T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
802.1 | I'm not saying this is the right way to pronounce it, but | TLE::RANDALL | living on another planet | Fri Jun 01 1990 15:33 | 14 |
| Where I come from (western Montana), it would be War-zjin-ow-ski
or War-zjin-o-wicjz.
I'm not quite sure how to represent the way the mostly southern
and eastern European immigrants pronounce the 'z' after the 'r' --
it sounds like sort of a voiced 'j'. (Sorry, my linguistics
background isn't quite up to describing it, except that it doesn't
exist in the American English sound set.
Or is this a trick to try to figure out what the company's surname
is, as opposed to the surname of the individual who appears to
have lent his or her surname to the company?
--bonnie
|
802.2 | Is this some sort of Polish Joke? | SKIVT::ROGERS | Damnadorum Multitudo | Fri Jun 01 1990 15:35 | 15 |
| Okay, I'll bite.
War (as is the big one, WW2)
Zinn (as in Howard)
Ow (as in what you say at the dentist's)
Its (as in "It's my party, and I'll cry if I want to")
---
I couldn't guess which syllable gets the accent.
Now that I've answered your question, plaeas answer mine.
Why?
Curious_in_Vermont
|
802.3 | | CURIE::GCOOK | Save the Skeets | Fri Jun 01 1990 16:02 | 7 |
| Well, where I'm from (the Connecticut river vally, home to lots
and lots of Polish people), it probably would be War zinn ow its
with the the accent on either the second or third syllable.
BUT, if it were to be pronounced *correctly*, the W's should be
pronounced as V, the proper Polish pronounciation.
|
802.4 | | SSGBPM::KENAH | Beyond Need Lies Desire | Fri Jun 01 1990 16:32 | 9 |
| I'd pronounce it:
war ZHIN you Witz
Based on pronunciation guidelines I read about in an
article that talked about pronouncing names...
andrew
|
802.5 | zsynczj | MARVIN::KNOWLES | intentionally Rive Gauche | Fri Jun 01 1990 17:51 | 20 |
| It's a long name that looks pretty intimidating at first sight, but the
only real problem is the WRZ. If, as bonnie suggested, the W is the end
of the first syllable rather than the beginning of the second, you're
left with RZ as the problem. It looks to me as if those two consonants
are an Anglicization of a consonant sound similar to the one in the
middle of the name of that composer who wrote the New World Symphony,
whose name seems to be beyond the capacities of my keyboard (unless
maybe there's some trick I cd play with the `Set-Up') - a sound that
doesn't trip off the (habitual English-speaking) tongue, but if you can
imagine a [zh] sound (like the one in `measure') with a sort of
guttural grating sound superimposed on it, you might recognize it.
What happens to it in the Melting Pot, when it's attenuated to suit
the habitual speech sounds of other speakers of English as a second
language, I've no idea.
b
ps - I know the composer and the concrete mixer don't come from the
same part of Eastern Europe, but speech sounds don't care much
about national boundaries.
|
802.6 | that's the one! | TLE::RANDALL | living on another planet | Fri Jun 01 1990 20:27 | 5 |
| re: .5
Right! That's the consonant sound I'm trying to describe!
--bonnie
|
802.7 | A co-articulation | MINAR::BISHOP | | Fri Jun 01 1990 21:45 | 15 |
| The Czech "trilled r", written as an "r" with a hachek over it
is the simultaneous articulation of an apical trill and the voiced
palatal slot siblent ezh.
hachek: a diacritic like "^" only inverted to point down.
apical trill: tongue-tip tapping against the ridge behind the
upper teeth in a very fast manner, like the Spanish "perro",
or the Arabic "darrasa". Written in IPA as "r" (not "R").
ezh: like the English "sh", only with voicing to be "zh" as in
"Zhivago" or "allusion"). Written in IPA as either "z"
with a hachek or something very like the number "3".
-John Bishop
|
802.8 | | KAOFS::S_BROOK | Here today and here again tomorrow | Mon Jun 04 1990 17:24 | 20 |
| After consulting with our resident expert on things East European, he took
one look at the name and said Polish ... he then described its pronunciation
which went something like this .....
Vahv jeen o vitch with the j slightly slurred towards a sh sound
mapping the syllables as follows
Waw rzyn o wicz
rz indeed producing the slightly slurred j sound
the y is a European long e
w is definitely v
and finally cz being closest to tch
How's that ?
Stuart
|
802.9 | Thank you | XANADU::RECKARD | Jon Reckard, 381-0878, ZKO3-2/T63 | Tue Jun 05 1990 18:19 | 22 |
| wEll! I guess I got alot for my money! All proposed pronunciations appear to
culminate in Stuart's "Vahv jeen o vitch", complete with apical, sibilant and
hacheked support from John Bishop. Thanks all.
Bonnie,
> Or is this a trick to try to figure out what the company's surname is ...
and Curious_in_Vermont,
> Now that I've answered your question, plaeas answer mine. Why?
No underhanded motives. When I (on occasion) wear this baseball-type cap,
the reactions are almost invariably (in succession):
- wrinkled forehead evidencing great effort in scanning the letters
- "I LOVE it!"
- "OK, how DO you pronounce it?"
Now, especially if I use terms already referenced above, I may be able to
impress somebody. And that, after all, is the main benefit of $0.25 words,
right?
Jon
PS Nobody has accepted my suggested pronunciation of "mangrove throat warbler".
|
802.10 | just curious . . . | TLE::RANDALL | living on another planet | Tue Jun 05 1990 22:50 | 14 |
| I'm curious about the "v" pronunciation of the "w" -- I've been
around long enough to be aware that generally the Polish w is
pronounced as a v, but I didn't hear it pronounced that way when I
was growing up. It was a "w" sound.
I grant that most of the immigrants I talked to had been in the
country for some time and their pronunciation had smoothed out
some. But the Poles I've spoken with since I moved East have
retained this 'v' pronunciation even on their English.
Are there regional dialects of Polish that pronounce it as "w"
rather than as "v"?
--bonnie
|
802.11 | | BEAGLE::WLODEK | Network pathologist. | Wed Jun 06 1990 13:06 | 56 |
|
Authorative answer , the 802.8 is as correct as one can get in trying
to represent Polish phonetics in English.
re : -1 , the "w" in Polish sounds always as English "v".
Dialects usually have different vowel sounds ( 'oo' instead of 'o',
etc.) and some funny deep belly "h", incidently, this is how I
pronounce it and some people find in funny ( my mother comes from South
Eastern Poland).
There is an "w" sound ( like in war) in Polish, it's an 'l' with a '~'
on top of it or an "\" straight through it. This particular letter
( and few others) don't exists in a standard Latin alphabet.
But, we are missing a point from the base note.
Should a Polish name be pronounced in a Polish way when the designated
person is an American ? Mr. Wawrzyniak or Mr.Szczerzulski have been
living in US for generations, their names a no longer Polish but
American . It doesn't make sense to force then and everybody around
them to pronounce the names in a way that is totally foreign to their
mother language, the American English .I would go even further, when
Mr. Joe Wawrzyniak goes to Poland, Poles should rather try pronounce
his name in American the polish way. Out of courtesy and pure
efficiency, he might not recognize his "real" name !
Mind you I'm living this dilemma every other day.
I'm called by a diminutive of my first name , Wlodek.
The second later is this "l" with and "~". So, the real pronunciation
is "Vwodek" ( is there any English word with 'vw' combination ?).
My wife calls me "Wlodek" or tries to call me "Vwodek" , which confuses
my little daughter.
loop :
"Daddy, what is your name, really ?"
"Well, both of them ."
"No, it can't be"
"Why? Your are Niki and Nicole."
"It is not the same, are you Papa Wlodek "?
"Yes"
"And not Papa Vwlodek"
"This also".
goto loop
|
802.12 | simple enough | TLE::RANDALL | living on another planet | Wed Jun 06 1990 15:41 | 7 |
| re: .11
Okay, thanks. I'll presume that either my childhood memories are
a little fuzzy around the edges or that the names had been
Americanized.
--bonnie
|
802.13 | �Qu�? | MARVIN::KNOWLES | intentionally Rive Gauche | Wed Jun 06 1990 17:04 | 15 |
| I think that my .5 may have been mistaken to mention Czech, which led
John (.7) to mention `apical', which caught Jon's (.9) fancy. I fear
that there may be nothing apical about the Polish sound (for the
uninitiated, `apical' - like `apex' - refers to the tip of something,
in this case the tongue: it's the Spanish apical s that's so often
`heard' as a sh sound).
I think the buzz-word you're looking for, Jon, may be `uvular'
(pertaining to the uvula - that little wiggly thing so prominent at the
back of cartoon characters' mouths, often mistakenly identified as the
tonsils) or even `pharyngeal' (pertaining to the pharynx); it all
depends on which bit of the (Polish) mouth does the vibrating -
Wlodek?
b
|
802.14 | trilling | MINAR::BISHOP | | Wed Jun 06 1990 20:26 | 4 |
| There are labial trills, apical trills, tongue trills, and
uvular trills, but no pharyngeal trill that I know of. It
sounds painful!
-John Bishop
|
802.15 | ...and probably some other French borrowings | STAR::RDAVIS | The little light - it goes off! | Wed Jun 06 1990 21:06 | 3 |
| � is "Vwodek" ( is there any English word with 'vw' combination ?).
Reservoir.
|
802.16 | | BEAGLE::WLODEK | Network pathologist. | Wed Jun 06 1990 22:36 | 5 |
|
OK, thanks, from now on , I'll say :
"It is pronounced Vwodek, just like reservoir "
|
802.17 | | IJSAPL::ELSENAAR | Fractal of the universe | Wed Jun 06 1990 23:20 | 10 |
|
About the "w" sometimes pronounced as a "w" in Poland: my wife *thought*
(but wasn't sure!) that in "Kaszuby" they pronounced it that way. Kaszuby is
a region near Gdansk.
Well, even if it's true, it may not count: they have a language that is
mixed Polish/German......
Arie
(sam nie za obeznany w jezykiem Polskim....)
|
802.18 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Wed Jun 06 1990 23:26 | 7 |
| An official moderator's apology for having dragged Wlodek (however
that is spelt or pronounced) into this since I know he is up to his ears
in tortoises and network security, but I thought we should have a really
authoritative opinion. Thank-you... but you will still owe me a beer
if I locate the 5.whatsit security policy before Linda ;-)
D�w
|
802.19 | Gdansk! Geshundheit! | TLE::RANDALL | living on another planet | Wed Jun 06 1990 23:28 | 6 |
| >>Gdansk.
And how does one pronounce the name of this city? In Polish or
in American?
--bonnie
|
802.20 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Wed Jun 06 1990 23:46 | 10 |
| If you have the knowlege to choose, then as Wlodek indicated with
the hypothetical example of an n'th generation emigrant returning to
Poland you choose the pronunciation most comfortable for the audience -
this is politeness, not correctness.
For correctness, with place names you have to assume the local
people have it right (anyone from Gdansk in the conference), and the
owner of a name knows how he wants it pronounced - if some clerk
somewhere doesn't have enough letters on his typewriter to spell it
then it is the clerk's problem.
|
802.21 | The army way :-) | STAR::CANTOR | You never outgrow your need for TECO. | Thu Jun 07 1990 01:22 | 22 |
| I looked through the memorabilia I have left from my days in Personnel
Administration in the U.S. Army, and I found a copy of AR 600-2013,
Pronunciation of Surnames.
In para 6.2-3a(4), it says: "Any surname which contains more than four
letters from the last five letters of the alphabet (V, W, X, Y, and Z)
(repetitions all being counted as separate occurences) may be pronounced
as the name of the first letter in the surname followed by the word
'alphabet'. However, officer personnel have the right to have their
name pronounced in any way they wish."
Thus, in Basic Training, a person with the illustrated hypothetical name
would be called "Double-you-alphabet" (or "dubbaya-affabet"), and
possibly this would be shortened to just "alphabet" if there were no
other difficult names in the group.
In Digital, this name could be rendered (in writing, but not in speech)
as W10Z.
:-)
Dave C.
|
802.22 | | BEAGLE::WLODEK | Network pathologist. | Thu Jun 07 1990 10:29 | 33 |
|
With Kaszuby and Gdansk we enter an interesting story .
Until 1945, Gdansk was truly Polish and German city, whatever
current Polish and German mythology says.
There are probably numerous books about the period, the one that
comes to my mind in the "Tin drum." by Gunter Grass.
So, one could call it Danzig as well , when talking about the
historical town. Now it is just Gdansk, the "n" is like the
"n" in Spanish "manana" . ( 'n' with a "~", in Polish it's "'").
Kaszuby doesn't speak Polish or German but their own language,
it is slavonic . That is all I know about it, even if I new few
songs from Kaszuby as a kid. If you really insist, I might sing it
one for you, but pay the beer in advance!
Again, current mythology is that it either Polish or German.
Of course on should try to pronounce names of "real" Poles
as close as possible to the original .
( The "real" in quotes, it is almost an expression in Polish,
meaning , a narrow minded Catholic with settled views in issues
like Russians, Jews, Germans, Jehovs witnesses and football.)
So, the most twisted name recently, Solidarity leader's Lech
Walesa.
The "l" is the famous "w" , the "e" is a diphtong (sp?), sounds
like an "en" in "entry" but slightly deeper . Got it ? Easy ??
w-alphabet !
|
802.23 | VWAG | MARVIN::KNOWLES | intentionally Rive Gauche | Thu Jun 07 1990 14:57 | 36 |
| re .19 (etc.)
�And how does one pronounce the name of this city? In Polish or
�in American?
I know next to nothing about Polish, only as much as cd be gleaned
at a primary school where 40% of the pupils had Letter-alphabet
names; but I'm sure it's not `Ger-Dansk', as everyone on the
meedjer calls it.
We anglophones are not good at consonant clusters that start
syllables unless one of the consonants is a sibilant or a liquid
(like R or L); or a glide vowel (like W, which is often called a
semi-vowel - which sort of implies that it's a semi-consonant
too). That doesn't mean we can't articulate them, but it makes me
fear that the ingenious Wlodek/reservoir analogy won't convince
the young lady in question because the VW sound in `reservoir'
doesn't happen at the beginning of the word.
Incidentally, I suspect that Angela Rippon - a newscaster who
prided herself on pronunciation of foreign names - consistently
got `Zimbabwe' wrong. She said ZEEM-BAHB-WEH; but I imagine - on
the basis of names like Nkruma and Nkomo (which the newscasters
nearly always mispronounce as Ner-Kruma and Ner-Komo) - that the
local pronunciation would be more like ZEE-MBA-BWE.
To say GDansk (guessing now, informed about phonetics but not
about Polish) get the G (hard palate) and D (blade of the tongue
behind the front teeth) closures both ready; then, with a single
buzz from the larynx, in a single explosion of air, let the
consonants sound. Simple physics will ensure that the G sounds
(momentarily) before the D - the closure's further back, so the
rush of air bursts through it first). Wlodek has already said
what happens to the -ansk bit.
b
|
802.24 | | BEAGLE::WLODEK | Network pathologist. | Thu Jun 07 1990 15:56 | 18 |
|
Ger-Dansk, horrible.
Actually, sticking "ee" or "e" or "a" between G and D doesn't
sound bad. It is as if somebody was talking slowly , sort of
"eh..eh " .
Ge-dansk.
Gee-dansk
Ga-dansk.
But the "r" changes the Gdansk beyond recognition.
Riovreser.
( will this take VW to the beginning ?)
|
802.25 | VW word | MARVIN::KNOWLES | intentionally Rive Gauche | Tue Jun 12 1990 15:12 | 12 |
| Re .11 etc.
I suggested in .something that maybe Nicole wouldn't think much
of `reservoir' as an analogy, because the [VW] doesn't come at
the beginning of the word. If not, maybe another word borrowed
(but more recently) from French might do the trick - `voyeur'.
(But, as a father, I'd probably try `reservoir' first.)
Of course, there's always Polo, Golf, Scirocco, or Jetta.
b
|