T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
123.1 | This Is It | GRAMPS::LISS | Fred - ESD&P Shrewsbury MA | Tue May 13 1986 12:52 | 13 |
| Re .0
"Is there a notes-file on Yidish ? I'm reading through some
of these notes and I find quite number of Yidish words that
I'm not familiar with."
Dave, this is the place for discussing Yiddish. Besides we need another
notes file like we need a "luch in kup". I've also noticed that very
little Yiddish is used in this file. Just about everyone uses Hebrew.
Fred
|
123.2 | help is only a keystroke away | CIPHER::TEMPLE | | Thu May 15 1986 16:57 | 4 |
| I grew up in a Yiddish speaking household. If you need any help,
drop me a line.
Charlotte
|
123.3 | English as a second language? | CURIE::GOLD | | Mon May 19 1986 13:02 | 7 |
| I too grew up in a Yiddish speaking family.
I'd like to take a little survey. How many of the readers in this
file spoke Yiddish in their family? (That is all I spoke until I
went to school).
Jack
|
123.4 | Me Too | GRAMPS::LISS | Fred - ESD&P Shrewsbury MA | Mon May 19 1986 14:08 | 13 |
| I also grew up in a Yiddish speaking household. The only problem is
that my parents didn't want me to speak Yiddish. One day at public
school, my older sister asked for a "shissel" instead of a basin.
Even though most of the teachers were Jewish there argument was "in this
country modern Jews do not speak Yiddish." Ever since then very little
Yiddish was spoken in front of me or my sister. Thanks to my
grandfather I can speak a little Yiddish.
Fred
BTW - DECspell recognizes the word "Yiddish".
|
123.5 | Yiddish as Martian? | HYDRA::FEINBERG | | Fri May 23 1986 14:14 | 6 |
| We spoke a little Yiddish in the house, but my parents used it
to keep things away from me.
I've studied a little as an adult, and I want to go much further...
/don feinberg
|
123.6 | So what's it mean, already | BAGELS::FROLICH | | Wed Aug 19 1987 17:22 | 9 |
| Can anyone out there give me the definition(s) of the Yiddish word....I
can't spell it so I'll sound it out ...TZATZK'-KA-LA. I have a
feeling that it's a tongue-in-cheek negative word and I can "feel"
it, but I can't define it.
Thanks for the help.
Bob Frolich
|
123.7 | do souvenier spoons even qualify? | DELNI::GOLDSTEIN | All Hail Marx and Lennon (Bros. & Sisters) | Wed Aug 19 1987 18:07 | 12 |
| Is that the word sometimes pronounced "tsatska" or "chachka"?
If so, it means "junky item", as in "souvenier you bring home from
Cape Cod". The root is from the words for Chicken and Kaka (what
comes out the cloaca)! Nonetheless the term has a certain degree
of affection associated with it -- "It's only a tsatska but I like
it anyway".
Someone I know has so many of them that he's suggested putting together
a "whole tsatska catalogue" showing the more interesting ones in
his collection :-).
fred
|
123.8 | Elvis salt & pepper shakers, too | TSE::MAGENHEIM | Mummy: Egyptian pressed for time | Thu Aug 20 1987 10:30 | 7 |
| "Chatchkala" (spelling varies) is diminutive for "chatchka".
A good reference book is "Every Goy's Guide to Common Jewish
Expressions", mentioned in a previous reply (can't remember
the note number). Even *we* can read it...
Anita
|
123.9 | Yes, but.... | BAGELS::FROLICH | | Thu Aug 20 1987 14:44 | 14 |
| RE .7 and .8
I know the meaning of CHACHKA and CHATCHKALA <spelling doesn't count>;
however, this word <as I understand it> is TZATZ'-KA-LA. ,,1why do
I have a feeling that it means <and I kniow this is a sexist statement
so let me apologize in advance to all whom I may offend> a little
strumpet, a female "tarte", a "chippie" or a little child that's
full of hell but a darling nevertheless. Am I correct in my
understanding of this word?
Thanks,
Bob
|
123.10 | | ULTRA::WITTENBERG | Delta Long = -d(sin A/cos Lat) | Fri Aug 21 1987 10:25 | 18 |
| < Note 123.9 by BAGELS::FROLICH >
> -< Yes, but.... >-
>
> I know the meaning of CHACHKA and CHATCHKALA <spelling doesn't count>;
> however, this word <as I understand it> is TZATZ'-KA-LA. ,,1why do
> I have a feeling that it means <and I kniow this is a sexist statement
> so let me apologize in advance to all whom I may offend> a little
> strumpet, a female "tarte", a "chippie" or a little child that's
> full of hell but a darling nevertheless. Am I correct in my
> understanding of this word?
>
I hope that's not the meaning. An ex-girlfriend used to
calll me tzatzkala, which I thought translated to "little
treasure", so it could certainly be used to describe a
small child, but I didn't know of the other uses.
--David
|
123.11 | If it were "chatchka" it would be like "chanuka" | DELNI::GOLDSTEIN | All Hail Marx and Lennon (Bros. & Sisters) | Fri Aug 21 1987 10:58 | 9 |
| re:-.several,
Since when does Yiddish have a native mode "tsh" (usual pronunciation
of english "CH") sound? Often "ts" and "ch" come out the same,
witness the Chinese name spelled "Tseung" which is pronounced "Chung".
(Chinese, however, has many different "ch"-type sounds, but that's
a digression.)
Hence "tsatskala" slurs among Anglophones into "chachkala". Little
treasure. Well, sort of.
|
123.12 | | DIEHRD::MAHLER | Motti the Moderator | Fri Aug 21 1987 11:06 | 4 |
|
Which is different from Chachkies.
|
123.13 | the joys of tsatske | VINO::WEINER | Sam | Fri Aug 21 1987 11:17 | 44 |
| Previous replies have given a couple of the meanings. According to Leo
Rosten's "The Joys of Yiddish":
tsatske, tsatskeleh, tchotchke, tchotchkeleh
Pronounced TSAHTS-keh, to rhyme with "Tosca"; TSAHTS-keh-leh,
to rhyme with "Oscela:; TCHOCH-keh, to rhyme with "botch a";
TCHOCH-keh-leh, to rhyme with "notcch a la."
From Slavic: shalet: "to play pranks."
Tsatske and tchotchke are used interchangeably. Tsatskeleh and
tchotchkeleh are diminutives of tsatske and tchotchke.
A tsatske is:
1. A toy, a little plaything. "I bought the child a tsatske."
2. An inexpensive, unimportant thing; a gewgaw; a trinket.
"He gave her some tsatske or other for her trouble."
3. A bruise, contusion, wound. "He had a tsatske under each eye."
4. A nobody; no bargain. "Don't listen to that one; he's
some tsatske."
5. A msifit, an unadjusted child, a problem and burden to one
and all. "What can wee do about him? Since he joined the
club he's been a tsatske."
6. A loose or kept woman.
7. An ineffectual person, a fifth wheel, a disappointment.
But the usages I [Leo Rosten] most relish are:
8. A cute female; a pretty little number; a chick; a babe;
a playgirl.
9. A sexy but brainless broad.
At one time, so I am told, West End Avenue in New York had an
inordinately high proportion of tchotchkies (plural).
---------------
Old Mr. Gluck had finally moved to the suburbs. On a trip into New York,
he met a friend who bombarded him with questions. "How do you like it?
Living in the country, so far from everyone!"
"At first I had problems," said Gluck, "I thought I'd never be able to
stand it! Then I listened to my neighbors, and got a paramour. From
then on, everything has been fine!"
"A paramour! You? Gluck, how can you do such a terrible thing? What
does your wife think?"
"My wife?" frowned Gluck. "Why should she care how I cut the grass?"
|
123.14 | Thank You | BAGELS::FROLICH | | Fri Aug 21 1987 15:13 | 11 |
| RE .13
Thank you.
That's just the list I needed...the little story at the end wasn't
bad either............
Also, thanks to all of you who responded to my question; it's nice
to know that there are so many friends close by.
/Bob
|
123.15 | translate: shmotte, schlemeel, grotchkee | VIDEO::OSMAN | type video::user$7:[osman]eric.six | Fri Aug 21 1987 17:08 | 22 |
| Reminds me of another old joke. Next time someone boasts about their
knowledge of yiddish, try this on them.
So, you think you know Yiddish ? Translate these: "shmotte"
Easy, a rag.
Ok, good so far, how about "schlemeel".
A dummy, always making mistakes.
Fine, how about "grotchkee"
Grotchkee ?
Yeah, come on, what's it mean ?
Grotchkee ? I don't know. I give up.
It's what you open the grotch door with you nimwit !
/Eric
|
123.16 | My $.02 | TELCOM::ROSENBERG | Dick Rosenberg VRO5-2/C7 | Mon Aug 31 1987 10:11 | 19 |
| I disagree with the replies that throw Tchatchke and Tsatskele into
the same pot.
All my life I heard the word Tchatchke used in more or less as
knick-knack, with the implied connotation of not being particularly
valuable ("Oh, those shelves are filled with a bunch of Tchatchkes"
or, "It's just a Tchatchke").
I rarely heard the word Tsatskele, but it was my uncle's pet name
for my cousin, and I doubt if he would have called her that if it
had the dual meaning of worthless broad, etc. I also asked my
mother-in-law (79, spoke only Yiddish the first 5 years of her life)
and she translated it into "jewel" or "treasure".
Maybe some people "merged" the two words, but I vote for the word
Tsatskele as a term of endearment, esp. towards a child.
Dick Rosenberg
|