T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
743.1 | Instead of pushing up daisies... | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Wed Dec 06 1989 17:33 | 4 |
| Dent-de-lion is almost certainly the derivation. Pissenlit is the
more usual French word, and means what you think. A French dictionary
confirms this, and also points out that if you are eating them by the
roots it implies that you are dead.
|
743.2 | I like cats, lightly grilled | WELMT2::HILL | Technology is my Vorpal sword | Wed Dec 06 1989 18:23 | 11 |
| Re .0
<start_rathole>
FWIW
The UK version of the cartoon refers to cats as either the buttercups
or the couch grass of life.
<end_rathole>
|
743.3 | Zoob-lyeva? | LEDS::HAMBLEN | skazhi kishmish! | Wed Dec 06 1989 18:44 | 13 |
|
< I am collecting the etymology of the word for 'dandelion' in
< as many languages as possible.
Well, the Russian equivalent, according to my Romanov's, is
(pardon the amateurish tranliteration) _oduvanchik_.
No hint of lion, or _lyev_.
No hint of tooth, or _zoob_.
Sorry... I liked your idea.
Dave
|
743.4 | Lions in Norway, too | OSLACT::HENRIKW | Dyslex�a lures OK | Thu Dec 07 1989 08:33 | 4 |
| For what it's worth, dandelion is called
"l�vetann" in Norwegian, meaning "lion's tooth".
Henrik
|
743.5 | More | MARVIN::KNOWLES | Running old protocol | Thu Dec 07 1989 12:43 | 22 |
| Italian: dente di leone
Portuguese: dente-de-le�o
Dunno the Spanish - I'll look it up at home.
Norwegian (since .0 asked): l�vetann (l�ve:lion, tann:tooth)
This sort of common use of a popular image is not unusual in related
languages. But even in languages that aren't closely related it
happens. The Arabic for `pupil' (the spot in your eye) seems to be
based on the image `little girl', like pupilla, pupille etc. (Maybe
this has something to do with the fact that you see a reflection
that looks like a little person in that black spot in someone else's
eye - tho' I've no idea why it should be a little _girl_.) And French
seems to have based `copain' (and its pair `compagnon' - but that
relation hinges on the use of case in the Langue d'Oc, which confuses
the issue a bit) on a Celtic word formed (supposedly) from `with' and
`bread'.
When languages meet (and maybe even when they don't, if you believe in
The Collective Unconscious) apt images spread.
b
|
743.6 | And now, a word from Israel | TAV02::SID | | Thu Dec 07 1989 13:06 | 11 |
| In Hebrew, dandelion is "shen ha-arye" which means of course tooth
of the lion.
I'm not sure what all of this is supposed to prove, but
another example of what was discussed in the previous reply
is the trans-lingual connection between "what" and "water".
English: what / water
German: wass / wasser
Latin-based: qua / aqua
Hebrew: Ma / mayim
|
743.7 | In Swedish | STKHLM::RYDEN | It takes two to tangle | Fri Dec 08 1989 09:36 | 5 |
|
And in Swedish: Maskros, where "mask" means worm and "ros" rose, of
course. Very poetic, eh?
Bo
|
743.8 | Greek to me | OSLACT::HENRIKW | Dyslex�a lures OK | Fri Dec 08 1989 10:19 | 12 |
| For what it's worth, this whole lion business
seems to have started in Greece, where they
called the dandelion "leontodon". In those
days, they actually had lions walking about
in South-Eastern Europe, so lions' teeth were
probably a common sight to botanist pioneers:
- Hey, what should we call this flower?
- Never mind, look behind you!
- Damn!...the lion!
H
|
743.9 | Sp: diente de le�n | MARVIN::KNOWLES | Running old protocol | Fri Dec 08 1989 14:06 | 10 |
| Come to think of it, I was arrested in Le�n. Nothing to do with
wild flowers tho'.
Re: .1
... and all these years I'd been thinking the story of Androcles
and the Lion was far-fetched because a Lion couldn't walk that far.
Just goes to show.
b
|
743.10 | at least, it's an animal....;-) | IJSAPL::ELSENAAR | Fractal of the universe | Fri Dec 08 1989 17:13 | 9 |
| I guess all lions were killed by horses just before the Dutch border...
"Dandelion" in Dutch: Paardebloem. Horse's flower.
Etymology? Well, it's this botanist from a few replies back, shouting :Damn! The
lion!
His colleague answered: "Did you see that! My horse flew 'ere!"
;-)
Arie
|
743.11 | | ULYSSE::LIRON | | Sun Dec 17 1989 22:15 | 9 |
| Since you were talking lion's tooth, there's also the
mouse's ear, in Greek "muosotos", which gives "myosotis".
The myosotis is also known as "Forget-me-not" in English;
and "Vergissmeinnicht" in German, and "Ne-m'oubliez-pas" in French.
Any other translations ?
roger
|
743.12 | | ULYSSE::LIRON | | Mon Dec 18 1989 11:30 | 40 |
| re .6
> is the trans-lingual connection between "what" and "water".
> English: what / water
> German: wass / wasser
> Latin-based: qua / aqua
> Hebrew: Ma / mayim
Interesting research on phonetic connections (unlike
the "dandelion" stuff, which is based on semantics), but ...
> English: what / water
> German: wass / wasser
No surprise here, since "what" and "was" derive from a common
pre-Germanic root (something like 'wa' -- saw it some time ago
in the COD). And "water" and "Wasser" are in the family too.
English is descended from old Germanic languages (Angle, Saxon...),
and has a very large common base with modern German. Examples of
such similarities between the two languages are easy to find.
> Latin-based: qua / aqua
Ah, but Latin for "what" is "quid", so the pair would be
quid / aqua
which is not too significant (many other Latin words contain a q)
French blows it all with
quoi / eau
> Hebrew: Ma / mayim
Well ... I won't argue.
It was a nice try !
roger
|
743.13 | More vegetarian surrogates | OSL10::HENRIKW | Dyslex�a lures OK | Mon Dec 18 1989 15:45 | 12 |
| Re .11 - I can't seem to remember what myosotis is
called in Norwegian...:^) OK, it's called
"forglemmegei" (forglem-meg-ei) - no big surprise.
(But, as Gertrude Stein would have said:
A Myosot is a myosot is a myosotis)
Another more concrete animal image is the
coltsfoot - "hestehov" (horse's hoof) in
Norwegian.
Henrik
|