[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference thebay::joyoflex

Title:The Joy of Lex
Notice:A Notes File even your grammar could love
Moderator:THEBAY::SYSTEM
Created:Fri Feb 28 1986
Last Modified:Mon Jun 02 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1192
Total number of notes:42769

596.0. "a cookie of own dough" by IJSAPL::ELSENAAR (Fractal of the universe) Fri Dec 16 1988 08:36

This note and its reply originate from the discussion about translation machines
and their unsupported features. That discussion may give you anglophones the
impression that only *machines* have problems with english idiom.

My mother language is dutch. In fact, my father language is dutch too, and
indeed, *my* first language was dutch :-)! I still remember, back in the old
days, learning english, that I was struggling with the simplest expressions. Did
you anglophones ever *think* of the expression "by the way"? Well *I* did! Can
you understand why I interpreted the sentence "By the way, let me tell you ...."
as "Let's go out on the street. Then I will tell you...."? Ah, those good old
days! :-) And you anglophones, you are missing a lot of fun!

But it's not too late! *Here* is your chance! The next reply contains a fairly
common story, with one special feature: it is full of dutch idiom, literally
translated to english! Try and understand them! Now *you* will experience what
it is to have the immediate urge to get sword and helmet and go chasing them
every time you hear the word "wildcards"! Good luck! 

Arie
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
596.1little thumbieIJSAPL::ELSENAARFractal of the universeFri Dec 16 1988 08:3899
   LITTLE THUMBIE AND THE SEVEN-LEAGUE BOOTS.
   ------------------------------------------

There once was a poor woodchopper. "This woodchopping", he said
one day to his wife, "There sits no dry bread in it. I work
myself an accident the whole day: but you and our twelve children
have not to eat."
"I see the future dark in", his wife agreed.
"We must try to fit a sleeve to it", the woodchopper resumed, "I
have a plan: tomorrow we shall go on step with the children. And
when we are in the middle of the wood, we'll leave them to their
fate over."
His wife almost went off her little stick when she heard this.
"What is there with you on the hand?" she cried, "aren't you good
sob?"
But the woodchopper wasn't brought off his piece by her wailing.
He gave no thread. "It cannot differ to me what you think", he
said, "There sits nothing else on: tomorrow we leave them in the wood".

Little thumbie - the youngest son - had listened off his parents'
conversation. The next morning before day and dew he went out and
filled his pocket with pebbles. During the walk in the wood he
knew unmarked-up to drop them one by one. Then the parents told
the children to sprockle some wood; and the parents shone the plate.

When the parents didn't come for the day any more the children
understood that they were left in the stitch. Soon the
waterlanders appeared. But thumbie told them not to sit down by
the packages because he would sorrow for it that they all got
home wholeskins. Thank be the pebbles he was able to find his way
back.

"By god!", the parents said as they turned up, "how did you
played him that ready!".
"No art on.", said thumbie, and explained what he had done.
"If you want to be rid of us, you will have to stand up a bit
earlier".

That was just what the parents did. This time there came no
pebbles on to pass. All thumbie had was a piece of dry bread. He
decided his bread must but believe in it. He left a trail of
breadcrumbs, but he didn't have in the holes that they were being
made into soldiers by the birds.

His parents departed with the northern sun as on the day before.
But this time thumbie soon touched rid of the trail. What now?
Good council was expensive. The sun was already under. It was
raining pipestems and the crying stood thumbie nearer than the
laughing. At last he saw a tiny light through the trees. It
turned out to be a house.

The lady who stood them to word was a giantess. She gave them
what to eat, but little thumbie received the feeling that
something wasn't fluff. He had understood that the giantess'
husband - the giant - was a people-eater who would see no bone in
devouring them. If we do not pass up (he thought) we shall be the
cigar. As soon as they saw their chance clean, they took the legs
and smeared him.

When the giant came home, he sniffed the air and bellowed:
"I smell people flesh! Woman: why have you let them go there from
through? Bring me my seven-league boots! I go them behind after!"

He was about to haul the children in, but wonder above wonder:
just then he decided to lie down in order to snap a little owl.
"Shoot up! Help me!" Thumbie said to his brothers as soon as the
giant lay there pitting. "We must see to make him his
seven-league boots off-handy!"

He squeezed him like an old thief, but they went ahead and knew
him to draw his boots out.
"Now we must make that we come away!" Little thumbie said. He put
on the boots, and quickly made himself out of the feet, carrying
his brothers along. Also he had seen chance to roll the giant's
pockets and pick in all his gold pieces.

"How have you boxed that before each other?" cried thumbie's
parents in amazement when he showed up.

"It was a podskin", said little thumbie modestly,"I may be small
but I stand my little man. And look: we have also brought a lot
of poon. We couldn't allow ourselves billy-goat's leaps, but now
we have our sheep on the dry! We will never become anything too
short again! I shall be able to buy myself a nailpants at last!
And a woody-stringy!"

"Great!", his father exulted, "I shall buy us an auto!"
That afternoon he came riding to the fore in a sled of a wagon.
"I seem to be having trouble riding straight out", thumbie's
father said.
"That thank you the cuckoo" his wife said, "You have a piece in
your collar. You have him around again. I shall stop you in bed."

The next day all the children were stuck in new clothes as well.
In her new dress, mother looked like a cleanliness.

After that they moved to The Hague. There they bought a chest of
a house on the new explanation, and lived happily ever after.

596.2I like it. Thank-you.PSTJTT::TABERDigital Proprietary WasteFri Dec 16 1988 15:215
What a riot!  I love the "snap a little owl."  But I hope that your 
english failed you with "And look: we have also brought a lot of poon. "
Talk about a loose translation of (gold) pieces...

					>>>==>PStJTT
596.3? a disturbance ?IJSAPL::ELSENAARFractal of the universeFri Dec 16 1988 15:489
>What a riot!  I love the "snap a little owl."  But I hope that your 
        ^^^^
Hm. For a moment I thought you had read a different story... :-)

>english failed you with "And look: we have also brought a lot of poon. "
                                                                  ^^^^
You mean: you actually have accepted the "sprockling" of wood?

Arie
596.4Also, Twain's _That Awful German Language_AITG::TRUMPLERTaking the 'I' out of AIFri Dec 16 1988 17:2910
    Anyone care to enter (without permission, probably) Mark Twain's
    translation of the French translation of _The Jumping Frog of
    Calaveras County_?  I would if I had a copy--it's a riot.
    
    One of my favorite translation anecdotes is that a German mayor was
    in the US, witnessing some kind of event.  In his speech before it
    began, he said "Equal goes it loose."  This is a direct translation
    from the German for "It's about to start." ("Gleich get es los.")
    
    >Mark
596.5Long Distance CallSEAPEN::PHIPPSDTN 225-4959Fri Dec 16 1988 17:566
>   Anyone care to enter (without permission, probably) Mark Twain's

        I asked him and he said no.

        	8^)
596.6COOKIE::DEVINEBob Devine, CXNFri Dec 16 1988 20:055
    Germans love raspberries.  A "berliner" is a raspberry pastry.

    When Pres. Kennedy's said, "Ich bin ein Berliner" the audience
    knew what he meant but, in English, the direct translation would
    sound to use like "I am a danish"...
596.7Can You Say "Internationalizability"?DRUMS::FEHSKENSFri Dec 16 1988 22:555
    I have a number of synthesizer manuals that read a great deal like
    .1.  They are, of course, translated from the Japanese.
    
    len.
    
596.8I never say p**n in public OR private!WECARE::BAILEYCorporate SleuthTue Dec 20 1988 21:597
    For more (brief) ..."unusual"... translations to English, see Richard
    Lederer's _Anguished_English_, in paperback, $7.95, at a bookstore
    near you!
    
    (And other good stuff too!)
    
    Sherry