T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
367.1 | linguistic evolution | INK::KALLIS | Hallowe'en should be legal holiday | Thu Jun 18 1987 15:08 | 38 |
| When a person worries, often he or she wrinkles her or his brow.
This was known as knitting one's brow. This in time became known
as knotting one's brow. The expression developed along the lines,
"I see X has a knot from worry." This, of course, devolved into
pointing at an uneasy person and saying, "Knot from worry." Well,
if one is retreating _from_ worry, then one's knot ought to go away;
as a result, the expression became "Knot _to_ worry," which had
the phonetic equivalence of "Not to worry." People overhearing
the phrase and unaware of the circumstances thought it a phrase
of reassurance.
And if you believe _that_, have I got a deal for you regarding the
Brooklyn Bridge... :-)
Steve Kallis, Jr.
|
367.2 | not bad! | DEBIT::RANDALL | Bonnie Randall Schutzman | Thu Jun 18 1987 16:49 | 5 |
| You ought to write a book about the origins of words, Steve. You sound
at least as plausible as most of the accounts included in the more
popular books!
--bonnie
|
367.3 | Latin? | MARVIN::KNOWLES | | Fri Jun 19 1987 06:31 | 7 |
| Re: .0
What about an attempted pithy translation for 'nil desperandum'
(which means something like [There is] nothing [that should be
the object of] worrying)?
b
|
367.4 | Rock and Bullwinkle | PSTJTT::TABER | Reliefe is just a NEXT UNSEEN away | Fri Jun 19 1987 09:29 | 4 |
| I thought the origin came from Boris Badinoff: "Is not to worry,
Natasha. Moose and Squirrel will fall for trap."
>>>==>PStJTT
|
367.5 | So that's it! | MTA::BOWERS | Count Zero Interrupt | Fri Jun 19 1987 10:19 | 4 |
| re .4;
Thanks! I've been going nuts since yesterday trying to remember
_which_ TV show that line came from.
|
367.6 | | ERIS::CALLAS | CO in the war between the sexes | Fri Jun 19 1987 15:15 | 5 |
| "Not to worry" is far older than Bullwinkle. It's an idiom. Over-
analyzing idioms is seldom productive. Having said that, my guess is
that it comes from Gaelic speakers.
Jon
|
367.7 | I can do Foghorn Leghorn, too. | PSTJTT::TABER | Reliefe is just a NEXT UNSEEN away | Fri Jun 19 1987 16:45 | 6 |
| Re: Bullwinkle
That's a jo -- I say, that's a JOKE, son. (Kids these days don't
understand nothin' without smiley faces...)
>>>==>PStJTT
|
367.8 | JOKE? | MTA::BOWERS | Count Zero Interrupt | Fri Jun 19 1987 18:03 | 3 |
| Somehow I seem to remember that, when the phrase became current
with my peer group (in the '60s) it was almost _always_ intoned
with a Russian accent.
|
367.9 | Hey Rocky, watch me pull a rabbit out of a hat | INFACT::VALENZA | niarb s'ekiM ni deppart m'I, pleH | Sat Jun 20 1987 23:46 | 4 |
| Perhaps if we want an informed answer to this question, we should
contact a language professor at Whatsamatter U.
-- Mike
|
367.10 | | FOREST::ROGERS | Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate | Mon Jun 22 1987 11:47 | 20 |
| re .7:
--------------------------------------------------------------------------------
-< I can do Foghorn Leghorn, too. >-
Re: Bullwinkle
That's a jo -- I say, that's a JOKE, son. (Kids these days don't
understand nothin' without smiley faces...)
>>>==>PStJTT
--------------------------------------------------------------------------------
Okay, language trivia fans. Where did this phrase come from originally? It's
older than Rocky and his Friends for sure.
Larry
|
367.11 | | ERASER::KALLIS | Hallowe'en should be legal holiday | Mon Jun 22 1987 12:24 | 22 |
| Re .10:
If you mean ...
>That's a jo -- I say, that's a JOKE, son.
That's originally from Senator Claghorn, a mythical inhabitant of
the equally mythical "Allen's Alley," a feature on the old Fred
Allen radio show. Fred Allen would pose a question to several people
who supposedly lived there. They were:
Senator Claghorn -- a blustery Southern (supposedly U.S.) Senator;
[name escapes me] - an Irishman with Gaelic humor;
Titus Moody -- a taciturn New Englander [he didn't have a radio
in his house. His reason, "I got nuttin' to do
with furniture that talks."] with pithy observations;
and
Mrs. Nussbaum -- a gentle Jewish lady with a husband (never heard)
named Pierre.
If you mean "Not to worry," that's what the base note asked.
Steve Kallis, Jr.
|
367.12 | | ERIS::CALLAS | CO in the war between the sexes | Mon Jun 22 1987 13:48 | 5 |
| re .7:
Yes, yes, I know it's a joke; I laughed. Until it was taken seriously.
Jon
|
367.13 | maybe? | CREDIT::RANDALL | I'm no lady | Mon Jun 22 1987 15:04 | 8 |
| I always thought "not to worry" was just a shortened form of the
imperative, "[You are] not to worry," which is a common construction
in many Slavic and Balkan-area languages.
I have no evidence either way, just always thought that was where
it came from.
--bonnie
|
367.14 | Uwe heat de nail auntie hate | VIDEO::OSMAN | type video::user$7:[osman]eric.six | Tue Jun 23 1987 13:51 | 11 |
| Whoever observed that "not to worry" used to always be stated with a Russian
accent hit the crucial hint.
The expression was first heard in a James Bond movie, in which he is captured
by "foreigners" (as usual), and is told sardonically "not to worry" by his
captors.
So the non-grammatically-correctness of the expression is explained by
the unfamiliarity with English by the foreign captor.
/Eric
|
367.15 | maybe it IS an idiom | REGENT::MERRILL | Glyph, and the world glyphs with u,... | Tue Jul 07 1987 11:30 | 6 |
| Arg! .13 got it! It is perfectly good english to have an implicit
"you" in a second person construction, most commonly in an imperitive.
The doubtful part is omitting the verb "are"! Don't worry!
rmm
|
367.16 | | AKOV76::BOYAJIAN | I want a hat with cherries | Fri Jul 17 1987 06:35 | 8 |
| re:.10
"It's older than Rocky and His Friends for sure."
I'll say. Warner Brothers' Foghorn Leghorn existed for some
time before Rocky & Bullwinkle. :-)
--- jerry
|
367.17 | | PASTIS::MONAHAN | | Fri Jul 31 1987 02:17 | 11 |
| .13 sounds convincing.
maybe a French connection. With many French verbs there is little
difference between the infinitive and imperative forms in the spelling.
For example, aller -> to go, allez -> go!
Since the final letter is not pronounced there is only the written
difference. French children frequently confuse the two forms, and
might continue the confusion on learning another language. My 8
year old daughter frequently makes similar mistakes in English,
since French is her better language.
|
367.18 | Peut-etre | COMICS::KEY | On the verge of indecision | Fri Aug 14 1987 11:02 | 7 |
| Re: .17
Ne te derange pas == (literally) not to worry [yourself]
- I think... ('O' level French, il y a neuf ans)
I'll believe it.
|