[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference taveng::bagels

Title:BAGELS and other things of Jewish interest
Notice:1.0 policy, 280.0 directory, 32.0 registration
Moderator:SMURF::FENSTER
Created:Mon Feb 03 1986
Last Modified:Thu Jun 05 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1524
Total number of notes:18709

284.0. "Story time..." by ROMNEY::FEINBERG (Don Feinberg) Mon Mar 16 1987 14:43

                                 A Mini Legend


        Amol is gevain  drei  indians.   Der  tatte  Geronwitz,  die  mutter
    Pocayenta,  un  die tuchter Minnie-Horowitz.  Ein tug is Minnie-Horowitz
    gekummen ahaim und gezugt tzu Pocayenta, "Mama, Ich vil hairaten".

        Zuct Pocayenta, "Gut, S'is schoen tzeit.  Du  bist  yestzt  an  alte
    moit, zechtzen yur alt.  Ver is der Bucher?"

        Zuct Minnie-Horowitz, "Oy, Mama, hob Ich  getruffen  mit  a  Bucher,
    hayich und heldishe, azoy shain, azoy shtark!"

        "Und voz is zein nommen?"

        "Ere hayst zach 'Sitting Bullvon' "

        "Und vos far a yiches hut ere?"

        "Oy -- ere hut a grosse yiches.  Zein tatte, Michuggene Ferd, is die
    Ganze Macher fun alle die Schvartz-fuss leite."

        Zuct Pocayenta, "Goot, mir vellen hubben a groisse  chasene  ---  oy
    vais mir!"

        "Vus is der meht?"

        "Mir hebben ein tzore."

        "Vus is der tzore?"

        "Die Tzeepee is nit groisse genug tzu halten  all  Guesten  fun  die
    Chasene.   Alle  die  Schvartz-fuss  und  die  Schmohawks und die Gantze
    Mishpocha."

        Schreit Pocayenta tsu Geronowitz,  "Geronowitz,  stay  uff  fun  dem
    Business un gay krig far mir a Buffalo."

        Zuckt Geronowitz, "Far vus vilst du a Buffalo?"

        "Mit der Flaisch fun die Buffalo, ken  ich  machen  a  gut  getempte
    Buffalo  Tzimmes, un mit die Peltz, ken ich machen groisser die tzeepee,
    und mir vellen einleiden die gantze velt tzum chasena."

        Arois is gegangen Geronowitz.  Ein tug hat passeret,  tzvay  tuggen,
    drie  tugen,  und  nisht  kein  Geronowitz.   A vuch shpeter, kumt aheim
    Geronowitz mit gurnisht in zein hent.

        "Shelimiel!  Vie is mein buffalo?" shreit tzu ihm Pocayenta.

        "Du un dein buffalo tzimmes.  Ich hub eich baida in bud."

        "Far vus?  Vus is der mehr?"

        "Die ersts tug, hub ich gezehn a buffalo -- nisht gut genug far  die
    tzimmes,  nicht groisse genug far der tzeepee.  Die tzvaite tug, hub Ich
    gezehn an andere buffalo, gros genug ober mit a farfoilte pelz  -  as  a
    miskeit  fun a buffalo hub Ich dein mul nit gezehn.  A pur mere teig hub
    Ich  gefinnen  a  buffalo  --  shein,  schmaltzedik,  gros.   A  perfect
    buffalo".

        "Und nu?  Vuden?"

        "Vuden?  Ich hab gegangen tzu schocten der buffalo, Ich hub  gekkukt
    in  mein  tasch, und du vaist vus?  Nahr vus Ich bin -- chub genemin mit
    mir die milchedige tomahawk".
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
284.1A request and an anecdoteSMAUG::RESNICKIBM InterconnectMon Mar 16 1987 17:0522
    Please supply a translation to this story for those of us who don't
    know Yiddish.  It's such a funny story.  Funniest in Yiddish, funny
    in English, and not all that funny if you're not Jewish.
    
    I don't know Yiddish, but remember, about 3 years back, some one
    brought this story to Thanksgiving at our house (we get about 30
    or so people together for this).  It was really funny watching the
    reactions to this story:
    
    	The grandparents were almost literally rolling on the floor
    	because it is such a funny story in Yiddish.
    
    	The parents were laughing, but not as hard. They understood
    	most of the story, but not all of it.
    
    	The kids kept asking "what's so funny, what's so funny" because
    	they didn't understand any of it (except for maybe a word or
    	here and there).
    
    I thought it was interesting, though kind of sad.
    
    					Michael
284.2Me, I thought it was terrific.ULTRA::OFSEVITSold stock at 105...sighMon Mar 16 1987 21:099
    	Actually, it's not really in Yiddish, but in that mixture of
    English and Yiddish that Leo Rosten calls "Yinglish" in _The_
    _Joy_of_Yiddish_.  I can't carry on a conversation in Yiddish, but
    I have no trouble reading this.
    
    	Thanks for typing it in, Don.  Even though I feel that I've
    heard it before, I'm still laughing.
    
    			David
284.3kvell, for you, a translation, oy vay!CURIE::FEINBERGDon FeinbergTue Mar 17 1987 10:48134
>>                         -< A request and an anecdote >-
>>
>>    Please supply a translation to this story for those of us who don't
>>    know Yiddish.  It's such a funny story.  Funniest in Yiddish, funny
>>    in English, and not all that funny if you're not Jewish.
    
	Yes, I think your anecdote is sad, too. It's difficult to
	translate humor between any two languages, but "from Yiddish to
	..." must be the hardest! :-)

	To the readers of the translation, a warning!  Most Yiddish
	humor (including this story) has a very high "background-culture-
	assumption" content. Therefore, something which is absolultely 
	"hysterical" in the original may not even be funny in translation.
	In translation, a number of things happen, as alluded to above.
	Here are just two:

		- It's not that funny if you're not Jewish, because you
			don't have the built-in/learned-in cultural
			bias and prejudice, foibles, knowledge of customs, etc.
			More, you've never "experienced" the stereotypical
			personality types (and the reasons for them!) and
			the resulting (stereotypical) personality
			interplay which, which form the basis for much 
			of the humor.

		- It's not that funny in English, because one of the
			pleasures of the humor is at another level, that
			is, word play (puns).  ["Fiddler on the Roof" has
			a level of this which is delicious to Yiddish-
			speaking audiences...Example: the names of the 
			characters. But it leaves non-Yiddish speakers "cold".]


	Well, anyway.  The tranlsation is below. I've translated it
	deliberately in places into poor English to try to keep some
	of the flavor of the Yiddish.

/don feinberg
====================================================================
For you first a glossary you need a little....(of somewhat untranslatable
words)

A "yenta" is a matchmaker. "Yenta" has also come to mean the extreme form
of the slow-witted, loud, busybody woman. Knows everybody's business
but her own.

A "bucher" is the first-born son. He's the "prize"!

A "Ganze Macher" is the big-shot of the bigshots. No one can compete.

"Schvartz-fuss"  means "black feet" exactly literally. It has no
sense of anything but dirty feet.

"Tzimmes" is typically a dish of vegetables (sweet potatoes, prunes,
carrots, ...) cooked until you can't tell whether anything in it
was ever alive or not. [OK, OK, if done nicely it's delicious!  :-)]

A "schmo" is a dumb person, always has the wrong answer.

A "schlemiel" is a never-do-well, always wrong, always in trouble.

To "schecht" is to kill an animal (for food) in accordance with the
Jewish dietary laws, i. e., to kill a Kosher animal in a Kosher way.

"Milchedige" means "dairy" in the sense of the Jewish dietary laws.  You
never combine milk and meat in any way at a given meal, and you have
separate utensils, complete -- plates, cutlery, cookingware, etc. -- for
milk and for meat.  To use the wrong utensil renders the utensil useless
and the food useless (not fit to eat or use).
========================================================================

			A Mini Legend

There were living three Indians: the father Gernowitz, the mother
Pocayenta, and the daughter Minnie-Horowitz.  One time, Minnie-Horowitz
came home and said to Pocayenta, "Mama, I'm going to get married".

Said Pocayenta, "Good, it's about time.  You've been telling me 'another
month' for seven years now.  Where is the bucher?"

Said Minnie-Horowitz, "Oy, Mama, have I found for myself a bucher! Hale and
hearty, and so handsome!"

"And what's his name?"

"They call him 'Sitting Bull'"

"And what kind of family has he?"

"Oy, he has a great family.  His father, Michuggene Ferd (=Crazy Horse)
is the Ganze Macher of the Black-foot  tribe."

Said Pocayenta, "Good, we'll have a big wedding ... er, uh, OH NO!"

"What's the matter?"

"We have a problem."

"So what's the problem?"

"The Teepee is not big enough to hold all the guests for the wedding.
All the Black-feet, and the Schmohawks, and the whole big extended
family."

Screamed Pocayenta to Geronwitz, "Geronowitz, stay home from the shop, and
go out and kill for me a buffalo."

Said Geronowitz, "For what do you want a buffalo?"

"With the meat of the buffalo, can I make a delicious buffalo tzimmes! And
with the skins, can I make this teepee bigger, and then we can invite the
whole world to the wedding."

So out went Geronowitz.  One hour passed, two hours, three hours, and no
Gernowitz.  A little later comes home Geronowitz with nothing in
his hand.

"Shelimiel!  So where's my buffalo?" Pocayenta screamed at him.

"You and your buffalo tzimmes"

"What's the problem?"

"The first time, have I seen a buffalo -- not good enough for your tzimmes,
not big enough for the teepee.  The second time, have I seen another buffalo,
big enough but not a good pelt - I've seen better.  Finally, have I found
a buffalo -- beautiful, fat, big. A perfect buffalo".

"And so? What then?"

"What then?  I went out to shecht the buffalo. I cooked it in my kitchen,
and you know what? Just what you'd think! I had brought with me only
the milchedige tomahawk".
284.4That was nice (and funny)USWAV1::ROMANLindaTue Mar 17 1987 12:1511
  	It's really nice to hear (read) some Yiddish. I was amazed at
    how much I remember, even though I did read the story over the phone 
    to my mother for help. We both enjoyed it.

    	I couldn't carry on a conversation myself either, but I always 
    understood when my Grandparents talked Yiddish. 
    
    		Brings back memories. Thanks,
    						Linda

  
284.5ZEPPO::MAHLERMotti the ModeratorTue Mar 17 1987 12:245
    Ok, NOW I get it!

    You owe me another cup of coffe, I just spit this one up.

284.6Let it brighten your dayQUILL::FELDMANTue Mar 17 1987 13:024
    I loved it.  Thanks, Don.
    
      Ben
    
284.7I think it goes like thisGOBLIN::ROSENBERGDick Rosenberg VRO5-2/C7Thu Mar 19 1987 11:5417
You should only excuse me for being so presumptuous as to question your
translation, but I think the last paragraph goes like this:


>        "Vuden?  Ich hab gegangen tzu schocten der buffalo, Ich hub  gekkukt
>    in  mein  tasch, und du vaist vus?  Nahr vus Ich bin -- chub genemin mit
>    mir die milchedige tomahawk".

"What then?  I went to slaughter the buffalo.  I looked in my pocket,  and 
you  know  what?   Fool that I am  --  I only brought with me my 
milchedige tomahawk."


S'iz a gitte shpas (It's a good joke). My mother-in-law was in stitches.


Dick Rosenberg
284.8hey Don, I think "tug" means "day", not "hour"VIDEO::OSMANEric, dtn 223-6664, weight 146Thu Mar 19 1987 13:4710
Funny coincidence, MY mother-in-law was in stitches too !
    
    She pointed out that another error in the translation.  "tug" means
    DAY, not HOUR, so it should be,
    
    	On the first day....on the second day...
    
    not "...the first hour"
    
    /Eric
284.9apologies?HEYDEN::FEINBERGDon FeinbergThu Mar 19 1987 16:1615
re:  .-1, .-2

Corrections accepted!

I typed that thing in quickly, and I wasn't really thinking.

Of course, "tug"  (like Dutch or German "Tag"), a day.

I must have thought "tisch" (table), not "tasch" (pocket).

sorry.

don


284.10Dem rebbn's shikse!!!TAVMTS::JUANThu Mar 26 1987 12:1255
    I'd like to add a nice liddle (song), not related, funny and which
    has one of the nicest "hassidic" melodies I ever heard; but more
    than that, has a very special Yiddish taste...
    
    In a shtetl vait fun danen, ay, ay, ay, ay,
    is a rebbele faranen, ay, ay, ay,
    lernen tomid mit hassidim, ay ay, ay,
    mit meshorsim un talmidim, ay, ay, ay ....
                             
    [every line ends with ay, ay, ay - I won't type it!]
    
    Is a mol a nes geshen,
    m'hot dem Rebben's zun derze'en,
    mit a shikse tzvishn boimer,
    on a shames un on a shoimer, ay, ay, ay...
    
    S'iz der Rebbe bald gelofn
    mit a shtekn zei bashtrofn
    dem zun der poishe hot er fartribn -
    un iz mit der shiksele geblibn, ay, ay, ay ....
    
    Oif dem zogn di hasidim, ay, ay, ay,
    di meshorsim un talmidim, ay, ay, ay,
    dem rebn's shikse hot zibn mailes, ay, ay, ay,
    zi pasknt shoin afile shailes, ay, ay, ay...
    
    
    ===============================================================
    
    Translation (forgive my English, I think Spanish and speak Hebrew):
    
    In a shtetl (small town) far away from here,
    there was a Rabbi
    who'd always study with his hassidim (followers),
    with his assistants and students.
    
    Once happened a miracle:
    someone saw the Rabbi's son,
    with a non-jewish girl, in the woods,
    without any assistant or guardian!
    
    The Rabbi run immediately
    to punish them with a branch (piece of wood?)
    he expelled his son, the sinner...
    and kept the girl with him...
    
    The hassidim say,
    the assistants and students comment:
    The Rabbi's shikse (girl) has seven degrees
    she can now even settle halachic arguments!
    
    [This was tongue in cheek, even a bit late, my Purim contribution!]
    
    Juan-Carlos Kiel
    
284.11a more better translationBAGELS::FROLICHMon Jun 22 1987 17:052
    You're correct, Dick; that is the better of the two translations.
    
284.12We're all Bullvons on this nodeIAGO::SCHOELLERHelp! | !pleHThu Aug 27 1987 14:3112
    Don,

    Great story.  Another translation point.

    'Sitting Bullvon' translates as 'Sitting Barbarian' so the pun
    got lost in simply translating to 'Sitting Bull'.

    I am also owed a cup of coffee.

    L'hit,
    Gavriel