T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
12.1 | | EXODUS::MCKENDRY | | Wed Sep 05 1984 23:59 | 9 |
| This is in the Trivia notes, too, back in the 1700s somewhere, courtesy of
me. A close word-for-word rendition would be
"The original Rose persists in its name; we hold the naked Name".
One of the later responses in Trivia offers something a little more
poetic. Maybe I'll go dig it out if I feel energetic. Anyway, maybe you get
the gist. "In" could also be rendered "by", "hold" could also be "perceive",
"naked Name" could be something like "Name only", etc.
-John
|
12.2 | | EXODUS::MCKENDRY | | Thu Sep 06 1984 00:17 | 12 |
| This is the flowery poetic rendition that appeared as a reply in
Trivia:
13-JUL-1984 09:43 NACHO::LYNCH
For what it's worth, this from the USENET's net.books mailing:
The last line is taken from a 12th century poem:
"The rose of yore is but a name, mere names are left to us."
-- Bill
|
12.3 | | SARAH::P_DAVIS | | Thu Sep 06 1984 12:03 | 2 |
|
Many thanks.
|
12.4 | | DVINCI::MPALMER | | Wed Jan 30 1985 12:39 | 8 |
| what are the sources of and differences between:
i.e.
e.g. (those first two are easy)
viz.
ibid.
sic.
et al
|
12.5 | | Ghost::DEAN | | Wed Jan 30 1985 22:12 | 13 |
| All of these are easy.
i.e. = id est, Latin for that is or which is.
e.g. = exempli gratia, Latin for free example.
viz. = videlicet, Latin for namely.
ibid. = ibidem, Latin for in the same place
sic. (Sic) = sic, Latin for thus or so, used to cite a text with an error
showing that the writer is quoting, not making, the error.
et al (Sic) = et al = et alii, Latin for and others
By defining them, I assume that that tells the sources & differences between
them.
|
12.6 | | DVINCI::MPALMER | | Thu Jan 31 1985 09:59 | 3 |
| sic 'em, boy!
good. I've also seen "viz" defined as from the french "alvidicet"...
|
12.7 | | Ghost::DEAN | | Thu Jan 31 1985 20:12 | 2 |
| french? It sure must have been old french, back when it was still very close
to latin.
|
12.8 | | GVAEIS::BARTA | | Sun Feb 10 1985 19:27 | 13 |
| Re .5: I thought "e.g." = "exempli gratia" was "FOR THE SAKE of
example" in Latin. (I don't guarantee the ending of "exempli" --
it might be "exemplii" or something else, since I don't know the
nominative.)
Also, I thought "et al." (note the full stop -- period to Yanks)
stood for "et alia", where "alia" is neuter plural of "alium",
"other thing".
Someone should shoot me too, obviously (as in a recent reply to
another note).
Gabriel.
|
12.9 | | NY1MM::SWEENEY | | Thu Feb 21 1985 21:54 | 11 |
| "exempli gratia" means in idiomatic English language "for example". Other
Latin prepostions translate as "for" -- "pro" can translate as "for" but
generally refers to "in front of"; "ad" can translate as "for" but generally
refers to the direction of as in "Ad Majorem Dei Gloriam" "To the Greater Glory
of God." "Ars Gratia Artis" can be translated as "Art for art's sake" or "Ark
for the sake of art."
"et al" can mean "et aliae" (fem.), "et alii" (masc.), or "et alia" (neu.)
depending on context.
Pat Sweeney
|
12.10 | | REGINA::LYNX | | Sat Feb 23 1985 00:02 | 4 |
| Regarding notes .6 and .7:
Could we be a bit more careful about capitalizing language names?
It hurts just a little to see "french" in print.
|
12.11 | | METEOR::CALLAS | | Fri Mar 01 1985 14:32 | 1 |
| Why? The French don't capitalize "french," so why should we?
|
12.12 | | SUPER::MATTHEWS | | Mon Mar 04 1985 11:59 | 1 |
| Of course the French don't capitalize it. They don't even use it.
|
12.13 | Whats ET UX ? | HOLST::KOCH | Kevin Koch LTN1-2/B17 DTN226-6274 | Wed Jun 18 1986 11:22 | 2 |
| What does "et ux" mean? In the local paper, some properties are
sold by or to "Joe Blow et ux."
|
12.14 | "& wife" ? | SKIVT::PIPER | bill piper | Wed Jun 18 1986 12:57 | 5 |
| re: .13
"And wife", perhaps? Uxor = wife
-piper
|
12.15 | ex | ATLAST::SESSIONS | Captain Video | Wed Jun 18 1986 16:05 | 5 |
|
I thought et ux meant literally, "and all", which leads me to
think it would mean everyone associated with the object.
Like maybe 'family'?
|
12.16 | Easy | NERSW5::MCKENDRY | Impeach Harold Wrenchquist | Wed Jun 18 1986 18:55 | 4 |
| .14 got it. "Et ux." is "et uxor", "and wife". Six years of
Latin; don't tangle with me.
-John
|
12.17 | I've always wondered... | CACHE::MARSHALL | beware the fractal dragon | Fri Oct 17 1986 16:24 | 13 |
| from the dollar bill:
E pluribus unum := one from many
Novus ordo seclorum := new secular order ?
Annuit coeptis := ?
/
( ___
) ///
/
|
12.18 | Then there's the DEC motto ... | IPGJEF::GOODENOUGH | Jeff Goodenough, IPG Reading-UK | Mon Oct 20 1986 09:28 | 1 |
| E unibus plurum
|
12.19 | Here ya go | NEDVAX::MCKENDRY | A little stiff from Bowling | Mon Oct 20 1986 14:31 | 6 |
| Novus ordo seclorum := a new order of the ages.
Annuit coeptis := He has favored <our> undertaking.
Ask me another.
-John
|
12.20 | | PARITY::TURNER | | Thu Jun 25 1987 21:39 | 7 |
| 12.19 by NEDVAX::MCKENDRY
> Ask me another.
>
> -John
Well, that put a stop to THAT!
|
12.21 | Slow reflexes(refleces?) | UBOHUB::SWANN | walk softly and carry a scope | Tue Sep 13 1988 17:22 | 5 |
| Only a year late. What about the fse's lament?
Omnia fui et nihil expediti.
Mike
|
12.22 | wag | YIPPEE::LIRON | | Fri Sep 16 1988 12:07 | 13 |
| re.21
> Omnia fui et nihil expediti.
I'm afraid this means nothing coherent in correct Latin. Aren't
some words missing ?
As a wild guess, perhaps it's an attempt at saying something
like:
I needed everything, they sent nothing
roger
|
12.23 | FUE? | MARVIN::KNOWLES | the teddy-bears have their nit-pick | Fri Sep 16 1988 17:35 | 16 |
| I suspect that whoever coined the `Omnia fui...' motto had a dictionary
but hadn't studied much. In English, the past participle of the verb
`to go' is _been_; as I recall, the Latin for `I have been' (in the
sense of `gone') is _ii_. And `omnia' could conceivably mean `to all
places', although I imagine there's a real Latin word for that.
So `omnia fui' doesn't mean anything (unless Roger's right, and some
words have been dropped). Most likely, it's supposed to translate as
`I have been' (in the sense `I have gone to and been present at'); the
`Latin' doesn't express that idea at all.
At a guess: `I've been everywhere, and fixed nothing.' But it's not
Latin enough for anyone but the perpetrator to know what can have
been meant.
b
|
12.24 | I, Clavdivs | LISP::DERAMO | Daniel V. {AITG,LISP,ZFC}:: D'Eramo | Fri Sep 16 1988 19:18 | 7 |
| Other favorites:
q.v.
c.
Sic biscuitus disintegratum ! a personal name I once saw
etc.
|
12.25 | Bog Latin | GAOV08::DKEATING | Roamin' Cadillac Church SAVES | Wed Sep 21 1988 19:55 | 2 |
| Ignus Caput = Fire ahead...
|
12.26 | Gauleiter was a Nazi official | RTOIC3::RSTANGE | double double toil & trouble | Thu Sep 22 1988 13:48 | 4 |
| For this one you have to know German too:
Equus pus = Gaul eiter
|
12.27 | Amo, Alarry,Acurley | WMOIS::M_KOWALEWICZ | Anatidaephobic ... | Thu Oct 20 1988 21:00 | 13 |
| >> < Note 12.24 by LISP::DERAMO "Daniel V. {AITG,LISP,ZFC}:: D'Eramo" >
>> -< I, Clavdivs >-
>>
>> Sic biscuitus disintegratum ! a personal name I once saw
roughly translated ....
that's the way the cookie crumbles
Mkowa (whose H.S. diploma is written in Latin and he
still hasn't figgered out what it says)
|
12.28 | Nihil Illigitimi Carburundum | SALTHL::MCCROHAN | Mike McCrohan @BPO Dtn 296-3040 | Fri Feb 03 1989 16:28 | 8 |
| Excuse my faulty memory, but in the spirit if Ignus Caput (I loved
it!):
Nihil Illigitimi Carburundum
= Dont let the B******* Grind You Down.
|
12.29 | | BLASE::FORBES | Bill Forbes - LDP Engrng | Mon Feb 06 1989 03:35 | 5 |
| I always heard it "Illigitimi non carborundum."
Bill
|
12.30 | More Colloquial Latin | FILTON::ROBINSON_M | It's foggy in here | Wed Feb 14 1990 15:13 | 9 |
| How about
Non circum coitus?
or
Don't fool around?
|
12.31 | | MACNAS::DKEATING | Shake a Shamrock in Italy | Thu Feb 15 1990 18:09 | 1 |
| "A little coitus never hoitus!"
|
12.32 | | XANADU::RECKARD | Jon Reckard, 381-0878, ZKO3-2/T63 | Thu Nov 15 1990 19:27 | 29 |
| Ain't it grand what you can get if you're on a Jokes distribution list?
I can't claim veracity in translation, but it looks ok to me.
----------------------------------------
I got the book that has the Latin expressions in it
Try these: prospice tibi-ut Gallia, tu quoque in tres partes dividaris
Watch out, you might end up divided into three parts like Gaul
In dentibus antcis frustum magnum spinaciae habes--you have a big piece of
spinach on your front teeth
Noli me vocare, ego te vocabo--Don't call me, I'll call you
Estne tibi forte magna feles fulva et planissima? Do you by chance happen to
own a large, yellowish, very flat cat?
Caesar si viveret, ad remum dareris--If Caesar were alive, you'd be chained to
an oar
Huc accedit Zambonis--Here comes the Zamboni
Eamus, O Tibialia Rubentia--Let's go Red Sox
Stadium sedipilae optimum Saeptum Paludosum etiamnunc est--The best baseball
stadium is still Fenway Park.
|
12.33 | | PRSSOS::MAILLARD | Denis MAILLARD | Fri Nov 16 1990 10:24 | 20 |
| Re .32: These are great, but be careful as there seems to be a few
typos.
>In dentibus antcis frustum magnum spinaciae habes--you have a big piece of
-
I'm not sure it should be "antis", but I'm pretty sure it's not
"antCis".
>Estne tibi forte magna feles fulva et planissima? Do you by chance happen to
-
Should be felIs, not felEs, I think (could even be a bad taste pun, but
I don't remember very well the conjugation of "to suck" in Latin...).
>Stadium sedipilae optimum Saeptum Paludosum etiamnunc est--The best baseball
---------
Should be "etiam nunc" (two words), I think.
Denis. (My memories from Latin class are a
bit rusty).
|
12.34 | But more! there's wait! | SQM::TRUMPLER | Help prevent truth decay. | Fri Nov 16 1990 17:47 | 7 |
| On _All Things Considered_ (a radio news program, for those not
stateside), they interviewed someone who had just published a whole
book full of these phrases. Something about bringing Latin back to
life. Some of the lines in .32 were mentioned...
Mea maxima culpa, I don't remember any details.
>Mark
|
12.35 | Miss Whall never taught me this one. | STAR::CANTOR | Diginymic name: D2E C0. | Wed Nov 21 1990 05:58 | 8 |
| I have a tee shirt with this saying:
Obstuprantur qui non patiantur facetias.
I believe this means, loosely translated, "Screw them if they can't take a
joke."
Dave C.
|
12.36 | Another one | FASDER::MTURNER | Mark Turner * DTN 425-3702 * MEL4 | Wed Sep 11 1991 23:16 | 9 |
| Can anyone help with the following?
uva uvam vivendo varia fit
Thanks,
Mark
|
12.37 | | PHDVAX::MCGLINCHEY | | Sun Sep 22 1991 18:12 | 8 |
|
RE: uva uvam vivendo varia fit
Loosely tranlated, it means "I just rented the video for
Lonesome Dove and want to know what's written on the sign."
-- Glinch
|
12.38 | Translation Req'd | CURRNT::PAYNE_A | Andrew Payne, SDE-TPEC @SBP | Fri Oct 25 1991 06:59 | 8 |
| Can someone translate the following for me (if it isn't too obscene).
monsanto incorpori glorius maxima copia
It's from a quote by Robin Williams, and I don't trust his translation
of it.
Andy
|
12.39 | | JIT081::DIAMOND | Order temporarily out of personal name | Mon Oct 28 1991 19:35 | 1 |
| Maximum glory for those who can cope with a chemical corporation.
|
12.40 | Re .12 et al. | SHALOT::ANDERSON | Lights out for Turtles | Tue Oct 29 1991 07:55 | 5 |
| > I got the book that has the Latin expressions in it
Okay, what's the title? who's the author? Thanks,
-- Cliff
|
12.41 | _The_ book... | LEDS::HAMBLEN | QUALITY doesn't cost. It PAYS! | Mon Feb 24 1992 12:39 | 15 |
| <<< Note 12.40 by SHALOT::ANDERSON "Lights out for Turtles" >>>
-< Re .12 et al. >-
> Okay, what's the title? who's the author? Thanks,
Cliff, I was given the book, too, so here it is, somewhat late...
Henry Beard
Latin For All Occasions
(Lingua Latina Occasionibus Omnibus)
(Henricus Barbatus Scripsit)
ISBN 0-394-58660-3
Dave
|
12.42 | | SMURF::SMURF::BINDER | REM RATAM CONTRA MORAS MVNDI AGO | Wed Mar 18 1992 08:45 | 8 |
| ETIAM ALIVS LIBER LATINVS EST QVI SE FACET BENE UTILITATVS
(There's also another Latin book that is pretty useful):
Amo, Amas, Amat and More
Eugene Ehrlich
Perennial Library, ISBN 0-06-091395-9
-dick
|
12.43 | IPSO FACTO AFFIRMO | VNABRW::OSLANSKY_W | | Fri Apr 03 1992 02:00 | 8 |
| SALVE RICARDE,
TEMPVS MVNDVM DIGITALEM LINGVAM LATINAM DOCENDI VENTVM ESSE CENSEO. IDEAM
TVAM "CONFERENTIAE NOTARVM LATINAE" BONAM ARBITROR. HOC SCRIBENS QVAM IN
CONFERENTIAM ME INFERAM. ORBEM DIGITALEM NVNC INVITEM: IN LINGVAM QVAM
MIRACVLAM COLENDO VNIAMVS: LATINAM LOQVAMVR!
VVALTHARIVS VINDO'BONAE AVSTRIAE DIE III APRILIS ANNO MMDCCXLV A.V.C.
|
12.44 | a.d. 6 Non. Apr.? (What's Latin for `nit picking'?) | MARVIN::KNOWLES | Caveat vendor | Fri Apr 03 1992 06:14 | 3 |
| It's a good 25 years since I did dates, but isn't it ANTE DIEM something?
b
|
12.45 | U want a date? Here U R! | VNABRW::OSLANSKY_W | | Fri Apr 03 1992 07:27 | 20 |
| Hi, "Caveat Vendor" --
You're quite right: the correct date would be A.D. III NON. APR. ["the
third day before the NONAE of April" (which are on April 5th)], but I
didn't want to do that lousy counting ...
The NONAE ("9s") themselves are the 9th day before the IDVS,-VVM.
The IDVS are the 13th day of the month, except in Mar, May, Jul, Oct,
when they're the 15th day.
Therefore, the Nones are on
01/05,02/05,03/07,04/05,05/07,06/05,07/07,08/05,09/05,10/07,11/05,12/05.
In computing the correct date, never forget to include the margin days:
as for today (April 3rd), this is the THIRD day before April 5th.
Alright?
VVALTHARIVS V.AE AV.AE A.D. III NON. APR. HORA IV:XXV P.M. T.A.E.C.
(TEMPORE AESTIVALI EVROPAEO CENTRALI)
|
12.46 | EIA! | SMURF::CALIPH::binder | REM RATAM CONTRA MVNDI MORAS AGO | Fri Apr 03 1992 09:46 | 10 |
| DE DATIS...
ETIAM HIC ANNVS MMDCCXLVI A.V.C.EST, SED TAMEN CVI IGNOSCO ERRORE MEO
IPSAM DATAM COMPVTARE, QVOD ILLE ACCEPIT. SALVTATIONES CORDIALES TIBI
MITTO, VVALTHARIE! :-)
INVESTIGABO INSTITVERE ILLAM CONFERENTIAM, QVA REPORTABO BREVIS TEMPORE.
RICARDVS NASHVENSIS NOVAE HAMPSHIRAE A.D. III NON. APR. MMDCCXLVI A.V.C.
(A.O D.I MCMXCII)
|
12.47 | Now I can rest easy | MARVIN::KNOWLES | Caveat vendor | Mon Apr 06 1992 06:04 | 17 |
| � The NONAE ("9s") themselves are the 9th day before the IDVS,-VVM.
That's it. Thanks. I knew the Mar/May/July/Oct months were exceptional,
because of an appaling rhyme:
In March, July, October, May
The Nones are on the 7th day.
On the 15th are the Ides.
On the 13th otherwise.
I'm full of these mnemonics that help me remember things wrongly, and
assumed that the Nones, saying `nine' to me, were on the 9th. I've
wondered for years why the exceptional months should have later Ides
but earlier Nones; I should have been counting backwards.
b
|
12.48 | Also posted in TURRIS::EASYNET_CONFERENCES | SMURF::SMURF::BINDER | REM RATAM CONTRA MVNDI MORAS AGO | Tue Apr 07 1992 10:29 | 23 |
| NVNTIAMVS CONFERENTIAM NOTARVM LATINAM, QVAE "SENATVS POPVLVSQVE
ROMANVS - FORVM LATINVM" APPELLATVR.
--------
Announcing a Latin Notes conference, called "The Senate and the
People of Rome - A Latin Forum."
You will find the file at this location:
SMURF::SPQR
Press KP7 or Select to add the conference to your notebook.
SPQR is intended for discussion of the Latin language and Roman
history and customs. Although it is our aim to conduct most (but
certainly not all) of the file's correspondence in Latin, we hope
SPQR will prove a place where those unfamiliar with Latin words and
expressions can ask for help.
The introductory notes are all written in both Latin and English.
Moderators are Dick Binder (Nashua, NH, USA) and Walter Oslansky
(Vienna, Austria).
|
12.49 | Anything for a buck | NEWPRT::BONNER_BO | Mr. Atilla the Hon' | Mon May 25 1992 10:53 | 9 |
| Somewhere in Digital's universe of conferences, I've run across a
thread of latin translations of colloquialisms (one of my
favorites: "Sometimes the dragon wins" --> "Interdum vincit draco")
But now that I want it I can't find it. This topic in JOY...,
however, seem close.
What would be a good latin version of that touchstone phrase of
the '80's: "Anything for a buck"?
|
12.50 | | CREATV::QUODLING | Ken, Me, and a cast of extras... | Mon May 25 1992 20:03 | 4 |
| Try the latin conference. SMURF::SPQR...
q
|
12.51 | SPQR is the place | SMURF::SMURF::BINDER | REM RATAM CONTRA MVNDI MORAS AGO | Wed May 27 1992 08:47 | 9 |
| Note 18 of SMURF::SPQR is dedicated to requests for translations into
Latin. Press KP7 or Select to add SPQR to your notebook.
I'm just *waiting* to post the phrase that .49 is looking for...it has
such a delightful double meaning.
:-)
-dick
|