T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
674.1 | | SKID::LIRON | | Thu May 25 1989 17:26 | 8 |
| In French we use 2 main genders, masculine and feminine. This
matches nicely with the 2 main types of people that can be found in
the country: male and female.
We enjoy having people of 2 different sexes. Nobody thinks it's
an overly complicated constraint, and we want to continue that way.
roger :)
|
674.2 | | COOKIE::DEVINE | Bob Devine, CXN | Thu May 25 1989 20:03 | 13 |
| I like genderless languages. My mind refuses to believe that
inanimate objects, like computers!, have a gender. I can never
remember if `ordinateur' (sp?) is male or female.
Then there's the old joke:
An American couple are having lunch in a French bistro when they discover
a fly in their soup. They hurriedly motion the waiter (aka lE gar�on)
over to the table (aka lA table). Pointing at the fly the guy says
"Le fly (aka ?) est dans mon soupe!". The waiter hautily drew
back and sneered "lA fly" and walked away with the offending insect.
Where upon the husband said, "Gee how could he tell it was a female fly?"
|
674.3 | | CLARID::HODSMAN | Network Maintenance Services VBO | Fri May 26 1989 12:10 | 20 |
| Re Computers having Gender.
In French, I think there is a rule of thumb that words ending in
"eur" are normally feminine. Anyway, when in doubt, use the plural
and avoid adjectives with gender.
You have to be careful here though. Its not the object that has gender
but the word. While I was in Germany, I watched an
American woman going through mental torture as Das Auto (neuter)
and Der Wagen (masculine I think) both mean "car"
and she couldnt understand how the same car could have two genders.
Once you have mastered this concept the rest is easy(ier), though
France "raises the stakes" by having the same word
whose meaning changes depending on the gender (eg livre, critique),
though this is probably less confusing than English where
pronunciation of a word changes with the meaning (eg close).
As a final aside, in French the gender of a noun pertaining to sexual
organs is often the opposite of the sex to whom it belongs. eh?
|
674.4 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Fri May 26 1989 13:08 | 13 |
| Since mosses and ferns have an asexual generation alternating
with a male/female generation three genders might be more natural in
damper climates, but German is really confusing. I am told that maidens
are neuter, and butter changes sex as you go from North to South.
French is relatively easy. 52% of words are feminine, so if you get
right the few that you remember, and use feminine for the rest (and
other tricks as in .3) you can get a fairly high success rate.
I was intrigued by one statement in .3, so I checked a dictionary,
and 9 out of 12 French words for sexual organs had gender opposite to
sex, so using this rule in conjunction with the others should give you a
very high gender accuracy in French.
|
674.5 | | MRED::DONHAM | I'll see it when I believe it. | Fri May 26 1989 18:08 | 10 |
|
Yes, yes, but what good is it all? Why do languages evolve in which there
are artificial and confusing aspects? (Oops! I don't want to start talking
about aspects of verbs!) English seems to get along just fine without
gendered nouns.
As a friend of mine once said, "Bloody foreigners, they have a different
word for *everything*!"
Perry
|
674.6 | even educated fleas do it | MARVIN::KNOWLES | Running old protocol | Fri May 26 1989 18:57 | 34 |
| It's all quite straightforward: gender doesn't correlate with sex.
Gender is to do with words; sex is to do with animate things.
Languages _do_ evolve to get rid of linguistical complexity.
Examples:
case: in Classical Latin nouns had six cases, in Vulgar Latin spoken in
Gaul they had - or are commonly guessed to have had - two [which have
given `fossilized' pairs (with no consistent semantic connection) like
gars/gar�on, bers/baron, copain/compagnon, pois/poisson (did you know
that porpoise means `pig-fish'?)], in modern-day French nouns have only
one - although I'm sure Roger can come up with an exception or two.
irregularities: words that were stressed or inflected irregularly
in Classical Latin (like c�thedra [unusual stress] or canis - dog,
with the accusative canem, not irregular but 3rd declension so
unnecessarily complex for Vulgar Latin) have given Sp. cadera
(stressed on the second syllable) and Pg. c�o (which suggests
some intermediate -um form). It's interesting that the 3rd declension
plural `canes' gave Pg. c�es - so maybe this canis example is shaky -
this stuff came to mind more easily back in the early '70s)
Languages simplify as they evolve, but (like all organisms) slowly.
And artificial constructs like Esperanto don't change this fact.
I don't know in detail about Esperanto, but I believe that while
keeping gender (because so many of the languages that contributed
to it had gender) it ironed it out. Whereas in Latin some -us
words are feminine and some -a words are masculine, in Esperanto
(I think) you can always tell just by looking at a word what part
of speech it is and (if it's a noun) what gender.
b
|
674.7 | | NOTIME::SACKS | Gerald Sacks ZKO2-3/N30 DTN:381-2085 | Mon May 29 1989 19:40 | 11 |
| I think I read it in Casanova's memoirs -- as a child he was asked
(in Latin) why the sex organs (cunnus, mentula) have the opposite
gender of their owners, and he answered (in Latin) that the slave
takes the name of the master.
A friend of mine who was spending a year in the Netherlands during
college had a solution to the gender problem -- always use the
diminutive, which is always neuter. This is why the common German
words for girl are neuter -- they're diminutives. Does this rule
(diminutive always neuter) apply to all Germanic languages that
have a neuter gender? Any non-Germanic languages?
|
674.8 | | ULYSSE::LIRON | | Thu Jun 01 1989 12:31 | 40 |
| re .6
> Languages _do_ evolve to get rid of linguistical complexity.
Bob, surely you don't mean that simplification is the
only, or even the main goal of language evolution ?
To follow on your Latin/French example, you know well
that French is very different, and in some respects far
more complex, than Latin was at any stage. For example,
French has articles (le, la, les, au, du etc...), while
these were not developed in Latin. French also has a more
complex conjugation sytem, particularly since the auxiliary
"avoir" is used; Latin conjugations were straightforward
in comparison.
Do we need more examples ? Of course English has dropped
many of the Indo-European features of Saxon, such as
declensions of nouns and adjectives, proper conjugations,
genders of nouns etc ... But at the same time, English
has developed the progressive present tense (the -ing form)
which is practically unknown to the German cousin, and to
most other European languages.
While language evolve, some complexity goes away, and some
new complexity is added ...
By the way, I don't see why languages should evolve
"like species" or "like organisms". They evolve like
languages ! But a general theory � la Darwin is not
available for languages, and I doubt if it is feasible
at all.
I wish I had more time to discuss things like that.
roger
ps. In English, the word "ship", which designates an
inanimate object, is feminine, is that true ?
So don't tell me that English is a genderless language.
It's a language with 2 genders: neutral and feminine. :)
|
674.9 | ships are neuter | COMICS::DEMORGAN | Richard De Morgan, UK CSC/CS | Thu Jun 01 1989 12:43 | 3 |
| Re .8: ships (and sometimes cars) are referred to as being feminine,
but this is merely a nautical convention. Strictly speaking they
are neuter.
|
674.10 | Un oeuf is good as a feast | MARVIN::KNOWLES | Running old protocol | Thu Jun 01 1989 16:33 | 63 |
| Re .8
Agreed. Simplification isn't the only result of the evolution
of languages (I don't think `goal' is the right word - it suggests
that someone or something is in charge of the evolution);
simplification is just one of the things that happen when
language evolves, increased - or newly introduced - complexity
is another.
Two examples that are clearer and more obvious than the ones
I gave in .6 are these:
adverbs -
whereas in Classical Latin the way to form an adverb was to take
the adjective, knock off the ending (which involved knowing where
the root ended and the ending began), replace the adjectival
ending with the appropriate adverbial one (there were a handful of
regular ones and many irreglarities) and then do any morphological
tidying up that the newly formed word called for - eliding vowels,
or whatever, in Vulgar Latin a much easier trick was used: take
the feminine of the adjective and add MENTE. Originally, this made
obvious sense - `placida mente' meaning "with a placid mind"; but
soon the trick caught on and any old feminine adjective might get
MENTE tacked on. Hence (Fr.) `-ment' and the other, more
widespread adverbial ending in Romance languages, `-mente'
(Italian, Spanish, Portuguese, surely many others). In Portuguese
(and maybe in Spanish too, I forget) you can still string a number
of feminine adjectives together and add `-mente' just to the last
one, to make a whole big adverb.
plurals:
whereas in Classical Latin, forming a plural involved changing
an ending (and all the difficulties that involved), most Romance
languages adopted the trick of just adding an `-s'. Of course,
what happens to that `s' can lead to Byzantine complications;
but the _grammar_ of the new language was vastly simplified.
This trick was a little less widely adopted than the `-mente' one
- in Italian (at least, in the Tuscan form that was adopted as
the national standard) still has a different ending for a plural.
On Roger's last point, I don't have what I wrote in front of me now,
but I suspect that the misunderstanding is partly due to some
complexity that English glosses over but French doesn't. The example we
used to use at school -
je l'aime comme fr�re - I love him since he is my brother
je l'aime en tant que fr�re - I love him only to the extent
that might be expected of a
brother
je l'aime comme un fr�re - I love him as though he were a
brother
(I may have got the meanings mixed up, but all three are there; and we
- English - often get away with `I love him like a brother' and leave
the context to sort out the ambiguity.) Similarly, languages evolve in
a way that reflects the fact that they are organ_ic_, not in the way
typical of animate organisms.
Must go - no more time.
b
|
674.11 | General linguistic theory | CIROCC::treese | Win Treese, Cambridge Research Lab | Thu Jun 01 1989 19:36 | 14 |
| Re: .8
> By the way, I don't see why languages should evolve
> "like species" or "like organisms". They evolve like
> languages ! But a general theory ` la Darwin is not
> available for languages, and I doubt if it is feasible
> at all.
There is a fair amount of work in the linguistic communicty on language
evolution, and quite a bit of regularity of evolution has been discovered.
While there is no simple, general statement in the way we normally think
of Darwin's, there are those who know a lot about it.
- Win
|
674.12 | | ULYSSE::LIRON | | Fri Jun 02 1989 11:26 | 43 |
| re .9
OK, "ship" is neuter, but the corresponding pronoun
is feminine (she/her). Now, that's complication to me :)
In French the gender of a noun is consistent, except
for "amour", "d�lice" and "orgue" (these 3 words are
masculine when singular, and feminine when plural).
re .10
These are interesting examples indeed. The first adverb in
-mente appears in the "Glose de Reichenau", a 9th century document
which shows a text in Latin with a French (or rather Roman)
translation, and acted like a sort of Rosette stone. "Singulariter"
translated to "solamente" which is now "seulement".
One may also be intrigued by the complex French negation
"ne...pas" which contrasts with the other Romance languages
where the negation is monosyllabic (ne, no, n�o etc...). The
French one was "ne" until 16th century when the new form
appeared as a generalisation of the case: "il ne marche pas"
(he doesn't walk one step). Very curious. See also "il ne
boit goutte", "il ne mange mie" etc...
Sometimes people really make an effort to make things more
difficult than they were before.
Back to the "gender" discussion, it's worth noting that in
Japanese, for example, not only the nouns have no gender, but
they also have no plural as we know it; the verbs have no
conjugations, and in fact no real "tenses" as we know them.
They do very well without all that occidental nonsense.
re .11
Indeed, lots of specialists since Saussure time would love
to come up with a general theory of language evolution, and
perhaps we'll see one. Andr� Martinet, my teacher of Linguistics
(back in my Sorbonnic time) used to dream of this, and he was not
the only one.
roger
|
674.13 | Further ratholes | MARVIN::KNOWLES | Running old protocol | Mon Jun 05 1989 16:11 | 28 |
| � One may also be intrigued by the complex French negation
� "ne...pas" which contrasts with the other Romance languages
� where the negation is monosyllabic (ne, no, n�o etc...). The
� French one was "ne" until 16th century when the new form
� appeared as a generalisation of the case: "il ne marche pas"
� (he doesn't walk one step). Very curious. See also "il ne
� boit goutte", "il ne mange mie" etc...
Three further observations (ratholes?):
1. I hadn't met `il ne mange mie'. I suppose `mie' means `crumb'?
The Italian negative particle (equivalent of `rien', as in "Je
ne regrette rien") is `mica' (crumb). `Rien' itself is derived
from the Latin `res' - "I don't regret a thing" - but that's
another rathole.
2. Catalan for `je ne sais pas' is - forgive the transliteration,
I've know idea how to write Catalan - "zhyo no sey pas"; and
Catalan certainly isn't on the wane. Obviously there are languages
that are perfectly happy with that sort of negative.
3. The (continental) Portuguese negative answer to `queres?' is not
plain `n�o' but `n�o quero'.
None of this has anything to do with gender, but it's fun anyway.
b
|
674.14 | Further ratholes | MARVIN::KNOWLES | Running old protocol | Mon Jun 05 1989 18:01 | 28 |
| � One may also be intrigued by the complex French negation
� "ne...pas" which contrasts with the other Romance languages
� where the negation is monosyllabic (ne, no, n�o etc...). The
� French one was "ne" until 16th century when the new form
� appeared as a generalisation of the case: "il ne marche pas"
� (he doesn't walk one step). Very curious. See also "il ne
� boit goutte", "il ne mange mie" etc...
Three further observations (ratholes?):
1. I hadn't met `il ne mange mie'. I suppose `mie' means `crumb' -
tho' isn't that `miette'? The Italian negative particle (equivalent
of `rien', as in "Je ne regrette rien") is `mica' (crumb).
`Rien' itself is derived from the Latin `res' - "I don't regret
a thing" - but that's another rathole.
2. Catalan for `je ne sais pas' is - forgive the transliteration,
I've know idea how to write Catalan - "zhyo no sey pas"; and
Catalan certainly isn't on the wane. Obviously there are languages
that are perfectly happy with that sort of negative.
3. The (continental) Portuguese negative answer to `queres?' is not
plain `n�o' but `n�o quero'. Nothing monosyllabic about that.
None of this has anything to do with gender, but it's fun anyway.
b
|
674.15 | But why do they leave out the comma? | BLAS03::FORBES | Bill Forbes - LDP Engrng | Tue Jun 06 1989 02:49 | 8 |
| Re: <<< Note 674.14 by MARVIN::KNOWLES "Running old protocol" >>>
Getting back to the subject of gender, is it not true that "je ne
sais pas" is, in fact, the masculine form, translating literally as
"I couldn't say, Pa"? When the declaration is directed to a member of
the fair sex, should it not be the feminine form - "je ne sais ma"?
Bill
|
674.16 | What was the original question? | SVBEV::VECRUMBA | Infinitely deep bag of tricks | Fri Aug 11 1989 05:41 | 15 |
|
Just passing through ... re .0
>Why is it that many languages have developed the notion of gender? English
>seems to be in the minority; most languages appear to require that adjectives
>agree with the gender of the modified noun. Often the gender of a noun is
>not intuitively obvious.
English lost its gender as a result of the original English, which sounded a lot
more like German, being merged with the ancient Norse. It got too tough with all
those endings so they stopped bothering. The Norman influence came much later,
and was focused more on infusing new words. This is why English has so many
different words for the same thing.
/petes
|
674.17 | Tenses and conjugations in Asian languages | CLUSTA::BINNS | | Wed Sep 27 1989 17:55 | 21 |
| Re: .12
Japanese grammar came by way of Korea. Korean most assuredly does have
tenses and conjugations, and although I only learned enough Japanese to
travel on my own throughout Japan, unless I am gravely mistaken
Japanese followed the Korean model in this respect as well. It is
Chinese that doesn't have tenses as we know them. This makes verbs
simpler on one level, but also baffling to natives of tense-oriented
languages (for example, Chinese concept of action that stresses the
continuing aspect vs the ending aspect - whether this action occurs in
the past, the present, or the future).
As for the complexity of Korean (and Japanese) verbs, the conjugations
include a staggering variety of infixes and suffixes related to the
status, gender, age, etc of the speaker and the one spoken too.
They make "tu" and "vous" look like child's play. Sometimes the entire
verb - not just the endings - is different. For example, to say "I
sleep" or "I eat" requires an entirely different verb that "You sleep"
or "you eat" (if "you" is a person of higher status).
Kit
|
674.18 | Don't get tense | SHARE::SATOW | | Wed Sep 27 1989 18:35 | 32 |
| I also know enough Japanese to be dangerous.
There are two tenses in Japanese -- the past and the non-past. So you could
have statements that would translate something like:
Yesterday, I watered the lawn.
Today, I water the lawn.
Tomorrow, I water the lawn.
Also *adjectives* can have tense. For example, the verb "desu" (pronounced
dess) means, loosely translated "is"; "deshita" means "was". "Oishii" is the
present form of "delicious"; "oishkatta" is the past form of "delicious". If
you ate a meal last night, and it was delicious, you can either say:
Oishii deshita
or
Oishkatta desu.
but not
Oishkatta deshita.
Another difference between Japanese and American is how negative questions are
handled. For example, if an American is asked "You don't understand?", the
American will answer "No" if s/he doesn't understand. However, if a Japanese
is asked "Wakarimasenka? (You don't understand)", they will answer "Hai,
wakarimasen (yes, I don't understand), if they don't understand. Kind of
like, "Yes we have no bananas".
Clay
|
674.19 | Korean | REVEAL::LEE | Wook... Like 'Book' with a 'W' | Wed Sep 27 1989 23:49 | 25 |
| Korean doesn't have infixes and suffixes per se. What it does have is a lot of
particles that get added to the verb depending on things like tense, mood,
honorifics, presumption, etc. Because of this characteristic, Korean is classed
as an agglutinative language.
There are three types of distinction in status that you have to be aware of.
The difference between yourself and the person to whom you are speaking will
determine you choice of verbs. Even if you are speaking to someone who is
"lower" than you, if you speak in reference to anyone higher than you, you must
use the honorific form. Furthermore, if you are referring to yourself in
conversation to someone "higher" than you, you must change the word you use.
In Korean, there are different words for older brother or older sister depending
on what gender you happen to be. There are different words for you mother's
sister versus your father's sister. These words change as they get married and
start having kids. It all has to do with the importance of the group and one's
position in it. You are made painfully aware of where you stand in relation to
someone else. Still, I find it very interesting.
Whether Japanese is related to Korean or not is a question that hasn't really
been adequately answered. Some linguists classify Korean and Japanese as part
of the Altaic language family, but I believe most still consider them to be
independent, genetically unrelated languages.
Wook
|
674.20 | Other languagues with word genders? | CLUSTA::BINNS | | Fri Sep 29 1989 15:36 | 23 |
|
Re: -1
> Even if you are speaking to someone who is "lower" than you, if you
> speak in reference to anyone higher than you, you must use the
> honorific form. Furthermore, if you are referring to yourself in
> conversation to someone "higher" than you, you must change the word you
> use.
I think that's a little misleading. In saying to a child "Invite your
teacher to have supper with us tonight", you would use the familiar and
least polite form of "invite", because you're speaking to the child.
You would use the honorific word for eat, because you're referring
indirectly to the teacher. The child, of course, would use all
honorifics in actually inviting the teacher.
Wow - we sure got far from gender. At least Korean doesn't go down
that rathole. I agree that gender in words seems unnecessary and
confusing. For us native English speakers, this gender issue seems to
be associated primarily with romance languages, thanks to the baleful
influence of Latin. German and Russian, too, right? How about others?
Kit
|
674.21 | How many genders in Hittite? | MINAR::BISHOP | | Fri Sep 29 1989 16:19 | 20 |
| Gender goes back to the Indo-European roots.
As far as I remember from my college days, I-E had two genders
about 4000 BC, corresponding to Latin and Greek (etc.) masculine
and feminine. A third, corresponding to neuter, was added by
treating the feminine plural as a singular of a new gender and
creating a new plural form.
Other languages (not in the I-E family) have various numbers of
genders/classes, ranging from none (e.g Turkish) to huge numbers
(Sawhili has a number of classes in the teens, I believe).
I can only speculate on why languages like genders--perhaps it
allows listeners to link modifiers to objects more easily in
languages where word order can vary (e.g. "Oh, that adjective is
plural class 4, so it must refer to the previous plural class
4 noun. And this clause is singular class 2, so it must be
refering to a noun I haven't heard yet").
-John Bishop
|
674.22 | | MRED::DONHAM | Y matpocob het bonpocob. | Fri Sep 29 1989 18:42 | 18 |
|
Russian does indeed carry gender. Several word forms actually have
four: masculine, feminine, neuter, and masculine animate.
"I eat our table" = Ya est nash stol (nash = possessive accusative masc. of
'our'), but
"I eat our cat" = Ya est nashevo kota (nashevo = poss. acc. mascc. animate
of 'our'. Also note that kot (cat) take the masc. acc. animate suffix -a
while stol (table) does not. (You could leave the personal pronoun Ya out
since it's implied in the conjugation of the verb.)
Do other languages make a distinction like this?
I wonder if interchangeable word order came before or after the concept
of word gender? My guess is that it occurred much later than gender-fied
nouns.
-Perry
|
674.23 | re .21 - Hittite | DEMOAX::MCKENDRY | Nasty, Brutish, and Short | Mon Oct 02 1989 12:51 | 3 |
| Hittite has two; a "common" gender that subsumes both
masculine and feminine, and a neuter.
-John
|
674.24 | Anyone wanna try for Swahili? | MCNALY::RECKARD | Jon Reckard, 381-0878, ZKO3-2/T63 | Mon Oct 02 1989 19:07 | 11 |
| > Hittite has two; a "common" gender that subsumes both
> masculine and feminine, and a neuter.
> -John
Come on! Somebody dare this guy to prove it!
(obligatory smiley face goes here)
good bluff, though
|
674.25 | | WAGON::DONHAM | Y matpocob het bonpocob. | Tue Oct 03 1989 15:27 | 8 |
|
Re: .22
Note please that "Ya est" should read "Ya esh" in each case as "esh"
is the first-person singular form of the verb. ("Est" is the third
person singular.)
-Perry
|
674.26 | | ULYSSE::LIRON | | Wed Oct 04 1989 12:30 | 42 |
| Gendered nouns and adjectives (as in French, German etc...)
are very useful because:
1) They're nice.
Nouns like "fleur", "Blume", "Frau", "femme" are feminine
in Latin, French, German, Italian etc... etc...
That's the way it must be. Ask any flower, or any woman.
Do you like to think that a noun like "flower" is neuter ?
A neutral rose ? Yeech. Roses are feminine in all
civilised languages.
2) They bother the English
Usually they pick the wrong gender, and it makes them
furious to fail where any 3-years old native is perfectly
comfortable.
In English, correct me if I'm wrong, all adjectives are invariable,
all the time.
Simplification you say ? Nope. I call that rationalisation � la
Pol Pot. Go ahead with that kind of "evolution", folks. Soon English
will be as simple and efficient as Neanderthalian.
A dozen words, a few gestures: what else you need ? Everything
else is unnecessary and confusing. Our ancestors were doing
very well without the modern complication.
Seriously now, genders don't need any justification.
If you want language features to be justified, then tell me how
the English irregular verbal forms are necessary and efficient.
If on the other hand, you only want to better understand how nouns
are classified in a foreign language, then you have to learn that
language, in depth, for many years. The gender classification
has very deep cultural roots. Has to do with the way a culture sees the
world, and sees itself. You won't get the answer from Joyoflex.
roger
|
674.27 | tee hee | MARVIN::MACHIN | | Wed Oct 04 1989 13:00 | 11 |
|
> A neutral rose ? Yeech. Roses are feminine in all
> civilised languages.
yeah, yeah.
But a rosebush is masculine. Ingrained civility or sexism?
Richard.
|
674.28 | The French influence persists in odd places | 4GL::LASHER | Working... | Wed Oct 04 1989 13:55 | 7 |
| Re: .26
"In English, correct me if I'm wrong, all adjectives are invariable"
"Blond/blonde" is one exception to this rule.
Lew Lasher
|
674.29 | Maybe I should trade in my idiolect for a newer 1? | IOSG::ROBERTS | Richard, Developer/UI Specialist | Thu Oct 05 1989 11:03 | 7 |
| I, for one, have never made the "Blond/Blonde" distinction; neither
have I ever seen it used. I can think of no places where such
distinction would occur, for me.
Oh well,
R|tch^d
|
674.30 | Gender, sort of | KAOFS::S_BROOK | Here today and here again tomorrow | Fri Oct 06 1989 18:07 | 8 |
| Yes there is gender, of a sort for English adjectives ...
A woman is beautiful or pretty ....
A man is handsome
Rarely do you handsome woman or a pretty man!
|
674.31 | CAUTION: This could be a rat-hole. | SEAPEN::PHIPPS | | Fri Oct 06 1989 18:57 | 14 |
| RE: Note 674.30 by KAOFS::S_BROOK "Here today and here again tomorrow" >>>
> Rarely do you handsome woman or a pretty man!
Gotta disagree.
Perhaps not "pretty man" but the term "pretty boy" comes to
mind... as in the gangster Pretty boy Floyd.
However, there was an era when it was common to say that "she
is a very handsome woman". 19th or turn of the century? USA that
is.
Mike
|
674.32 | Continuing down the rathole. | GRNDAD::STONE | >>>--He-went-that-a-way--> | Fri Oct 06 1989 21:17 | 3 |
|
Did you ever hear of a "macho" woman?
|
674.33 | the USA turn of the century ?? | IJSAPL::ELSENAAR | Fractal of the universe | Fri Oct 06 1989 22:22 | 10 |
| Mike,
> 19th or turn of the century? USA that
> is.
when did you have the turn of the century?
:-)
Arie
|
674.34 | How about _macha_? | BLAS03::FORBES | Bill Forbes - LDP Engrng | Sat Oct 07 1989 21:20 | 12 |
| Re: <<< Note 674.32 by GRNDAD::STONE ">>>--He-went-that-a-way-->" >>>
> Did you ever hear of a "macho" woman?
I thought that _macho_ was Spanish for _male_ and that (naturally)
_macha_ meant _female_.
Is _macha_ used colloquially the same way _macho_ is used? How about
_machisma_? If so, what do they imply?? I can guess at the answers as
well as anyone, but has anyone personally heard these usages?
Bill
|
674.35 | Ratholes at dawn | MARVIN::KNOWLES | Running old protocol | Tue Oct 10 1989 14:47 | 36 |
| �Is _macha_ used colloquially the same way _macho_ is used?
Maybe in some language or other. Not in Spanish.
� How about
�_machisma_?
Ditto: `-ismo' in the equivalent of English `-ism'; it makes an
adjective (regardless of gender) into a (masculine) noun. There
is another ending that does a similar job that happens to be
feminine (`-eza', like French `-esse'). This doesn't give anyone
using Spanish carte blanche to coin `words' like *macheza.
[I suspect there's a simple generative rule - like `adjectives
that end in a vowel drop the vowel and add -ismo; adjectives
that end in a consonant add -eza', but I've never heard or
seen it and haven't tested it thoroughly - so don't quote me.)
� I thought that _macho_ was Spanish for _male_ and that (naturally)
�_macha_ meant _female_.
The opposite of `macho' that I've seen/heard is `hembra' (derived
from `femina' - but that's a long story and you had to be there.
Compare, if you will, homine[m] > hombre. The "f > h" shift is
mixed up with medieval politics - the Houses of Castile ("h") and
Aragon ("f"). Trivium of the day: the emblem adopted by Ferdinand
and Isabella was a fennel leaf, because the initial letter of
the word for fennel was h/f in Castilian/Aragonese).
Whereas `macho' is an adjective (that can be used as a noun) `hembra'
is a noun, so you can't stick an ending on it to make it even more
substantive than it already is.
b
|
674.36 | | NOTIME::SACKS | Gerald Sacks ZKO2-3/N30 DTN:381-2085 | Wed Oct 11 1989 15:07 | 8 |
| re .26:
> Nouns like "fleur", "Blume", "Frau", "femme" are feminine
> in Latin, French, German, Italian etc... etc...
>
> That's the way it must be. Ask any flower, or any woman.
All the (common) German words for girl are neuter.
|
674.37 | I think we've been here before | MARVIN::KNOWLES | Running old protocol | Wed Oct 11 1989 15:27 | 6 |
| Re .36
Yes. Sex is something to do with biology. Gender is something to with
grammar. There's often - but not always - an overlap.
b
|
674.38 | the power of postfixes... | IJSAPL::ELSENAAR | Fractal of the universe | Wed Oct 11 1989 15:29 | 13 |
| RE -1
> All the (common) German words for girl are neuter.
Is this fair? :-) You're referring to "M�dchen" or "M�del", I guess.
Both mean "little woman". All those words, ending with "-chen" or "-lein" (or
"-(e)l(e)", in some dialects), meaning "little", are neuter.
(of course there must be exceptions. Let a German speak up please ;-))
So you don't want a female "Blume"? Take a neutral "Bl�mchen"! :-)
Arie
|
674.39 | | ULYSSE::LIRON | | Wed Oct 11 1989 19:25 | 23 |
| re .36
You're right, and the same goes for roses. There are "neutral
roses" indeed, and they may be poetic, as in:
R�slein, R�slein, R�slein rot
R�slein auf der Heiden
(Who wrote that ? Goethe ?)
I was only joking with this woman/flower demonstration. It was a
reaction to the anglo-centrist "genders are useless" argument.
Actually I agree with Bob that there's no relationship between
sex and gender. The ambiguity comes from the grammatical terms
"masculine" and "feminine". Replace them by "Gender A" and "Gender B"
etc ... and the confusion disappears (but many good jokes
disappear as well).
In Swedish, there's only "masculine" and "real", so I'm told.
Now that's something.
roger
|
674.40 | | SSDEVO::GOLDSTEIN | | Thu Oct 12 1989 00:18 | 21 |
| Re: .39
> ...there's no relationship between sex and gender. The ambiguity
> comes from the grammatical terms "masculine" and "feminine". Replace
> them with "Gender A" and "Gender B" etc... and the confusion
> disappears.
You're in very best of company with that view; Fowler writes:
_gender_...is a grammatical term only. To talk of _persons_
or _creatures of the masculine_ or _feminine gender_,
meaning _of the male or female sex, is either a jocularity
(permissable or not according to context) or a blunder.
But isn't there an historical connection? If several languages use
"masculine" and "feminine" to refer to gender, then that seems like
more than an accident. Can any language history experts out there
clarify this?
Bernie
|
674.41 | Who is this Fowler creep, anyway??!?!? | BLAS03::FORBES | Bill Forbes - LDP Engrng | Fri Oct 13 1989 00:07 | 15 |
| Re: <<< Note 674.40 by SSDEVO::GOLDSTEIN >>>
> You're in very best of company with that view; Fowler writes:
>
> _gender_...is a grammatical term only. To talk of _persons_
> or _creatures of the masculine_ or _feminine gender_,
> meaning _of the male or female sex, is either a jocularity
> (permissable or not according to context) or a blunder.
My Webster's New Collegiate Dictionary gives the first definition of
_gender_ as ... 1: SEX <black divinities of the feminine ~ --
Charles Dickens>.
So Mr Fowler was nose-to-nose with Messrs Webster and Dickens. Too bad
they aren't around to treat us to some lexical fireworks.
|
674.42 | La plume de ma tante | 1075::KNOWLES | Running old protocol | Wed Nov 22 1989 17:01 | 35 |
| This afterthought has just risen up from the mists of time. I remember
it from a lecture 15 years ago, which _to_me_ feels like a long time.
_To_us_ (mostly native speakers of English), gender is something that
has to be learnt and understood. _To_natural_language_ gender is some-
thing that was around long before the first grammarian reared his
tendentious head (I'm not sure of the date; but the Port Royal grammar
- the first full and formal statement of the `rules' of a language -
was only written four or five hundred years ago, if that). For
centuries before that, languages with `gender' had been applying rules
of usage. People made adjectival endings agree with nouns without
learning about what they were doing. `Gender', before formal grammars,
might as well have been `fishpaste' or `piximunkasplid'.
That's the way it is today: for the most part, people whose first
language uses gender just get it right - a French child learns to say
`belle dame' rather than `beau dame' rather like an English child
learns to say `an egg' rather than `a egg'. There _are_ rules, if you
look for them; but native speakers often don't have to learn them.
I've often wondered what sense of (grammatical) gender a native
speaker of a language that uses gender has (before the trappings
of academical learning start muscling in). The only time I spent
months speaking (almost) nothing but Spanish, I don't remember
_thinking_ about gender much - the words came out, sometimes the
agreements were right and sometimes they were wrong. The success
rate got better as time went on, but not (I suspect) because I
learnt more about the right genders; what I leant more about was
the appropriate way to say things.
Hmm. I'm not sure where this argument leads (if anywhere). But I
suspect that gender isn't really the big deal that we anglophones
think it is.
b
|
674.43 | | TKOV51::DIAMOND | This note is illegal tender. | Fri Jun 22 1990 14:27 | 10 |
| For some reason, Asians, even those who are moderately fluent in
English, still seem to use "he", "his", etc., for both male and
female third-persons.
Even more strangely, this includes a lot of Japanese people, and
the Japanese language has separate words for male and female
third-person pronouns (although this is a relatively recent
invention, maybe only around 500 years or so).
Anyway, English still has enough gender that mistakes are possible.
|
674.44 | Old JOYOFLEX note comes home to roost | MSBCS::LASHER | Working... | Sun Nov 01 1992 09:05 | 7 |
| Re: .26, .28, .29
This morning's National Public Radio Sunday word-puzzle asked what
English adjective changes form depending on gender. Unless anyone
else's got an idea, I'd say that blond/blonde is the answer.
Lew Lasher
|
674.45 | | JIT081::DIAMOND | It's been a lovely recession. | Sun Nov 01 1992 18:43 | 11 |
| >Unless anyone else's got an idea, I'd say that blond/blonde is the answer.
Why so hesitant? You've obviously got an answer, even if other have
ideas... such as, let's say, "pregnant" :-)
Also fiance/fiancee, which is really supposed to be an adjective
(derived from a verb, in the same manner as can be done in English).
And this is often abused as a noun, just like blond/blonde, only
more frequently :-)
How about, princely/princessly?
|
674.46 | | AUSSIE::WHORLOW | Bushies do it for FREE! | Sun Nov 01 1992 21:52 | 9 |
| G'day,
Ummm err What about Male and female?
As in He is a male duck, she is a female duck?
derek
|
674.47 | | JIT081::DIAMOND | It's been a lovely recession. | Sun Nov 01 1992 22:56 | 9 |
| Isn't "duck" female already? Forgot what the male version is called.
What's sauce for the bird is sauce for the bird of gender[*].
[* Formerly called female bird, a term which is now politically incorrect.
Previously called gendered bird, but you'd better not point out the
lexical similarity to any engendered member of the species.]
Some sauces are exceptions, for example:
He's sweaty, she's glowing.
|
674.48 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Sun Nov 01 1992 23:49 | 21 |
| I am not sure male/female or manly/womanly/personly count since
they are probably not (in origin) the same word, no more than
husband/wife, except that they bear a superficial resemblance to having
the same root. One of my dictionaries claims as roots the Latin
"masculus" and "femina" for "male" and "female". The Oxford dictionary
gets diverted into explaining the concept of a female screw and gives
no origin (at least in the fairly small version that I have).
I am less certain about blond/blonde. The French dictionary makes
it clear that the word is both an adjective and a noun (in French), and
both as an adjective and a noun has both masculine and feminine forms.
So in French you can say "il a cheveux blonds" or "elle a cheveux
blonds" (masculine plural since hair are masculine, whoever wears them,
and where the adjective has to follow the noun), but you can also say
"il est blond" or "elle est blonde", using it as a noun. Contrast this with
"elle est professeur", where "professeur" is definitely a masculine
noun, and doesn't have a feminine form or a corresponding adjective.
Since the English usage is obviously taken from the French, when we say
"he is blond" or "she is blonde" we are probably borrowing the noun
rather than the adjective, and it is more akin to saying "he is
president" than saying "he is pink".
|
674.49 | re: .47, "drake". | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Sun Nov 01 1992 23:55 | 1 |
|
|
674.50 | Avec ou sans article ? | VANINE::LOVELL | � l'eau; c'est l'heure | Mon Nov 02 1992 01:12 | 18 |
| Dave,
If as you suggest, we have borrowed the term from the French, could you
or other Francophones please clarify the precise difference in
semantics between ;
"Il est blond"
.AND.
"Il est un blond"
The second case is obvious. Does the first embrace the second?
Always? Sometimes? If sometimes (as I suspect), then what is it that
determines the exact semantics - Intonation?
/Chris.
|
674.51 | | PASTIS::MONAHAN | humanity is a trojan horse | Mon Nov 02 1992 02:43 | 16 |
| With the "un" it is undoubtably a noun. It is categorising him
rather than describing him. It is difficult to make the distinction
with "blond", but "il est un Fran�ais" might be applied to someone with
slanted eyes, yellow skin, and not speaking a word of French, though
the tone would certainly imply "mais pas un vrai". Without the "un" it
is more or less saying "he's one of us".
Since the French are lazy with their speaking just as much as the
English you are likely to hear "elle est prof", and whether the "un"
and/or the "esseur" are just missed I would leave to a real
Francophone. The dictionary only permits a masculine form, though,
unlike masseur/masseuse, or, since it is close in the dictionary,
massier/massi�re.
I hope this confuses everyone, and completely ratholes the topic
;-)
|
674.52 | | COOKIE::EGGERS | Anybody can fly with an engine. | Mon Nov 02 1992 07:36 | 5 |
| Re: .47
Animals sweat.
Men perspire.
Women glow.
|
674.53 | | JIT081::DIAMOND | It's been a lovely recession. | Tue Nov 03 1992 18:49 | 11 |
| Re .50
>"Il est blond"
>"Il est un blond"
>The second case is obvious.
As long as it doesn't mean something like "He is a Danish" (or other
talking pastry as the case may be).
>Does the first embrace the second?
Only if they're differently gender-oriented.
|
674.54 | | JIT081::DIAMOND | It's been a lovely recession. | Tue Nov 03 1992 18:51 | 5 |
| >Only if they're differently gender-oriented.
P.S. That means differently oriented, which is different from being
oriented towards different gender. Just in case anyone might have
misread the original statement.
|
674.55 | That (.53) reminds me... | RDVAX::KALIKOW | Le not juste | Tue Nov 03 1992 20:07 | 12 |
| Last week I was driving a van full of DEC Consultant Engineers thru the
NJ back country on the way to a customer visit, and we passed a sign
announcing
"Danish Home for the Aged".
Without missing a beat I opined:
(-: "Well, I've heard of day-old bakeries, but THAT is ridiculous." :-)
True story. Lord only knows why I humiliate myself by telling you this...
|
674.56 | | JIT081::DIAMOND | It's been a lovely recession. | Tue Nov 03 1992 21:30 | 7 |
| >"Danish Home for the Aged".
Well, I've heard of the chronologically gifted person of gender
who lived in a shoe [though it was different in the days when
nursery rhymes weren't politically corrupt]
... which makes THAT even MORE ridiculous!
|