, etc...: I went to check last night in Robert (one of the
French equivallent of Webster's). They too agree with the 'pume
grenate' etymology and date it to the 12th century. So it seems that
unless all these dictionaries got it wrong from each others (how very
likely...), I was fed hogwash at school (great surprise! I'll never
recover from that disappointment...). What seems interesting to me in
this is that we might have here another case of confusion/amalgamation
of the name of an existing town name with that of a fruit like the one
Roger explained in the case of Orange/orange (that is, if the bogus
etymology I got at school didn't come directly from the teacher's
creative mind, in which case I would have witnessed the processus of
creation of the confusion, and we're back to folk etymology...). Does
anyone know if they grow pomegranates in Granada?
Denis.
|
832.44 | take with a granata of salt | TLE::RANDALL | living on another planet | Thu Oct 11 1990 18:16 | 31 |
| re: .43
I must say that if this is the first time you've discovered you
were fed hogwash at school, you've led a very sheltered life. . .
On pomegranates:
The full derivation for pomegranate is listed as ME _poumgarnet_,
from MF _pomme grenate_, literally seedy apple, 14C.
There's a related Spanish word, granadilla, that names a funny
oval passionfruit (for all I know all passionfruit are funny, but
I've only seen this one kind). _Granadilla_ is, according to
Webster's, derived from _granada_, Spanish for pomegranate, from
LL _granata_. _Granadilla_ is 1600's but it doesn't say when
_granada_ came into use. Or when the city was founded, for that
matter.
_Grenade_'s derivation is given as middle French for pomegranate,
from LL _granata_.
_Granata_ is from Latin, feminine of _granatus_, seedy, from
_granum_, grain.
_Garnet_, the stone, derives from ME _grenat_, from MF, from
_grenat, adj., red like a pomegranate, 14C.
All of which proves absolutely nothing, but is rather neat, I
think.
--bonnie
|
832.45 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Fri Oct 12 1990 11:34 | 15 |
| Re .44:
> _granada_ came into use. Or when the city was founded, for that
I don't know either, but the city already had a long history behind it
when it was taken by Ferdinando and Isabella in 1492, thus putting an
end to the 'Reconquista'. At that time it was the capital of the last
Moorish kingdom of Spain. This brings us to the supposed origin of the
name of the colour 'isabelle' which is the French name of the light bay
colour for horse coat. The siege of Granada lasted three full years, and
Isabella swore that she would not change her shirt until the town would
surrender. The colour is supposed to be that of her shirt when the town
fell... Nice woman for sure, no wonder Christopher Colombus went as far
as America to escape her. This was probably not even far enough if you
were downwind from her...
Denis.
|
832.46 | A Basic Eating Primer | MARVIN::KNOWLES | Per ardua ad nauseam | Fri Oct 12 1990 15:00 | 6 |
| Solanacees (re Denis - and early REP) are `solanaceae' - we just
use the Latin. Not only the tomato and the potato, but also the
Deadly Nightshade.
b
|
832.47 | a very brief history of Granada | TLE::RANDALL | living on another planet | Fri Oct 12 1990 15:38 | 38 |
| OK, here's some stuff about the area of Spain now called Granada.
Amazing what you can learn in a few minutes snuggled up with your
favorite encyclopedia . . .
The area is an agricultural area and it's been settled for forever
(well, back into prehistoric times, anyway). It used to be called
Elibryge by the natives and Illiberis by the Romans. Pomegranates
are native to the area and were a primary export to the Romans.
The Moors established a kingdom called Karnatta or Gharnata there
in the 12th century; it lasted until 1492, as previously noted.
(The Moorish kingdom of Granada flourished on trade in cereal
grains, pomegranates, almonds, and citrus fruits through the port
of Malaga and apparently got along peacefully with its neighbors
for most or all that time; Ferdinand decided to conquer it because
he couldn't stand the affront of having a non-Christian country in
the middle of his world.)
The Moorish Gharnata may mean "hill of strangers"; the exact
meaning is in doubt but it doesn't appear to mean pomegranate,
though again the Moors were very fond of pomegranates and the
fruit, which travels well, formed a major part of their export.
The city, however, may be named "pomegranate" since the fruit
appears on the city's coat of arms, and it may be a case of two
words that sound the same deriving from different sources -- a not
uncommon thing to happen.
In any case, the fruit was called "granada" before the city was,
though the city itself existed long before that.
Granada also manufactures grenadine, liquer made from
pomegranates. That was also a popular export through the years.
There. Now, does anybody want to know about grama grasses? They
were on the same page . . .
--bonnie
|
832.48 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Mon Jul 29 1991 08:54 | 10 |
| Re .19, .24: While reading some book about hellenistic economy this
week-end, I just ran into another case of the use of apple as generic
fruit name. BTW the French 'pomme' just comes from the Latin 'pomum'
which only means a fruit in the generic meaning of the word, not
specifically an apple. Same as 'mala persica' (Persian apple) is the
origine of 'peach' ('mala' is the Latin form of the Greek 'mela'), the
apricot (French 'abricot') comes from the Greek 'mela Armeniaka',
through the Arabs, who made 'al barquq' from it. So an apricot is
simply an Armenian apple, same as a peach is a Persian apple.
Denis.
|
832.49 | Of rom�s and laranjas... | LISVAX::COELHO | No longer an issue | Thu Feb 18 1993 09:59 | 38 |
| <<< Note 832.34 by MARVIN::KNOWLES "Per ardua ad nauseam" >>>
-< points >-
> Re `portokal' or whatever oranges are in Greek:
> Sorry, no info. It seems not unlikely that the Greeks (who probably
> traded in Lusitania - they settled in enclaves in southern France and
> the heel of Italy) may have got oranges from there.
The Greeks had extensive contacts with Lusitania, which later became
Portugal. According to the legend, the city of Lisbon was founded by
Ulysses, hence its archaic name of "Olissipo". Inhabitants of Lisbon
are still called "Olissiponenses".
> But I don't see why the Greeks should have imported so many that the
> fruit became associated with the place. I've seen oranges growing in
> Greece, but not in Portugal (though I see no reason why they shouldn't
> grow there).
I don't understand the connection either, but I can tell you there are
zillions of orange trees growing in Portugal. Some parts where they
are (or were) particularly important, in terms of agriculture, are the
Set�bal region (about 30 km south of Lisbon), the Cova da Beira region
(inland) and the whole Algarve, which incidentally of was former Arab
colonization.
The Portuguese uses the word "laranja" (from the Arab "naranj" as
stated before) to designate both the fruit and the color.
Pomegranate, however, and unlikely other Romance languages, is "rom�"
(from the Arab "romman"), with "rom�zeira" being the tree that bears
the pomegranates. The bomb however is "granada" and so is the stone.
On the other hand, Brazilian Portuguese seems to look at "granada" and
"rom�" as synonyms, which doesn't happen in European Portuguese.
Don't know if it proves anything, but it's rather curious.
Eduarda
|