| They have a similar rule for Irish in Ireland and it works to a certain
degree, in general subjects in the Gaeltacht areas. However as one goes
to more technical subjects in the English speaking areas it gets harder
to find an Irish speaking official. There was recently a case in which
a court case was being heard in Irish, as is the defendants right and
the judge had to have the particulars translated for him....
Up until the late '70's a civil servant had to pass an Irish exam to
get in, this compulsion was removed, except for posts in Gaeltacht
areas, yet the Government hopes to get Irish spoken in these areas and
regards it as the first official language.
|
| There is already an act of Parliament (1967) Which states that all public
affairs need to be carried out Bilingually. At the moment this means
local government, courts etc...
It means anyone can testify in a court of Law in Welsh, and the state
has to provide a suitable translator. It also means other things like
Welsh Poll tax bills, welsh driving licences, welsh voting forms,
welsh Census forms, etc. etc. etc. The list is endless.
Also, the new national Curriculum in schools ensure that all children
are taught welsh until they are 16.
However, There is nothing to say that public domain bodies, e.g. the
Gas Board, have to operate bilingually. This new bill will address this
need.
Huw.
P.S. Dave, You can order Pie'n'Chips in any language! It's like saying
Deux big mac s'il vous pla�t. besides.. it's spelt Plynlymon.
|