T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
174.1 | there used to be one | COOKIE::SUSSWEIN | | Thu Aug 21 1986 17:04 | 10 |
| Are you looking for a hebrew-hebrew or hebrew-english dictionary?
When I was living in Israel, there was a technical dictionary
available, which translated from hebrew to english, french, and
german. As I remember, it came as a 2 or 3 volume set, and was
available from most of the better bookstores, including steimatzky's.
This was back in the late 70's BTW.
bahazlacha,
steve
|
174.2 | take it with a grain of salt | TAV02::GOLDMAN | | Tue Aug 26 1986 02:10 | 10 |
| There is a Hebrew-Hebrew computer lexicon called - "Lexicon Hamchshev".
You should be VERY careful about taking these things too literally.
Many technical terms, while having "official" Hebrew translations,
are used in their English form (more or less - with an appropriate
Hebrew/European accent applied). For example to run a compilation is
"compilatzia". This holds true for most fields, not only computers.
If you start using all the "official" words you may find that people
don't have a clue as to what you are talking about!
|
174.3 | Taphasti Haremez | NONODE::CHERSON | Notes from the toxic wasteland | Tue Aug 26 1986 15:18 | 11 |
| re: .2
Oh, you mean such as "machshir biyoon" instead of televizia? That
reminds me of the Hebrew purification society. I once saw a comedy
skit on the televizia where no one was allowed to use any
"Anglicazations", and it was quite funny.
Derach Agav, where can one get one of these "Lexicon Hamachshevs"?
David
|
174.4 | language purification never succeeds | CADSYS::RICHARDSON | | Wed Aug 27 1986 13:48 | 8 |
| Remember a few years when the French government tried to do the
same thing by banning things like "le weekend" (in favor of "le
fin de semaine")? Didn't work. Foreign words get adopted when
they are shorter or easier than the pre-existing native words (or
when favored by a current fad: "levis" is used everywhere, and in
a lot of places a soda is a "cola"). Trying to eliminate
word-borrowing probably only works for languages which are no longer
spoken (Latin?).
|
174.5 | couldn't resist another French "word" | 57505::FEINBERG | Don Feinberg | Wed Aug 27 1986 14:29 | 16 |
| >>> Remember a few years when the French government tried to do the
>>> same thing by banning things like "le weekend" (in favor of "le
>>> fin de semaine")? Didn't work. Foreign words get adopted when
>>> they are shorter or easier than the pre-existing native words (or
>>> when favored by a current fad
HAH!
That comment reminded me of another neat example from French! The common
usage word for "sandwich" is "le sandwich". However, the Academy
proposed banning "le sandwich" in favor of "quelque chose a manger
entre deux pieces de pain" [lit., "something to eat between two
pieces of bread"]. Needless to say, it didn't fly.
/don feinberg
|
174.6 | A little linguistics | 5394::MINOW | Martin Minow -- DECtalk Engineering | Wed Aug 27 1986 14:30 | 18 |
| Whether or not a language borrows words (and what it does with the
words it borrows) is fairly complex and heavily dependent on the
intrinsic linguistic structures of the language. English is notorious
in that it is willing to accept words from almost any source without
doing much damage to their pronunciation. Other languages have other
requirements.
For example, the word for telephone in Finnish is "puhulainen", which
translates, roughly, to "the thing you speak through", using the root
word "puhua" -- to speak or breathe and the case ending "-lainen". In
addition to a rich system of case endings, Finnish has very rigid
requirements regarding consonant sequences which make direct
borrowings quite difficult. Of course, "puhulainen" is semantically
similar to German "fernsprech", and probably derived from it.
Martin.
|
174.7 | I was going to say the same! | TAV02::NITSAN | Nitsan Duvdevani, Digital Israel | Thu Aug 28 1986 07:04 | 12 |
| Right.
Hebrew also have very strict rules as to the forms of "verbs" and "nouns"
derived from them (using the 3-letter "root" system). However, international
technical words, managed to find their way into the common spoken language,
with a strange way of imitating those rules.
(for example: "to xxxxxx" in Hebrew is "le'xxxxxx" ["to eat" = "le'echol"],
so "to compile" became "le'campel")
Le'hitraot,
Nitsan
|
174.8 | Off we go into a tangent | NONODE::CHERSON | Notes from the toxic wasteland | Thu Aug 28 1986 10:02 | 14 |
| I guess that this it is not so surprising that a simple request
for info on a technical dictionary would spawn an entire conversation
on the language, but I've no objections.
re:-1
Yes Nitsan, I remember certain "word games" that we used to play
in Hebrew, particularly with the tenses. Lemeshel(Par Example),
to walk down Dizengoff was to "Lehizdengeff", of course it took
the reflexive form! I would subsequently invent all sorts of silly
things with other "foreign" words and decline them into Hebrew passive
tense(Hoophal).
David
|
174.9 | Sealed beams | PBSVAX::HALBERT | | Thu Aug 28 1986 19:36 | 11 |
| My favorite borrowed English Hebrew word is the one for "headlights",
which is "seeledbeem" (phonetically) in Hebrew. Note this is the
plural. The singular is, naturally, "seeledbuh".
(Note to non-Hebrew speakers: the joke is that one forms plurals
by adding "eem" to the end. But "sealed beam" comes pre-pluralized.)
You native speakers can confirm this. It was in a text I used in
Hebrew school.
--Dan
|
174.10 | Never heard of that | NONODE::CHERSON | Notes from the toxic wasteland | Fri Aug 29 1986 10:42 | 7 |
| re: .9
How long has it been since you were in Hebrew school? I owned a
car in Israel, and the headlights were always referred to as:
"Orroat".
David
|