[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference thebay::joyoflex

Title:The Joy of Lex
Notice:A Notes File even your grammar could love
Moderator:THEBAY::SYSTEM
Created:Fri Feb 28 1986
Last Modified:Mon Jun 02 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1192
Total number of notes:42769

771.0. "Loan Words in the Making" by REVEAL::LEE (Wook... Like 'Book' with a 'W') Mon Jan 29 1990 21:13

This topic is for compiling a list of loan words in the making, namely foreign
words or phrases whose english translations are still in common use.

The examples I've though of are these:

	thought experiment vs. gedankenexperiment (?sp -eksperiment)

	pen name vs. nom de plume

	Mexican-American vs. Chicano

	restructuring vs. peristroika

	openness vs. glasnost

The question is whether these foreign words will completely replace their 
english counterparts or just cause new shades of meaning to develop.  This 
process is exemplified by the introduction of many French words after the
Norman Conquest in 1066.

Wook
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
771.1BOOKIE::DAVEYThu Feb 01 1990 18:258
>    	pen name vs. nom de plume
 
    "nom de plume" is a "Frenchified" English phrase, i.e. the original
    was "pen name" and someone way  back turned this into "nom de plume",
    which is not a phrase the French use. They use "nom de guerre",
    literally "war name".
    
    John 
771.2overlap and absorptionTLE::RANDALLliving on another planetThu Feb 08 1990 14:3516
    English seldom borrows a word to replace an existing one -- if the
    loan word overlaps with an existing phrase, different shades of
    meaning develop.  The classic example of this is the way we
    absorbed the Norman French words for farm animals -- boeuf,
    mouton, etc.  The anglo-celtic-saxons already had perfectly good
    words like cow and sheep, so the foreign words took on the meaning
    of "cooked cow" (beef), "cooked sheep" (mutton), and so on. 
    
    If the foreign word represents a useful concept, it will either be
    absorbed and treated as an English word -- peristroika might
    develop a verb, perstroikize -- or its translation will be more
    commonly used, as with thought experiment.  You'd see the form
    "gedankeneksperiment" only in articles attempting to impress their
    readers with their academic seriousness.
    
    --bonnie