Title: | BAGELS and other things of Jewish interest |
Notice: | 1.0 policy, 280.0 directory, 32.0 registration |
Moderator: | SMURF::FENSTER |
Created: | Mon Feb 03 1986 |
Last Modified: | Thu Jun 05 1997 |
Last Successful Update: | Fri Jun 06 1997 |
Number of topics: | 1524 |
Total number of notes: | 18709 |
While talking with a friend in Marlboro, we begun talking Yddish and reminiscing how nice Yddish was and is. We dropped the idea that perhaps we should find a way to communicate in Yddish. As you may know, Yddish was born from the Hoch Deutsch dialects during the Middle Ages, integrating into the basic German words an almost anglo sintax and Hebrew words, coloured with the Ashkenazi prononciation. Later Yddish adopted slavic and English terms. The first documents in Yddish date from the 10th century CE, and use a very old orthography. By the way, Yddish is written with Hebrew letters, although a few letters may have a different prononciation. Since not everybody has a Hebrew character generator in his terminal I suggested to my friend we could try to write Yddish by transli- teration, i.e.: by sustitution of Hebrew letters by Latin letters. I can say that the experiment of 2 mails worked satisfactorily enough, so I am sharing my suggestions with you: 1. Yddish is written so that each character has always an unique sound and prononciation. I sugested to keep this while using Latin characters. 2. Yddish has 5 vowels and 3 diptongues: A: as in Santa Clara E: as in elm I: as in India O: as in old U: as the oo in moose AI: as in eye EI: as the ai group in Maine OI: as in "oy vey" (The I sound at the end of the word looks nicer if spelled Y) 3. Other letters would have the same sound as in standard English but for: CH: as the J in San Jose or in the German Bach TS: as a single group, replacing the Hebrew TSadi. Please try it! Juan-Carlos Kiel
T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|---|---|---|---|---|
444.1 | Un zol vi vait... | TAVIS::JUAN | Wed Mar 30 1988 09:57 | 36 | |
Un zol vi vait Avrohom Reizn (Abraham Reisen, though not 100% sure) Un zol vi vait noch zain di tsait fun libe un fun sholem, doch kumen vet, tsi fri ysi shpet, di tsait es iz kain cholem. Es ekt di nacht, di velt dervacht ful hofenung, lust un shtrebn; ich her in luft a shtime ruft tsu mut un freid un lebn! Ich her dos lid fun libe, frid di mechtike gezangen un yeder ton fun lid zogt on: Di zun is oifgegangen!... ********************************************** A free translation: And as long as it may take for the time of love and peace, it will come, earlier or later, the time is not a dream. The night ends, the world is awakening full of hope, passion and aspirations; I hear in the air a voice calling for strenght and happiness and life! I hear the song of love, peace, the powerfull songs, and each sound of the song proclaims: The sun has risen! | |||||
444.2 | Correction | TAVIS::JUAN | Wed Mar 30 1988 10:01 | 8 | |
RE: .1 Please correct 3rd line: ...doch kumen vet, tsi fri, tsi shpet,... JCK | |||||
444.3 | A Peisach lidele... | TAVIS::JUAN | Wed Mar 30 1988 10:04 | 30 | |
S'kumt der liber Peisach, shpiln mir in nis, S'iz di matse trukn un der vain iz zis. Naie shich un kleider hot men unz gemacht. Praven mir dem Seider Peisach oif der Nacht. ************************************** This is a Pesach song from my Kindergarten: The beloved Pesach comes, we play with nuts, the Matsoh is dry and the wine is sweet. New shoes and clothes we got. We celebrate the Seder in Pesach eve. ******************************************************** A gut yomtef un a freilechn Peisach far aich ale! HappyPassover to all of you! JCK |