T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
800.1 | | MARVIN::COCKBURN | nemo me impune lacessit | Mon Sep 03 1990 10:05 | 7 |
| The commands referred to in the previous note should be the first line
of the body of your mail message. The subject of your mail message
is ignored. I'm not sure how those of you using ALL-IN-1 can dispose
of the usual headers which it puts into mail messages. I'm not an
ALL-IN-1 user, so I can't help you there I'm afraid.
Craig
|
800.2 | | MARVIN::COCKBURN | nemo me impune lacessit | Tue Sep 04 1990 04:15 | 40 |
| All,
FYI, here is an example of the type of message they send out, I
got this last night. Unfortunately, I know more Scots Gaelic than Irish!
I have attempted to translate some Irish with the aid of a Scots Gaelic
dictionary, but found it very hard. If I was to attempt to translate this
with an Irish dictionary, would I need one which uses the 'new standard'
spellings?
mar sin leat,
Craig
-------- Forwarded mail received on Mon, 3-Sep-90 at 23:34:34 --------
FWD+: Subj: Re: Gaillimh
From: DECWRL::"GAELIC-L%[email protected]" "GAELIC Language Bulletin Board"
To: Craig Cockburn <MARVIN::cockburn>
<Gaelic word processing with accents at Teach na Gaeilge, UCG, Galway>
A Chiara/in agus a Chaoimhi/n,
Chomh fada is eol dom, ta/ Apple Macintosh dha/ u/sa/id i
dTeach na Gaeilge anois, ach ni/l 'fhios agam ce/'n bogearrai/ ata/
dha/ u/sa/id leis. Cinnte ta/ an co/ras ata/ acu in ann de/ala/il le
gach so/rt si/ne fada (ce/ na cinea/l difriu/il ata/ ann?), mar
feicimse go mbi/onn po/staeiri/ a/lainne timpeall an Chola/iste as
Gaeilge na laethanta seo, le boscai/ tarraingthe mo/rthimpeall na
cinnteideal agus mar sin de. B'fhe/idir go bhfuil co/ras
pro/ise/isea/la don Macintosh as Gaeilge ag an dream seo cheana fe/in,
agus go bhfuil Marion Gunn agus Michael Everson ag cur a gcuid ama
amu/ ! 'Se/ mo thrua mo/r nach fe/idir liom a thuilleadh eolais a chur
ar f/ail di/obh, ach bi/onn mise ag obair i rith an lae agus bi/onn
Teach na Gaeilge du/nta istoi/che !
Seamus.
Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
From: "Seamus Mac Conaonaigh." <MPHMACCONAON%[email protected]>
|
800.3 | | MARVIN::COCKBURN | nemo me impune lacessit | Thu Sep 06 1990 04:40 | 73 |
| Here is the news, in Gaelic!
(English translation provided)
-------- Forwarded mail received on Thu, 6-Sep-90 at 2:41:21 --------
FWD+: Subj: Nuacht � AERTEL
From: DECWRL::"GAELIC-L%[email protected]" "GAELIC Language Bulletin Board"
To: Craig Cockburn <MARVIN::cockburn>
Nuact AERTEL �n Luan seo chaite
-------------------------------------------------------
IARAIC
T� molta ag ardruna� na N�isi�in Aontaithe Perez de
Cuellar go mbunofai coimmisi�in idir an Iaraic agus na
N�isi�in Aontaithe le deileail le ceist na neachtranach
at� sainnaithe sa ch�ait agus in Iaraic.
De r�ir foins� na N�isi�in Aontaithe rinne an t-Uas.
de Cuellar an moladh le linn cainteanna in Amman leis an
Aire Gnotha� Eachtranacha san Iaraic, Taraq Aziz.
--------------------------------------------------------
IRAQ
The General Secretary of the United Nations, Perez de
Cuellar, has proposed that a commission be set up between
Iraq and the U.N. to deal with the foreigners trapped in
Kuwait and Iraq.
According to U.N. sources, Mr. de Cuellar made this
proposal in talks in Amman with the Iraqi Foreign
Minister, Taraq Aziz.
---------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------
SERBIA
T� an baol ann go mbeidh foreigeann i bpoblacht Serbia
inniu thairbhe aighnis idir na h�darais agus an pobal
Albaineach at� sa tromlach i gceantar Kosovo.
T� an pobal Albaineach ar stailc ghinearalta ansin inniu
mar chuid d� bhfeachtas go mbeadh Kosovo neamhspleach go
polaiti�il leis an t-Serbia.
--------------------------------------------------------
SERBIA
There is danger of disturbances in the Republic of Serbia
today (3.9.90) due to the dispute between the Government
and the Albanian population who are in the majority in
Kosovo.
There is a general strike by the Albanian population
today as part of their campaign for political
independence within Kosovo.
---------------------------------------------------------
Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
From: SMACSUIBHNE%[email protected]
Subject: Nuacht � AERTEL
X-To: [email protected]
To: Craig Cockburn <MARVIN::cockburn>
|
800.4 | | RUTILE::AUNGIER | Ren� Aungier, Site Telecoms Manager, DTN 885-6901, @FYO | Fri Sep 14 1990 18:11 | 6 |
| Craig,
Thanks for the news in Gaelic. How can I register to get this directly
myself.
El Gringo Irlandes
|
800.5 | | MARVIN::COCKBURN | nemo me impune lacessit | Sat Sep 15 1990 05:26 | 9 |
| ><<< Note 800.4 by RUTILE::AUNGIER "Ren� Aungier, Site Telecoms Manager, DTN 885-6901, @FYO" >>>
> Thanks for the news in Gaelic. How can I register to get this directly
> myself.
The subscription details are in the basenote - could you try that and
let me know if you have any problems
Craig
|
800.6 | | MARVIN::COCKBURN | nemo me impune lacessit | Thu Oct 25 1990 07:03 | 337 |
| Thought readers here might find this interesting - it's a comparison of
Scottish Gaelic (G�idhlig) Vs Irish Gaelic (Gaeilge)
This message was sent to me by Gaelic-L. There's 160+ subscribers to this
worldwide, including the former director of the Gaelic College on Skye
who is currently working for GCOM in Galway.
See the basenote for details on how to subscribe to Gaelic-L
Craig
----------- Forwarded mail received on Thu, 25-Oct-90 at 6:58:23 -----------
FWD: Subj: G�idhlig agus Gaeilge
From: DECWRL::"GAELIC-L%[email protected]" "GAELIC Language Bulletin Board"
To: Craig Cockburn <MARVIN::cockburn>
[Rabhadh: teachtaireacht fhada!]
<Warning: long message!>
Craig Cockburn asked for a guide to some of the main differences between
Scottish and Irish Gaelic. It is impossible to be comprehensive, but here
are a few lists of correspondences which may be helpful. They are not
guaranteed to be free of mistakes!
English G�idhlig Gaeilge
------- --------- -------
I am Tha mi T� m�
You are Tha thu T� t�
He (or it) is Tha e T� s�
She (or it) is Tha i T� s�
We are Tha sinn T� muid (or T�imid) (or T� sinn)
You are Tha sibh T� sibh
They are Tha iad T� siad
I am not Chan eil mi N�l m�
Are you? A' bheil thu? An bhfuil t�?
Aren't you? Nach eil thu? Nach bhfuil t�?
I am (habitual) Bi mi B�m
You are (hab.) Bi thu B�onn s�
I will be Bi mi Beidh m�
I won't be Cha bhi mi N� bheidh m�
Will you be? Am bi thu? An mbeidh t�?
Won't you be? Nach bi thu? Nach mbeidh t�?
I was Bha mi Bh� m�
I was not Cha robh mi N� raibh m�
Were you? An robh thu? An raibh t�?
Weren't you? Nach robh thu? Nach raibh t�?
I would be Bhithinn Bheinn
You would be Bhiodh tu Bheadh t�
I am drinking Tha mi ag ol T� m� ag �l
I drink (hab.) Bi mi ag ol �laim
I am going Tha mi ag dol T� m� ag dul
I go (hab.) Bi mi a' dol T�im
You go (hab.) Bi thu a' dol T�ann t�
Impossible looking combinations of consonants at the beginning of Irish
Gaelic words ("eclipsis" - eg "mb", "gc", "nd", "bhf", "bp", "dt") strike
terror in Scottish Gaelic speakers, but they are really very simple. They
just mean that the preceding word historically used to end in an 'n' or
'm', which often survives in the Scottish Gaelic spelling, but in Irish
Gaelic only only survives as a modified pronounciation of the first letter
of the following word. To get at the basic dictionary headword, just strip
of the initial consonant. e.g
Latha nam paistean L� na bp�ist� (look up "p�iste")
Tha fhios agam gum bi e ann T� fhios agam gu mbeidh s� ann
Pairc nan caoraich P�irc na gcaorach (look up "caorach")
nam biodh airgead agam d� mbeadh airgead agam
The spelling revision in Irish Gaelic about 40 years ago did away with a
lot of letters in the middle or at the ends of words which were no longer
pronounced. They may or may not be still pronounced in Scottish Gaelic.
e.g.
saoghal saol
ceartachadh ceart�
If you can't find an Irish Gaelic word in a Scottish Gaelic dictionary,
try changing unvoiced consonants (c p t) to the corresponding voiced consonant
(g b d) (which may actually be pronounced unvoiced in Scottish Gaelic too),
and try changing unstressed 'a' or 'o' to 'u'. e.g.
sgian scian
sgoil scoil
uisge uisce
agad agat
comunn comann
gu go
-------------------------------------------------------------------------
Here is a list of equivalent words in phrases in Scottish and Irish Gaelic,
in no particular order, which I made years ago.
\
Gaidhlig Gaeilge
-------- -------
cuideachd ( freisin
(
( fosta
# idir * ar chor ar bith
eadar # idir
gun teagamh * gan amhras
/
breagha brea
\
gle mhath an-mhaith
/ /
latha air ais ) la o shin
)
bho chionn latha)
/
cha bhi ( ni bheidh
( / /
( ni bhionn
barrachd air breis agus
/
coltach ri cosuil le (* cosmhail)
bruidhinn * labhairt
gu tric * go minic
/
mar is trice de ghnath
ann an greiseag ) * ar ball
\ )
ann an uine goiread)
\
- sgith # tuirseach
/
# tuirseach * bronach
/
program (reideo) # clar (raidio)
\ / /
# clar ceirnin
* fear-teagaisg) muinteoir
)
* bean-teagaisg)
\ / /
bardachd filiocht
oilthigh ollscoil
clas rang
\ \ / / /
co-dhiu ( pe sceal e
( /
( cibe ar bith
cabhag deifir
difir ) difr�ocht
)
eadar-dhealachadh)
- eachdraigh stair
\
canan - teanga
\
ni mi an obair deanfaidh m� an obair
ar falbh ( imithe
( /
( ar shiul
/
* cearr mi-cheart
* fuireach ( fanacht
(
( feitheamh
/
ri faighinn le fail
snoc seascair(?)
caidil codladh
/
coinneamh cruinniu
/
feumaidh tu caithfidh tu
/
boidheach * alainn
* a' tuigsinn ag tuiscint
\
an drasda faoi l�thair
* cu ( madra
(
( madadh
a' tighinn * ag teacht
/
fhathast ( fos
( /
( go foill
a' coimhead * ag f�achaint
/
na's fhasa nios fusa
cudthromach t�bhachtach
ag ionnsachadh ag foghlaim
/
chan eil nil
faisg air in aice le
/
neo air thaing nach ... (?) ar ndoigh ...
is toigh leum) is maith liom
)
is caomh leum)
/
faodaidh ) b'fheidir
)
ma fhaoite)
)
smaoit )
/
toilichte sasta
\ / / /
deonach rud a dheanamh sasta rud a dheanamh
/ /
daonnan * i gconai
\
neonach aisteach
taobh-duilleag leathanach
\ \
duine aig a bheil a' Gaidhlig duine a bhfuil Gaidhlig aige
mus an robh sula raibh
/
piuthar deirfiur
\ /
brathair dearthair
\ /
rud no dha cupla rud
/ /
feasgar trathnona
/ /
tha mi duilich ta bron orm
/
thachair rudeigin tharla rud eigin
/
thachair mi ris chas se orm
/ / /
de a tha a' tachairt? cad ata ar siul
\
air sailleabh de bharr
chionn's cionn is
* baile cathair
sabaid * troid
siorrachd contae
\ \
* duthaich ( tir
(
( tuath
\
maileid mala
rud sam bith rud ar bith
/ /
deuchainn scrudu
/ /
tha mi an seo bho chionn bliadhna ta me anseo le bliain
/ /
bho chionn goirid le deanai
\
( te (boirionn) ( te (duine)
( (
( fear (firionn) ( ceann (rud)
/
trang gnothach
\ \ /
- crioch (na duthcha) teorainn (na tire)
\
gu ire ar shl�
/
meadhon a' bhaile lar an bhaile
feadhain * daoine
mu ) faoi
\ )
mu dheidhinn)
ann an i, in
anns an sa
boireanach - bean
/
- bean * bean cheile
/
# Gaidhealtachd (na h-Alba) Garbhchrioch
na h-Eileanan an-Iar Inse Gall
dhachaigh abhaile
/
cha robh dad ann ) ni raibh dada ann)
) / )
cha robh call ann) ni raibh faic ann)
\ )
cha robh sian ann)
cus obrach an iomarca oibre
/
chan eil fhios ... ni fheadar ...
cuspair scoile �bhar scoile
/
an toiseach ar dtus
Symbols
-------
* : exists in other language
# : exists in other language, but with a different meaning
- : exists in other language, but not common, or not common with same meaning
|
800.7 | | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Mon Jul 06 1992 18:31 | 338 |
| Thought learners of Irish might find this interesting
Craig
------- Forwarded mail received on 6-Jul-1992 at 20:11:26 -------
From: VBORMC::"[email protected]" "MAIL-11 Daemon"
To: Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
Subj: elem IG Spelling, pt.2
NOTES ON THE SPELLING AND PRONUNCIATION OF IRISH
PART II
In part I of these notes on the pronunciation and spelling of Irish
(see #3-C), the emphasis was on broad and slender consonants, and how
silent vowels are inserted into words to indicate the quality of the
adjacent consonsants.
Because of this system of inserting silent vowels into syllables, it
can be difficult for a learner to know which vowels are pronounced in the
spelling of a word and which are not. However, Irish spelling is quite
phonetic and regular, so most words can be pronounced accurately from
their spelling, if you know the sound values for 10 single-letter
spellings and 23 multi-letter combinations for vowels. This is easier
than it sounds.
There is, of course, some variation in the sound values for the vowels
among the dialects. The ones given here are those that correspond to the
phonetic transcriptions in the Foclo/ir Po/ca.
In Part 2 of this series of notes on spelling, we will look at the
spelling of long vowels and diphthongs. Part 3 will deal with the
spelling of short vowels.
............................................................
1. First let us look at the single letter spellings for vowels:
Long vowels: a/ [a:] as in far
e/ [e:] say
i/ [i:] see
o/ [o:] more
u/ [u:] who
Short vowels: a [a ] bat
e [e ] bet
i [i ] bit
o [o ] son
u [u ] book
...............................................
2. In addition to the single vowels shown above, Irish has four
diphthongs. A diphthong is a sequence of two vowels, both of
which are clearly pronounced. An example in English would be the
"oi" in "poison", where the "oi" is pronounced not as "o" or as "i",
but as a rapid sequence of the two, resulting in an "oy" diphthong.
The sounds of the four Irish diphthongs are:
[ i@ ] "ee-uh"
[ u@ ] "oo-uh"
[ ai ] "eye"
[ au ] "ow" (as in cow)
The spelling of the first two is simple:
[i@] IA e.g. bia [b'i@] food
iasc [i@sk] fish
[u@] UA e.g. fuar [fu@r] cold
scuab [sku@b] brush
The spelling for the [ai] and the [au] diphthongs are more
varied.
[au] "ow" is spelled with the following letter groups:
-ABHA- e.g. dabht [daut] doubt
leabhar [l'aur] book
-AMHA- e.g. ramhar [raur] fat
( Historically, and still in some dialects,
-AMHA- is pronounced as a nasalized [au].)
(also note that -amh as a word ending is [@])
-OGH- e.g. bogha [bau] bow (archer's)
mogh [mau] slave
-ODH- e.g. todhchai/ [tauxi:] future
[ai] "eye" is spelled with the following letter groups:
-ADHA- e.g. radharc [rairc] view
-IDH- raidhfil [raif'@l] rifle
(But note that -adh as a word ending is @)
-AGHA- praghas [prais] price
-IGH- leigheas [l'ais] cure
However: note that when -IGH comes at the end of a
word, it is pronounced like i/ [i:] or like [y].
..................................................
3. Four of the long vowels shown in section (1) above can also be spelled
with a two-letter or three-letter combination:
e: is spelled "e/" or "ae"
i: "i/" or "ao" or "igh"
o: "o/" or "eo" or "omh"
u: "u/" or "umh"
Examples of these alternate spellings are given below.
(i) AE = e/ e.g. tae [te: ] tea
te/ [t'e:] person
Note: when the vowel [e:] follows a slender consonant
"e/ "is used. When [e:] follows a broad consonant,
"ae" is used. Thus the (silent) broad vowel a is inserted
between the broad consonant and the slender vowel e,
according to the broad with broad, slender with slender
spelling rule.
(ii) EO = o/ e.g. beo [b'o:] alive
bo/ [bo: ] cow
Note: when the vowel [o:] follows a broad consonant, "o/" is
used. When [o:] follows a slender consonant, "eo" is
used. Thus the (silent) slender vowel "e" is inserted
between the slender consonant and the broad vowel "o"
to satisfy the requirements of the "broad with broad...
etc." spelling rule.
(iii) AO = i/ e.g. di/bh [d'i:v'] from you (pl)
daoibh [di:v'] to you (pl)
Note: In F.P. and in Connacht,this vowel is pronounced as i:
In Munster, it is pronounced as e:
In Ulster, it is pronounced u ?
Thus this is a specific vowel in its own right, not a respelling
of one of the long vowels shown in #1. Whichever dialect you
choose to follow, all words spelled with -ao- in that dialect
will use the same pronunciation for this letter combination.
e.g. craobh branch
taobh side
[kri:v] or [kre:v] or [kruv]
[ti:v] [te:v] [tuv]
(iv) -IGH = i/ in many verb endings:
brostaigh [brosti:] hurry
e/irigh [e:r'i:] become
but at the end of other words, it may be sound like [y],
and when in a consonant cluster, is part of the diphthong [ai]
(see section 2 above).
(v) -OMH = o/ e.g. romham [ro:m] before me
comh- [ko: ] co- prefix
tomhas [to:s] guess
This was originally a nasalized o: though this nasalization
is now lost in most dialects.
(vi) -UMH- = u/ e.g. umhal [u:@l] humble, obedient
cumhra [ku:r@] fragrant
This was originally a nasalized u: though this nasalization
is now lost in most dialects.
.....................................................................
SUMMING UP:
These are the spellings for LONG vowels & diphthongs that you
will need to recognize:
a: a/
e: e/ ae
i: i/ ao -igh
o: o/ eo -omh-
u: u/ -umh-
i@ ia
u@ ua
au -abha- -amha- -ogh- -odh-
ai -adha- -idh- -agha- -igh-
TIPS FOR SOUNDING OUT A STRANGE WORD:
1. Syllables which contain a single vowel, long or short,
are simple : pronounce the vowel you see.
e.g. ba/d [ba:d] boat
te [te ] warm
gibiris [g'ib'ir'is'] gibberish
2. If the syllable has more than one vowel in it:
Look to see if there are any long vowels or diphthongs present,
in any of the various spellings for these vowels.
If one is present, pronounce that vowel or diphthong and ignore the
other vowels in the syllable (they will be silent).
e.g. mu/inteoir u/ eo --> [mu:n't'o:r']
^ ^^
the two i's are silent; they indicate that the
-nt- and the final r are slender
e.g. saighdiu/ir -igh- u/ --> [said'u:r']
^^^ ^
3. If the syllable has more than one vowel in it, but none of the
spell a long vowel or a diphthong, you need to know which short vowel
to pronounce. That will be the subject of the third part of this series
on spelling. But, before moving on to the vowel combinations which
spell out short vowels, let's get some practice in sounding out words
which contain long vowels and diphthongs.
SOME WORDS TO PRACTICE ON:
To test your knowledge of long vowels and diphthong spellings, you may
like to try writing down the pronunciation of the following words in
IPA, or if you prefer not to use IPA, in whatever system suits you
best. Remember, however, to indicate slender consonants with a ' .
You can check your answers in the Foclo/ir Po/ca, or, if you
wish, send me your transcriptions, or ask me to send you a copy of the
IPA transcriptions.
My e-mail address: "[email protected]"
Practice words:
se/u/ sixth
caoi way, manner
du/nbha/su/ homicide
ci/os rent
co/ip copy
siu/l walk
su/il hope
ge/is swan
blea/n milk (vb)
si/lea/il ceiling
draein drain
ba/ini/n white homespun cloth
du/isigh awaken
togha choice
biabho/g rhubarb
geoin droning noise
i/oro/in irony
saghas size, type
babhla bowl
ba/istigh rain (vb)
fi/odo/ir weaver
si/ceolai/ psychologist
traein train
tre/adai/ shepherd
maoinigh finance (vb)
sla/nai/ocht guarantee
Badhbh war goddess
saothru/ earnings
fi/orchaoin hearty
fillteog wrap
sabhall barn
drabhla/sai/ profligage
cumha loneliness
achomharc appeal
draighnea/n blackthorn
....................................................................
% ====== Internet headers and postmarks (see DECWRL::GATEWAY.DOC) ======
% Received: by vbormc.vbo.dec.com; id AA24824; Mon, 6 Jul 92 21:07:34 +0200
% Received: by enet-gw.pa.dec.com; id AA18709; Mon, 6 Jul 92 12:11:06 -0700
% Message-Id: <[email protected]>
% Received: from HEARN.BITNET by CUNYVM.CUNY.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 2711; Mon, 06 Jul 92 15:08:44 EDT
% Received: from HEARN by HEARN.BITNET (Mailer R2.08 PTF008) with BSMTP id 4987; Mon, 06 Jul 92 21:07:28 CET
% Date: Mon, 6 Jul 92 15:03:32 -0400
% Reply-To: [email protected]
% Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
% From: [email protected]
% Subject: elem IG Spelling, pt.2
% To: Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
|
800.8 | | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Wed Sep 16 1992 14:19 | 12 |
| The GAELIC-L list mentioned in .0 is now undergoing a big publicity drive.
We've passed 300 members, and the three owners have written a press release
which is bilingual English/G�idhlig, English/Irish and English/Manx. We've
already had some sucess - the press release has appeared in the Irish paper
L� and the Comann an Luchd-Ionnsachaidh newsletter. I sent a copy off to
the Irish Times this morning, so it should appear at the weekend or early
next week. Could anyone let me know if it appears, as I don't normally
get that paper.
gu raibh maith agaibh, (think that's right, n�l m�ran Gaeilge agam)
Craig.
|
800.9 | membership? | SIOG::CASSERLY | Eireannach is ea me | Fri Sep 18 1992 09:06 | 4 |
| Craig,
how does one get on to this mailing list?
Tom
|
800.10 | Gaelic-l information | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Fri Sep 18 1992 13:11 | 122 |
| > <<< Note 800.9 by SIOG::CASSERLY "Eireannach is ea me" >>>
> -< membership? >-
> Craig,
> how does one get on to this mailing list?
Tom,
Here's one I prepared earlier !
Craig
To email the addresses below from the Easynet, enclose the address in
quotes and prefix this with the address of your nearest gateway.
e.g. For Europe, this means that [email protected] would be
VBORMC::"[email protected]" in VMS mail.
--------------------------------------------------------------------------------
Here is some information about the Gaelic-l bulletin board and how to
subscribe to it.
----------------------------------------------------------------------
Gaelic-l is a multi-disciplinary discussion list set up to facilitate the
exchange of news, views and information in Scottish Gaelic, Irish and Manx.
Read on for instructions in Scottish Gaelic (SG) Irish (IG) and Manx (MG).
SKIP TO "ENGLISH NOTES" TO CONTINUE READING INSTRUCTIONS IN ENGLISH.
----------------------------------------------------------------------
IG: T� s� fosgailte do achan duine teachtaireacht a chur isteach chuig
IG: chuig an liosta seo, ach an teachtaireacht sin a bheith i nGaeilge
IG: na h�ireann, i nG�idhlig na hAlban, n� i nGaeilg Mhanainn.
IG:
IG: Cuir do theachtaireachta� chuig
IG:
IG: GAELIC-L@IRLEARN � EARN n� BITNET
IG: n� [email protected] � JANET
IG: n� [email protected] � ghr�as�n eile
IG:
---------------------------------------------------------------
SG: a liost, fad's a bhios e sgriobhte an Gaeilge na h-�ireann no
SG: G�idhlig na h-Alban n� an G�idhlig Mhanainn.
SG:
SG: Cuir do bhrathan gu
SG:
SG: GAELIC-L@IRLEARN bho EARN no BITNET
SG: no [email protected] bho JANET
SG: no [email protected] bho l�on eile
SG:
---------------------------------------------------------------
MG: Ta failt rosh pyagh erbee cur chaghteraght dys yn list, houd as
MG: t'eh scrieu eh ayns Gailck ny ayns Yernish ny ayns Nolbynish.
MG:
MG: Cur y chaghteraghtyn dys
MG:
MG: GAELIC-L@IRLEARN wosh EARN ny BITNET
MG: ny [email protected] wosh JANET
MG: ny [email protected] wosh boayll elley
---------------------------------------------------------------
ENGLISH NOTES continued:
Gaelic-l is a listserver list, all mail goes to all subscribers and it is
set up so that replies are broadcast too. There are a lot of learners on
the list, so people who post in Gaelic often provide a translation or
vocabulary; also, some items are posted specifically to provide reading
material for learners.
There's over 250 people on the list at the moment all over the world.
The Gaelic college on Skye, Sabhal M�r Ostaig recently joined the list.
Because many machines cannot handle 8-bit ASCII, in order to represent
the accented vowels in Gaelic, the convention adopted on Gaelic-l is:
a\ = a with a grave accent
a/ = a with an acute accent (fada)
etc
eg. Am Ma\irt would be the Gaelic-l representation for March (Scots Gaelic)
To subscribe to the list, send a mail message to [email protected]
containing the single line
SUB GAELIC-L <your name>
eg SUB GAELIC-L Craig Cockburn
To send a message to everyone on the list, send it to [email protected]
To quit the list,
send a one-line message to [email protected]
SIGNOFF GAELIC-L
A log is maintained of all messages that have been sent to the list, one
log file for each calendar month. GAELIC-L also offers an online library
service, containing useful programs and data files, such as a help sheet
for beginners, a London Scots Gaelic information sheet, Gaelic programs and
so on. There are listserv commands (sent as mail messages) to get a list of
the files available, and to get individual files (these are also sent back
to you as mail messages) so you can get hold of all the logfiles going back
to when the list started in May 89 if you so wish.
Send a one line message HELP to [email protected] if you want to find
out about these facilities.
General queries concerning GAELIC-L may be sent to any one of its owners:
Marion Gunn [email protected]
Caoimh�n P. � Donna�le [email protected]
Craig Cockburn [email protected]
Queries concerning GAELIC-L's electronic library should be directed to:
Marion Gunn [email protected]
Queries concerning subscription difficulties should be directed to:
Craig Cockburn [email protected]
We'll look forward to seeing you on the list!
kind regards - le durachdan bl�th
Craig, Caoimh�n and Marion
|
800.11 | | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Sat Oct 24 1992 05:05 | 54 |
| ------- Forwarded mail received on 23-Oct-1992 at 23:11:56 -------
From: VBORMC::"GAELIC-L%[email protected]"
"GAELIC Language Bulletin Board"
To: Multiple Recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
Subj: Donnie Crotal marbh
[GA]
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
F�or droch naidheachd. Fhuair Donnie Crotal, sti�raiche nan c�rsaichean
goirid aig Sabhal M�r Ostaig, b�s ann an tubaist rathaid an-raoir.
Bidh aithne go h-�raid aig na m�ltean de dhaoine a th�inig air
c�rsaichean goirid aig an t-Sabhal Mh�r air Donnie, oir ged a bha e
an c�mhnaidh cho trang ag obair, bhiodh �ine gu le�r aige an-
c�mhnaidh airson "Ciamar a tha thu" a r�dh ris an neach-ionnsachadh,
agus cuideachadh a th�irt dhaibh ris a' Gh�idhlig. Duine foghlaimichte
a bh'ann, G�idhlig blasda d�chasach aige, ach bhiodh e toillichte obair
den h-uile se�rsa a dh�anamh, agus e an-c�mhnaidh laoch c�irdeil
cuideachail. Domhnall Caimbeul an t-ainm ceart a bh'air, ach 's e
Donnie Crotal no "DC" an t-ainm a bh'air an-seo. Tha e doirbh Sabhal
M�r Ostaig a shamhlachadh, go h-�raid an oifis, agus gun a ghuth
�ibhinn ag r�dh "Ciamar a t� t�" an-d�idh dha a bhith air turas gu
h-�irinn, no na c�ilidhean sna c�rsaichean goirid a shamhlachadh agus
gun e a bhith ag dannsadh a' "Bhreacais two-step".
G�idhimis c�-bhr�n ri a mh�thair, a tha a' fuireach ann am Breacais
air an Eilean Sgitheanach.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
[B] <Donnald Campbell, better known as "Donnie Crotal", the short courses
organiser for many years at Sabhal M�r Ostaig, died last night in
a car crash. He was known and loved by the thousands who have
attended short courses at the college over the years, by everyone in
Sleat and Broadford, and especially by his colleagues at college.
He will be greatly missed.>
Caoimh�n
% ====== Internet headers and postmarks (see DECWRL::GATEWAY.DOC) ======
% Received: by vbormc.vbo.dec.com; id AA23007; Fri, 23 Oct 92 23:07:04 +0100
% Received: by crl.dec.com; id AA06686; Fri, 23 Oct 92 18:10:36 -0400
% Message-Id: <[email protected]>
% Received: from HEARN.BITNET by HEARN.nic.SURFnet.nl (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 2521; Fri, 23 Oct 92 23:09:23 CET
% Received: from HEARN by HEARN.BITNET (Mailer R2.08 PTF008) with BSMTP id 2519; Fri, 23 Oct 92 23:09:19 CET
% Date: Fri, 23 Oct 92 09:54:29 BST
% Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
% Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
% From: "Caoimhin P. ODonnaile" <[email protected]>
% Subject: Donnie Crotal marbh
% X-To: [email protected]
% To: Multiple Recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
|
800.12 | WELSH-L pre-announcement | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Thu Nov 12 1992 12:18 | 29 |
| A sister bulletin board to the 300+ strong GAELIC-L is about to be launched.
This new board will be called WELSH-L, and the charter is below. Test
messages have already been exchanged, and we expect to go "live" in the next
few weeks.
Craig
---
WELSH-L
-------
The WELSH-L bulletin board aims to foster the amicable discussion of
questions of the Welsh language, Welsh culture, history, and politics,
and to offer a forum for speakers and learners of the Welsh language.
Both Welsh and English may be used.
Users are encouraged to exchange their opinions in Welsh, if they can, and
special consideration may be given to Welsh learners expressing themselves
in Welsh.
The emphasis will be on Welsh as a living language, and Welsh culture as
actually lived out in Wales at the present day. Discussions of Celtic myth i
general, the relationship between Celtic paganism and Anglo-Saxon Wicca, etc.
will probably find a more ready audience on the CELTIC-L bulletin board at
IRLEARN.UCD.IE.
If there is an interest in expanding the range of topics to include
discussion in and about the language and culture of Welsh's close sister
languages, Breton and Cornish, WELSH-L will be able to serve as a forum
for that as well.
|
800.13 | | SYSTEM::COCKBURN | Soraidh leibh | Wed Dec 16 1992 11:20 | 290 |
| Here is a press release, written by the owners of Gaelic-l in Irish and
English. This version, and the Scottish Gaelic version have appeared in
The Irish Times, L�, The Press and Journal, The Clansman and various
other papers. Please distribute this message to anyone who may be interested.
Note that the original of this is in postscript, with the Gaelic and English
running side by side in two columns, in different font sizes so that they
keep pace with each other. In translating the postscript into plain ASCII,
errors may have crept in, particularly as my postscript to ASCII converter
doesn't seem to handle hyphens at all.
Craig
FIOS NAIDHEACHD � PRESS RELEASE For Immediate Use
From: GAELIC-L "The Global Gaeltacht"
FEACHTAS CHUN TUILLEADH FORBARTHA A DH�ANAMH AR CHOMHDH�IL LEICTREONACH
NA GAEILGE.
Ballra�ocht anois ag 300. F�s 40% in aon bhliain amh�in.
EXPANSION PROGRAMME LAUNCHED FOR HI-TECH GAELIC FORUM
Membership tops 300 - grows 40% in one year
Is ar L� Bealtaine (f�ile �rsa na nGael) 1989 a buna�odh GAELIC-L.
Dorn�n beag daoine a bh� ar an liosta l� a bhunaithe; anois t� os cionn
tr� chead duine p�irteach ina chuid imeachta�. Go deimhin f�in, t�
ballra�ocht an ghr�as�in idirn�isi�nta leictreonaigh seo ag f�s ar
r�ta 40% in aghaidh na bliana. T� ar intinn ag �in�ir� an ghr�as�in
seo ceangal a chur ar bun idir � agus dh� ghr�as�n eile a
fhreastala�onn ar lucht labhartha na Gaeilge in �irinn agus in Albain. Is
mian leo a chur ar a s�ile do dhaoine i gcoitinne c� chomh h�asca is
at� s� p�irt a ghlacadh in imeachta� na Gaeltachta domhanda
leictreona�!
The GAELIC-L electronic bulletin board was started on the ancient
Celtic feast of Beltane (May Day) 1989, yet it already has over 300
members. Although this hi�tech forum devoted to Irish, Scottish and
Manx Gaelic is growing at 40% per year, it is now set to expand even
further. The 3 owners of GAELIC-L are launching a major expansion
programme. The aims being to link up with other Gaelic networks in
Ireland and Scotland, and to reach anyone who doesn't realise how easy
it is to participate in "The world's electronic Gaidhealtachd".
Crutha�onn GAELIC-L go bhfuil teanga shinseartha na nGael chomh cumasach
le B�arla Shasana i r� seo na hardteicneola�ochta, agus � go maith in
ann � f�in a chur i gc�ir don am at� romhainn. Craoltar
teachtaireachta� i nGaeilge, agus seoltar ar aghaidh � shatail�t� iad,
lena seachadadh ar bhaill uile an ghr�as�in i gc�pla n�im�ad.
GAELIC-L proves that the ancient tongue of the Gael is just as hi�tech
and as ready for the future as English. Messages in Gaelic are being
bounced off satellites and transmitted around the world to all the
subscribers in only a few minutes.
Tri�r at� freagrach as c�rsa� GhAELIC-L a riaradh:
GAELIC-L is administered by:
Marion Gunn, cartlanna� agus b�aloideasa� a bhfuil Gaeilge na h�ireann
ar a toil aici. T� s� ina comhsti�rth�ir ar chomhlacht beag
foilsitheoireachta agus r�omhaireachta i mBaile �tha Cliath.
Marion Gunn, fluent in Irish, an archivist and folklorist, and
co-director of a software and publishing company in Dublin.
Caoimh�n P. � Donna�le, a bhfuil idir Ghaeilge na h�ireann agus Gaeilge
na hAlban ar a thoil aige. T� s� ina l�acht�ir le R�omheola�ocht i
Sabhal M�r Ostaig, san Eilean Sg�theanach.
Kevin Donnelly, fluent in Irish and Scottish Gaelic and lecturer in
Computing at the Gaelic college on Skye, Sabhal M�r Ostaig
Craig Cockburn, mac l�inn le G�idhlig agus amhr�na� le C�r Gaelach
Londain. Innealt�ir bogearra� is ea �, de r�ir gairme, a bhfuil post
aige le comhlacht m�r r�omhaireachta.
Craig Cockburn, Scottish Gaelic student and singer with the London
Gaelic choir, and a Software Engineer in Reading, England.
CAD CHUIGE GAELIC-L?
PURPOSE
Is chun eolas, tuairim�, sc�alta �ra agus sean a mhalart� i measc lucht
labhartha na Gaeilge an tseirbh�s seo, agus chun cabhr� le daoine
teangacha �ags�la na nGael a fhoghlaim. T� baill de chuid GhAELIC-L i
mbeagnach gach ollscoil in �irinn, agus t� cainteoir� l�ofa ar an
liosta a bhfuil c�na� orthu san Oile�n �r agus san Eilean Sg�theanach.
I dt�ortha ceilteacha na hEorpa (mar shampla, �ire, Alba, an Bhriot�in
agus an Bhreatain Bheag) a ch�na�onn cuid mhaith de mhuintir GhAELIC-L,
ach t� t� na c�adta eile ar an liosta a ch�na�onn i bhfad i gc�in �
thailte sinseartha na gCeilteach, mar shampla, i St�it Aontaithe
Mheirice�, san Astr�il, agus sa Chian�Oirthear.
The is a non-political forum for Gaelic speakers to exchange news,
views and information, and as a help system for learners of all three
Gaelic languages. GAELIC-L has registered subscribers in most Irish
universities and there are also contributions from fluent speakers in
Nova Scotia as well as Sabhal M�r Ostaig in Scotland. Although there
are subscribers in traditional Celtic areas such as Scotland, Ireland,
Nova Scotia and Wales, there are also many subscribers in such far
flung places as America, New Zealand, Geneva, Hong Kong, Alaska &
Hawaii.
S�bh�iltear gn�th-theachtaireachta� an ghr�as�in i gcomhaid
mh�os�la i leabharlann leictreonach GhAELIC-L, agus st�r�iltear comhaid
�ags�la eile inti freisin. Ar an �bhar is f�idir a rochtain 7 l� na
seachtaine 24 uaire sa l�, t�:
In addition to the messages on the list, there is also an extensive
electronic library which may be accessed by any subscriber, 24 hours a
day, 7 days a week. Material in the library includes a record of every
message sent on GAELIC-L, as well as a range of computer programs and
other reference material of use to speakers or learners of Gaelic, for
example:
r�omhchl�r a ins�onn an t-am agus an d�ta i nGaeilge na hAlban;
A computer program to speak the time in conversational Scottish Gaelic
A list of Gaelic related events in London and Scotland
liosta de na c�ir uile sa Bhreatain a chanann ceolta Gael;
A list of every Gaelic choir in the UK.
cur s�os ar na c�rsa� teagaisc a chuireann Sabhal M�r Ostaig ar f�il;
Information on courses at Sabhal M�r Ostaig
Book reviews
l�irmheasanna;
Bilingual texts for learners
comhaid chabhracha agus t�acsanna B�arla -- Gaeilge mar ch�namh
d'fhoghlaimeoir�, mar shampla, treoir do na c�rsa� f�inteagaisc is
f�idir a cheannach,
A guide to commercially available "Teach yourself Irish" materials
...agus �bhar go leor eile.
...as well as many other things
ROCHTAIN
ACCESS
Lucht ollscoile agus daoine at� ag obair le comhlachta� r�omhaireachta
is m� a bh�onn p�irteach in imeachta� GhAELIC-L, ach t� seirbh�s�
leictreonacha ag leathadh go tapaidh isteach in ionaid eile oibre. Is
saoire go m�r fada teachtaireacht leictreonach a sheoladh n� an
teileaf�n a �s�id, agus is ioma� sin duine a bhfuil f�il aige anois ar
sheirbh�s� idirn�isi�nta gr�as�in � mh�ideim cois teallaigh. Nuair
a cheangl�far GAELIC-L le GAELTEL na h�ireann agus le RURTEL na hAlban,
beidh deis n�os fearr f�s ag cainteoir� d�chais labhairt amach.
Access to GAELIC-L is generally only available to people in colleges,
universities and computer companies, but this is set to change as the
computer network is growing at a dramatic rate. There are now many
companies offering access to the worldwide electronic network, and it
is considerably cheaper to send electronic mail across the world than
it is to use telephones. Many private individuals are now able to
connect up to the world via a PC in their house for about the price of
a phone rental. By linking GAELIC-L to the RURTEL network based in the
Highlands and Islands of Scotland and to the GAELTEL network in
Ireland, we will make it considerably easier for many native speakers
to join in.
Chun cl�r� mar bhall de GhAELIC-L, cuir an t-ord�
SUBSCRIBE GAELIC-L Ainm Sloinne
chuig [email protected]
mar theachtaireacht MAIL n� TELL, agus cl�rofar id bhall den ghr�as�n
go huathoibr�och t�.
Ina dhiaidh sin beidh t� in ann teachtaireachta� a scaipeadh ar bhaill
uile an liosta, ach iad a chur chuig
[email protected]
To subscribe to the list, send a mail message to
[email protected]
containing the single line
SUBSCRIBE GAELIC-L <your name>
e.g.
SUBSCRIBE GAELIC-L John MacLeod
and you will be automatically added by the computer which "runs"
GAELIC-L
To send a message to everyone on the list, send it to
[email protected]
S�IL ROMHAINN
DIRECTION - THE FUTURE
Is teanga oifigi�il de chuid an Chomhphobail Eorpaigh � Gaeilge na
h�ireann. D� bharr sin, t� s�il ag �in�ir� GhAELIC-L taca�ocht
airgid a fh�il faoi sc�im LINGUA chun seirbh�s� an ghr�as�in a
leathn� agus a fhorbairt mar �is chianfhoghlama. Is obair dheonach ar fad
a choinn�onn an gr�as�n seo ag imeacht i l�thair na huaire, agus
�s�ideann na h�in�ir� a gcuid m�ideim� baile chuige sin.
IRLEARN.UCD.IE (n�d Chol�iste Ollscoile Bhaile �tha Cliath) a
shol�thra�onn an taca�ocht ghairmi�il r�omhaireachta. T� i gceist
deontas LINGUA a �s�id chun roinnt seirbh�s� deonacha a aistri� go
bonn gairmi�il, agus imeachta� an ghr�as�in a fh�gairt go forleathan.
It is hoped to get funding from the European Community LINGUA scheme to
further develop GAELIC-L as a tool of distance learning. GAELIC-L is
currently being run on a voluntary basis, with owners using home
modems, and IRLEARN (University College, Dublin) providing all
professional advisory services. The funding would allow us to advertise
GAELIC-L around the world and obtain additional professional support.
T� pac�iste bogearra� againn a chrutha�onn inn�acs m�os�il chun
eolas a aimsi� i gcomhaid GhAELIC-L. N�l sa mh�id seo, �fach, ach t�s
na hoibre. T� s�il againn nach fada go mbeidh c�namh "ar l�ne"
focl�ireachta le f�il ag baill an liosta le linn d�ibh teachtaireachta�
a scr�obh, chun go mbeidh siad in ann dearmaid litrithe a cheart�.
Cuirfear st�rchiste focal i dtoll a ch�ile, a chuideoidh le daoine focal
cu� a aimsi�, n� fi� a chomhionann d'fhocal a fh�il i nGaeilge na
h�ireann, i nGaeilge na hAlban, n� i nGaeilge Mhanainn.
We have recently developed software which can automatically compile an
index of every message sent on GAELIC-L. This will make it much easier
to search the GAELIC-L records for useful information. However, this is
just the start. We hope in the future to develop software which will
allow people to look for words (like a thesaurus), to check their
spelling or even to perform partial translation between the three
Gaelic languages at the press of a key.
� scaipeadh le f�n an tsaoil Clanna Gael, th�inig laghd� millteanach ar
lucht labhartha na teanga. Cuireann GAELIC-L an scaipeadh sin ar ceal, agus
tugann guala ar ghualainn le ch�ile an athuair sinn, go leictreonach, faoi
bhrat na Gaeltachta domhanda.
The dispersal of the Gael across the world did much to reduce the
number of Gaelic speakers. We hope that the ease with which isolated
Gaelic speakers can communicate across the network will do much for the
good of Gaelic, wherever it may be.
�in�ir� GhAELIC-L a scr�obh an t-alt seo:
Craig Cockburn i Reading Shasana
E�mail: [email protected]
Marion Gunn i mBaile �tha Cliath, �ire
E�mail: [email protected]
F�n: +[353]-1-7068106;
Facs: +[353]-1-2694409
Caoimh�n � Donna�le i Sabhal M�r Ostaig,
Alba IV44 8RQ
E�mail: [email protected]
F�n +[44] 4714 373;
Facs: +[44] 4714 383
FURTHER INFORMATION:
For further information, contact one
of GAELIC-L's owners at:
Craig Cockburn in Reading Phone: 0734 - 580597
E-Mail: [email protected]
(also contactable via Comann an Luchd-Ionnsachaidh in Inverness,
the Gaelic learners association 0463 711792)
Marion Gunn in Dublin
Phone: +[353]-1-7068106
Fax: +[353]-1-2694409
E-Mail: [email protected]
Kevin Donnelly at Sabhal M�r Ostaig, Isle of Skye, Scotland IV44 8RQ
Phone 04714�373 Fax: 04714�383 E-Mail: [email protected]
|
800.14 | | SYSTEM::COCKBURN | Soraidh leibh | Thu Dec 17 1992 11:05 | 9 |
| I've accumulated a few Scottish and Irish Gaelic dictionaries in the last
5 years, and so if anyone would like a copy of them before my account is
deleted, they can be copied from:
system::USER3:[COCKBURN.PERSONAL.GAELIC]
Craig
(gratefully taking the severance package, leaving Digital today
and moving to Edinburgh in the New Year)
|
800.15 | London/Scotland Gaelic what's on guide - view with DECwindows notes | SYSTEM::COCKBURN | Soraidh leibh | Thu Dec 17 1992 11:15 | 42 |
800.16 | G-L press release, view with DECwindows notes | SYSTEM::COCKBURN | Soraidh leibh | Thu Dec 17 1992 11:22 | 60 |
800.17 | Another G-L press release, (needs DECwindows notes) | SYSTEM::COCKBURN | Soraidh leibh | Thu Dec 17 1992 11:29 | 60 |
800.18 | Are the dictionaries gone? | GLDOA::TREBILCOTT | I can't believe it's only Wednesday | Thu Sep 23 1993 15:43 | 12 |
| I was wondering...since I've come in late to this notes file...I
noticed in reply .14 of this note, Craig mentioned he had accumulated
some dictionaries over the years.
Did anyone get an opportunity to copy them before he left? If so, I
would be very interested in a copy. Can anyone assist?
Me thanks!
Eliz
|
800.19 | | ACTGSF::BURNS | ANCL�R | Thu Sep 23 1993 16:31 | 9 |
|
Maybe the Scotland Notesfile might have the info ??
Try IRBNRU::SCOTLAND
|