T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
364.1 | French version | YIPPEE::LIRON | | Fri Jun 12 1987 10:37 | 11 |
| Atlantic Ocean - l'Oc�an Atlantique
Mediterranean Sea - la mer M�diterran�e
Caspian Sea - la mer Caspienne
Dead Sea - la mer Morte
Lake Superior - quoi ? o� ?
Walden Pond - hein ?
Bay of Bengal - le golfe du Bengale
Gulf of Mexico - le golfe du Mexique
Strait of Gibraltar - le d�troit de Gibraltar
English Channel - la Manche
|
364.2 | <German version> | FNYFS::PAPKE | | Fri Jun 12 1987 11:59 | 22 |
| Atlantic Ocean - Atlantik or Atlantischer Ozean
Mediterranean Sea - Mittelmeer
Caspian Sea _ Kaspisches Meer
Dead Sea _ Totes Meer
Lake Superior _ Oberer See
Walden Pond - no idea
Bay of Bengal - Golf von Bengalen or Bengalischer Golf
Gulf of Mexico - Golf von Mexiko
Strait of Gibraltar - Strasse von Gibraltar
English Channel - Englischer Kanal
--------------------
some more
North Sea - Nordsee
Baltic Sea - Ostsee
Black Sea - Schwarzes Meer
Irish Sea - Irische See
Indish Ocean - Indischer Ozean
Persian Gulf - Persischer Golf
etc...
|
364.3 | Some More French | KAOA08::CUSUP_LAPLAN | | Fri Jun 12 1987 14:13 | 7 |
| Lake Superior - Lac Superieur
Walden Pond - _pond_ is translated as _etang_ or if it
is small as _mare_. However, I thought
Walden Pond was a proper name, like New York,
and therefore _Pond_ would not be translated.
|
364.4 | y | INK::KALLIS | Hallowe'en should be legal holiday | Fri Jun 12 1987 15:37 | 13 |
| Re .3:
> ... However, I thought
> Walden Pond was a proper name, like New York,
> and therefore _Pond_ would not be translated.
Interesting. That thing that separates Mexico from Texas is, to
the Mexicans and other Spanish speakers "The big river" (Rio Grande);
to Texans and other Americans, it's "the Rio Grande river." {The
"big river river"?} Under the same logic, might not Walden Pond
be called "Walden Pong etang" in French?
Steve Kallis, Jr.
|
364.5 | | ERIS::CALLAS | I have nothing to say, but it's okay | Fri Jun 12 1987 16:16 | 5 |
| Peut-�tre. By the same logic, yes. However, to many educated Americans,
the Rio Grande is called precisely that, so the same logic may not be
valid.
Jon
|
364.6 | English channel - mistake | FNYFS::PAPKE | | Mon Jun 15 1987 03:44 | 3 |
| English channel - Aermelkanal
Marion
|
364.7 | Dutch version | BISTRO::TIMMER | Rien Timmer, Valbonne. | Mon Jun 15 1987 06:37 | 19 |
| Atlantic Ocean - Atlantische Oceaan
Mediterranean Sea - Middellandse Zee
Caspian Sea _ Kaspische Zee
Dead Sea _ Dode Zee
Lake Superior _ Boven Meer ('boven' means 'on top')
Walden Pond - Walden Meer, or W.Ven, or W.Wiel, or W.Vijver
Bay of Bengal - Golf van Bengalen
Gulf of Mexico - Golf van Mexico
Strait of Gibraltar - Straat van Gibraltar
English Channel - Het Kanaal (only the English think it's theirs...)
--------------------
some more
North Sea - Noordzee
Baltic Sea - Oostzee
Black Sea - Zwarte Zee
Irish Sea - Ierse Zee
Indish Ocean - Indische Oceaan
Persian Gulf - Perzische Golf
Cardigan Bay - Cardigan Baai
|
364.8 | A little off the subject... | APTECH::RSTONE | Roy | Mon Jun 15 1987 10:51 | 4 |
| I just returned from a vacation trip to England and I noticed that
on a lot of old maps the North Sea is labelled "The German Sea"
or "The German Ocean". Do any of our history/geography buffs have
and background on when it became the North Sea?
|
364.9 | WWI ? | GENRAL::JHUGHES | NOTE, learn, and inwardly digest | Mon Jun 15 1987 18:26 | 5 |
| Re .8:
I'll hazard a guess -- World War I, when many names with a germanic
flavor were anglicized ... including that of the Royal Family, from
Battenberg (I think) to Mountbatten.
|
364.10 | Italian Version | MLNIT5::FINANCE | | Tue Jun 16 1987 07:04 | 32 |
| MLNOIS::HARBIG
In Italian if the name is very common it is
seldom that the sea or ocean is added as in
English it is I think more common to refer
simply to "the Atlantic" rather than the
"Atlantic Ocean"
Therefore:-
L'Atlantico
Il Mediterraneo
Il Caspio
Il Mar Morto
Il Lago Superiore
Walden Pond is a label associated with Thoreau and
is not usually translated but Pond could be translated
as Lago (lake) Laghetto(small lake) or like French
etang as stagno although this would usually refer
to a very small, marshy stretch of water (stagno....
stagnant)
La Baia di Bengala
Il Golfo di Messico
La Stretta di Gibilterra
La Manica (it means a sleeve)
Re .9
Your probably right not only did the Battenbergs
change their name but Lord Louis Mountbatten who
was First Sea Lord and German, naturalised British,
resigned at the beginning of World War I.
The British Royal Family also changed its name to
Windsor about the same time from Saxe-Coburg, I think,
or was that only Prince Albert's name ?
Max
|
364.11 | Polyglot geography trivia | YIPPEE::LIRON | | Thu Jun 18 1987 13:39 | 6 |
| In Italy, if you happen to take a train ticket for Monaco,
that may give you an opportunity to visit Bavaria.
Why ?
roger
|
364.12 | | YIPPEE::LIRON | | Fri Jun 19 1987 08:09 | 5 |
| re: -1
Because Monaco is the Italian name for ... Munich !
roger
|
364.13 | Monaco = monk | MLNIT5::FINANCE | | Fri Jun 19 1987 10:23 | 17 |
| MLNOIS::HARBIG
Re .12 that is why it is almost always referred
to as Monaco di Bavaria unless its location is
evident from the context.
Otherwise you can also end up with a ticket to
France instead of Germany.
Now the translation of monaco is monk and the
Principality of Monaco is supposed to be so named
because the ruling family, Grimaldi, is supposed
to have captured the place by disguising their
soldiers as monks but does Munchen in German have
anything to do with the german word for monk i.e.
is Monaco a translation into italian or just more
easier to pronounce considering we haven't got an
umlaut.
Max
|
364.14 | RUSSKIE VERSION | JANIS::SUKONNIK | | Fri Jun 19 1987 17:38 | 12 |
| < ARE YOU READY FOR RUSSKIE VERSION (TRANSLITERATIONS OF COURSE) ? >
ENGLISH CHANNEL [ANGLIYSKY KA-'NAL]
ATLANTIC OCEAN [ATLANTICHESKY OKEAN]
DEAD SEA [MERTVOYE MOHRE]
GULF OF MEXICO [MEXICANSKY ZALIV]
WALDEN POND [VOLDAYSKOYE OZERO] (I THINK)
MEDITERRANEAN SEA [SREDIZEMNOYE MOHRE]
SEE IF YOU CAN PRONOUNCE THAT CORRECTLY (IF ANY)
VLADIMIR [VLADIMIR]
|
364.15 | | INFACT::VALENZA | niarb s'ekiM ni deppart m'I, pleH | Sat Jun 20 1987 23:40 | 17 |
| Re .3
I am under the impression that the Mexicans refer to the Rio Grande as
Rio Bravo. If this is indeed the case, it is rather curious. How did
English speakers acquire a Spanish name for something that Spanish
speakers don't even use?
Re .9
The process of replacing German names during WWI can be rather
interesting. St. Petersberg in Russia, for example, was renamed to
Petrograd (of course later renamed to Leningrad). In the U.S., the
term "hot dog" was used in place of "frankfurter", and "victory
cabbage" was the often used instead of "sauerkraut". This latter
example just proves that this process was not always so successful.
-- Mike
|
364.16 | | ERASER::KALLIS | Hallowe'en should be legal holiday | Mon Jun 22 1987 09:37 | 24 |
| Re .15:
> ... In the U.S., the
>term "hot dog" was used in place of "frankfurter", and "victory
>cabbage" was the often used instead of "sauerkraut". This latter
>example just proves that this process was not always so successful.
That's not so surprising. "Hot dog" has fewer syllables than "frank-
furter," regardless of the geopolitical climate. Also, the terms
are mixed, with "franks" and "hot dogs" used fairly evenly. "Frank-
furter" tends to be used in formal conversations, though.
"Victory cabbage" was obviously a temporary term used during a war.
How many "victory" anythings are used these days? The closest thing
I can recall is that some people still use "victory garden" to apply
to a small vegetable garden grown at one's home. And the reason
that has even the currency it does is because of the PBS program
_Crockett's Victory Garden_. Now if they's called it something
less war-related, say, "Hot slaw," it might still be in use today.
[Note: it took me four or five minutes to come up with something
nonderogatory as a term for Sauerkraut, which I am not fond of,
but that's word biz...].
Steve Kallis, Jr.
|
364.17 | Two dogs, mustard and 'kraut... | HARDY::KENAH | and shun the Furious Ballerinas. | Mon Jun 22 1987 11:37 | 15 |
| > ...Now if they's called it something
> less war-related, say, "Hot slaw," it might still be in use today.
> [Note: it took me four or five minutes to come up with something
> nonderogatory as a term for Sauerkraut, which I am not fond of,
> but that's word biz...].
Hot slaw -- hmm, interesting. If that name ever caught on, I'm sure
some future note in this conference would ask how "Cold Slaw" became
"Cole Slaw," and the folk etymologists would have a field day.
Coincidentally, I strolled through the Fenway Victory Gardens
yesterday. I believe that "Victory Garden" ss the only surviving use
of "Victory <noun>."
andrew
|
364.18 | another possibility | ERASER::KALLIS | Hallowe'en should be legal holiday | Mon Jun 22 1987 12:16 | 7 |
| Re .17:
If "hot slaw" had ever caught on, I'll betcha that "cole slaw" would
have metamorphized into "cold slaw." It would have taken maybe
two generations....
Steve Kallis, Jr.
|
364.19 | I don't know how *you* were brought up, but ... | 4GL::LASHER | Working... | Wed Jun 24 1987 16:17 | 13 |
| Re: .16 [Re: .15]
"That's not so surprising. 'Hot dog' has fewer syllables than
'frankfurter,' regardless of the geopolitical climate. Also,
the terms are mixed, with 'franks' and 'hot dogs' used fairly
evenly. 'Frankfurter' tends to be used in formal conversations,
though."
In my experience, one tends to avoid references to frankfurters,
by whatever name, in formal conversations.
Lew Lasher
|
364.20 | I was brought up where nobody had a fear of frankfurters | ERASER::KALLIS | Hallowe'en should be legal holiday | Wed Jun 24 1987 17:09 | 9 |
| Re .19:
>In my experience, one tends to avoid references to frankfurters,
>by whatever name, in formal conversations.
Must have been rough when announcing Supreme Court decisions...
:-D
Steve Kallis, Jr.
|
364.21 | | SWSNOD::RPGDOC | Dennis (the Menace) Ahern 223-5882 | Thu Jun 25 1987 11:03 | 14 |
|
The cole in cole slaw comes from kale which means cabbage.
|
364.22 | kale is not cabbage I don't think | VIDEO::OSMAN | type video::user$7:[osman]eric.six | Mon Jun 29 1987 16:45 | 5 |
| But, if kale means cabbage, then what are those TWO DIFFERENT vegetables
in the Star Market, one of which is called "kale" and the other of which
is called "cabbage" ?
/Eric
|
364.23 | Tight heads and loose heads | TOPDOC::SLOANE | Bruce is on the loose | Mon Jun 29 1987 16:53 | 6 |
| Most cabbage has leaves that form a dense, tight head.
Kale, however, is a variety or type of cabbage with "loose
fitting" leaves. Kale is cabbage with a flaky head.
|
364.24 | Off subject: Spike Jones | DECSIM::HEILMAN | with that COZMIK DEBRIS? | Tue Jun 30 1987 09:32 | 10 |
| Reminds me of the Spike Jones version of the William Tell overture:
[Horse racing announcer]:
"Its Banana, coming up through the bunch.."
"Now, its Cabbage, by a head..."
Unfortunately, memory fails me on the other horses.
|
364.25 | | LYMPH::LAMBERT | Circuitousness is a Virtue | Tue Jun 30 1987 09:54 | 3 |
| re: .24 "And Toothpaste is being squeezed on the rail!"
-- Sam
|
364.26 | I have that one on tape | REGENT::EPSTEIN | Bruce Epstein | Tue Jun 30 1987 12:33 | 5 |
| And Mother-in-law nagging in the rear...
and the winner is...
Beetlebomb
|
364.27 | honeymoon salad | VIDEO::OSMAN | type video::user$7:[osman]eric.six | Tue Jun 30 1987 12:46 | 19 |
| One of my favorite jokes I execute at restaurant salad bars.
As another customer is navigating the tongs in the satellite dish, you
know, the one horizontal and full of lettuce, I glance at them and
decide if they seem like they have a sense of humour.
If so, I pipe in with:
"Hayyyyyyy, goin' for the honey moon salad, eh ?"
Hopefully they respond with something like
"What ? Honeymoon salad, what do you mean ?"
And now I've got 'em where I want 'em:
"you know, lettuce alone, with no dressing !"
/Eric
|
364.28 | Tangent: 2 more horses' names | SEMI::LEVITIN | Sam Levitin | Tue Jun 30 1987 15:50 | 12 |
| In the same sketch, I remember the following fragments:
"Safety Pin has been scratched."
"Mother-in-law nagging behind"
I have the radio bit on a record at home, and if I can
find the bit, I'll put in the other names.
Of course, the winner was Beetlebaum.
Sam
|
364.29 | I _miss_ Spike Jones | ERASER::KALLIS | Hallowe'en should be legal holiday | Tue Jun 30 1987 15:59 | 10 |
| Re .26, .28:
>Of course, the winner was Beetlebaum.
Actually, there was something of a minor controversy as to whether
it was "Beetlebomb," "Feedlebaum," or any of several very close-
sounding names. The announcer-of-the-moment, Doodles Weaver, never
answered when asked how one spelled the name of the winner.
Steve Kallis, Jr.
|
364.30 | | AKOV76::BOYAJIAN | I want a hat with cherries | Fri Jul 17 1987 06:29 | 5 |
| re:.4 ("Rio Grande River")
Sounds similar to the etymology for Torpenhow Hill.
--- jerry
|
364.31 | Of cabbages and kings | IPG::GOODENOUGH | Jeff Goodenough, IPG Reading-UK | Mon Jul 20 1987 13:31 | 14 |
| Re: .17 "Cole slaw" comes directly from the Dutch "Kool sla", meaning
quite simply, "Cabbage salad". Presumably, the German and Scandinavian
forms are similar.
Re: .21 I guess "kale" has a similar derivation.
My dictionary has the ultimate (?) etymology as Latin "caulis",
meaning "stem, or cabbage". So that's where cauliflour comes from!
And ... it gives "cabbage" as coming from Middle English "caboche"
from Old Norman French, meaning "head".
So there.
Jeff.
|
364.32 | convergent tangents | MARVIN::KNOWLES | Pour encourager les auteurs | Tue Jul 21 1987 09:47 | 6 |
| Re: .-1
That just about puts the caboche on it. This note's tangents
have finally crossed with those of note 31.
b
|