[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference tallis::celt

Title:Celt Notefile
Moderator:TALLIS::DARCY
Created:Wed Feb 19 1986
Last Modified:Tue Jun 03 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1632
Total number of notes:20523

800.0. "Scottish and Irish Gaelic learners mailing list" by MARVIN::COCKBURN (nemo me impune lacessit) Mon Sep 03 1990 09:24

I thought readers of this conference might find the following useful
if they wish to learn and practice Gaelic over the network...

--------------------------------------------------------------------------
Some info on a Gaelic learners mailing list , organised outside Digital....
I have altered the mailing addresses in this mail so that they work from
the Easynet.

From: Tom Thomson <[email protected]>
Date: Sun, 2 Sep 90 23:26:28 BST
To: marvin::cockburn

GAELIC-L is a list set up for people with an interest in the Gaelic languages
[Scottish and Irish, with Irish being the majority at present].  It is a
listserver list, all mail goes to all subscribers and it is set up so that
replies are broadcast too.  There are a lot of learners on the list, so
people who post in Gaelic usually provide a translation;  also, some items
are posted specifically to provide reading material for learners, and the
posters attach vocabulary lists to them.  
 
To subscribe to the list, send a mail message to 
decwrl::"[email protected]" containing the single line

SUB GAELIC-L your name

eg. SUB GAELIC-L Craig Cockburn
 
To send a message to everyone on the list, send it to 
decwrl::"[email protected]"
 
To reply to a message on the list, broadcasting to everyone, use the normal
reply facility of your mailer;  to reply to sender only, use the restricted 
reply facility of your mailer (if your mailer is like mine, these are the
R and r commands respectively). (I think this is referring to Unix mail- CC)
 
To quit the list, if you've decided you don't like it after joining it,
send a one-line message to decwrl::"[email protected]"
SIGNOFF GAELIC-L
 
A log is maintained of all messages that have been sent to the list, one
log file for each calendar month.  Other files can be associated with the list.
There are listserv commands (sent as mail messages) to get a list of the
files available and to get individual files (these are sent back to you as
mail messages) so you can get hold of ancient (well, not quite ancient; the
list has only be going for about 15 months) messages if you want to.  Send
a one line message HELP to decwrl::"[email protected]" if you want to 
find out about these facilities.
 
I hope you will join the list; we could do with some more people to redress
the balance between Irish and Scots!
 
Best Regards,
              Tom Thomson
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
800.1MARVIN::COCKBURNnemo me impune lacessitMon Sep 03 1990 10:057
The commands referred to in the previous note should be the first line
of the body of your mail message. The subject of your mail message
is ignored. I'm not sure how those of you using ALL-IN-1 can dispose
of the usual headers which it puts into mail messages. I'm not an
ALL-IN-1 user, so I can't help you there I'm afraid.

	Craig
800.2MARVIN::COCKBURNnemo me impune lacessitTue Sep 04 1990 04:1540
All,
	FYI, here is an example of the type of message they send out, I
got this last night. Unfortunately, I know more Scots Gaelic than Irish!
I have attempted to translate some Irish with the aid of a Scots Gaelic
dictionary, but found it very hard. If I was to attempt to translate this
with an Irish dictionary, would I need one which uses the 'new standard'
spellings?

mar sin leat,
		Craig


 -------- Forwarded mail received on Mon, 3-Sep-90 at 23:34:34 --------

FWD+:	Subj:	Re: Gaillimh 
From:	DECWRL::"GAELIC-L%[email protected]" "GAELIC Language Bulletin Board" 
To:	Craig Cockburn <MARVIN::cockburn> 

<Gaelic word processing with accents at Teach na Gaeilge, UCG, Galway>
 
A Chiara/in agus a Chaoimhi/n,
 
             Chomh fada is eol dom, ta/ Apple Macintosh dha/ u/sa/id i
dTeach na Gaeilge anois, ach ni/l 'fhios agam ce/'n bogearrai/ ata/
dha/ u/sa/id leis. Cinnte ta/ an co/ras ata/ acu in ann de/ala/il le
gach so/rt si/ne fada (ce/ na cinea/l difriu/il ata/ ann?), mar
feicimse go mbi/onn po/staeiri/ a/lainne timpeall an Chola/iste as
Gaeilge na laethanta seo, le boscai/ tarraingthe mo/rthimpeall na
cinnteideal agus mar sin de. B'fhe/idir go bhfuil co/ras
pro/ise/isea/la don Macintosh as Gaeilge ag an dream seo cheana fe/in,
agus go bhfuil Marion Gunn agus Michael Everson ag cur a gcuid ama
amu/ ! 'Se/ mo thrua mo/r nach fe/idir liom a thuilleadh eolais a chur
ar f/ail di/obh, ach bi/onn mise ag obair i rith an lae agus bi/onn
Teach na Gaeilge du/nta istoi/che !
 
         Seamus.

Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
From: "Seamus Mac Conaonaigh." <MPHMACCONAON%[email protected]>
800.3MARVIN::COCKBURNnemo me impune lacessitThu Sep 06 1990 04:4073
Here is the news, in Gaelic!
(English translation provided)

 -------- Forwarded mail received on Thu, 6-Sep-90 at 2:41:21 --------

FWD+:	Subj:	Nuacht � AERTEL 
From:	DECWRL::"GAELIC-L%[email protected]" "GAELIC Language Bulletin Board" 
To:	Craig Cockburn <MARVIN::cockburn> 
 
 
            Nuact AERTEL �n Luan seo chaite
            -------------------------------------------------------
            IARAIC
 
            T� molta ag ardruna� na N�isi�in Aontaithe Perez de
            Cuellar go mbunofai coimmisi�in idir an Iaraic agus na
            N�isi�in Aontaithe le deileail le ceist na neachtranach
            at� sainnaithe sa ch�ait agus in Iaraic.
 
            De r�ir foins� na N�isi�in Aontaithe rinne an t-Uas.
            de Cuellar an moladh le linn cainteanna in Amman leis an
            Aire Gnotha� Eachtranacha san Iaraic, Taraq Aziz.
 
 
            --------------------------------------------------------
            IRAQ
 
            The General Secretary of the United Nations, Perez de
            Cuellar, has proposed that a commission be set up between
            Iraq and the U.N. to deal with the foreigners trapped in
            Kuwait and Iraq.
 
            According to U.N. sources, Mr. de Cuellar made this
            proposal in talks in Amman with the Iraqi Foreign
            Minister, Taraq Aziz.
 
            ---------------------------------------------------------
 
            --------------------------------------------------------
 
            SERBIA
 
            T� an baol ann go mbeidh foreigeann i bpoblacht Serbia
            inniu thairbhe aighnis idir na h�darais agus an pobal
            Albaineach at� sa tromlach i gceantar Kosovo.
 
            T� an pobal Albaineach ar stailc ghinearalta ansin inniu
            mar chuid d� bhfeachtas go mbeadh Kosovo neamhspleach go
            polaiti�il leis an t-Serbia.
 
 
            --------------------------------------------------------
 
            SERBIA
 
            There is danger of disturbances in the Republic of Serbia
            today (3.9.90) due to the dispute between the Government
            and the Albanian population who are in the majority in
            Kosovo.
 
            There is a general strike by the Albanian population
            today as part of their campaign for political
            independence within Kosovo.
 
 
            ---------------------------------------------------------
 
Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
From: SMACSUIBHNE%[email protected]
Subject:      Nuacht � AERTEL
X-To:         [email protected]
To: Craig Cockburn <MARVIN::cockburn>
800.4RUTILE::AUNGIERRen� Aungier, Site Telecoms Manager, DTN 885-6901, @FYOFri Sep 14 1990 18:116
    Craig,
    
    Thanks for the news in Gaelic. How can I register to get this directly
    myself.
    
    El Gringo Irlandes
800.5MARVIN::COCKBURNnemo me impune lacessitSat Sep 15 1990 05:269
><<< Note 800.4 by RUTILE::AUNGIER "Ren� Aungier, Site Telecoms Manager, DTN 885-6901, @FYO" >>>

>    Thanks for the news in Gaelic. How can I register to get this directly
>    myself.
 
The subscription details are in the basenote - could you try that and
let me know if you have any problems

   Craig
800.6MARVIN::COCKBURNnemo me impune lacessitThu Oct 25 1990 07:03337
Thought readers here might find this interesting - it's a comparison of
Scottish Gaelic (G�idhlig) Vs Irish Gaelic (Gaeilge)

This message was sent to me by Gaelic-L. There's 160+ subscribers to this
worldwide, including the former director of the Gaelic College on Skye
who is currently working for GCOM in Galway.

See the basenote for details on how to subscribe to Gaelic-L

Craig

 ----------- Forwarded mail received on Thu, 25-Oct-90 at 6:58:23 -----------

FWD:	Subj:	G�idhlig agus Gaeilge 
From:	DECWRL::"GAELIC-L%[email protected]" "GAELIC Language Bulletin Board"
To:	Craig Cockburn <MARVIN::cockburn> 

[Rabhadh: teachtaireacht fhada!]
<Warning: long message!>
 
Craig Cockburn asked for a guide to some of the main differences between
Scottish and Irish Gaelic.  It is impossible to be comprehensive, but here
are a few lists of correspondences which may be helpful.  They are not
guaranteed to be free of mistakes!
 
        English         G�idhlig       Gaeilge
        -------         ---------       -------
        I am            Tha mi          T� m�
        You are         Tha thu         T� t�
        He (or it) is   Tha e           T� s�
        She (or it) is  Tha i           T� s�
        We are          Tha sinn        T� muid (or T�imid) (or T� sinn)
        You are         Tha sibh        T� sibh
        They are        Tha iad         T� siad
 
        I am not        Chan eil mi     N�l m�
        Are you?        A' bheil thu?   An bhfuil t�?
        Aren't you?     Nach eil thu?   Nach bhfuil t�?
        I am (habitual) Bi mi           B�m
        You are (hab.)  Bi thu          B�onn s�
 
        I will be       Bi mi           Beidh m�
        I won't be      Cha bhi mi      N� bheidh m�
        Will you be?    Am bi thu?      An mbeidh t�?
        Won't you be?   Nach bi thu?    Nach mbeidh t�?
 
        I was           Bha mi          Bh� m�
        I was not       Cha robh mi     N� raibh m�
        Were you?       An robh thu?    An raibh t�?
        Weren't you?    Nach robh thu?  Nach raibh t�?
 
        I would be      Bhithinn        Bheinn
        You would be    Bhiodh tu       Bheadh t�
 
        I am drinking   Tha mi ag ol    T� m� ag �l
        I drink (hab.)  Bi mi ag ol     �laim
 
        I am going      Tha mi ag dol   T� m� ag dul
        I go (hab.)     Bi mi a' dol    T�im
        You go (hab.)   Bi thu a' dol   T�ann t�
 
Impossible looking combinations of consonants at the beginning of Irish
Gaelic words ("eclipsis" - eg "mb", "gc", "nd", "bhf", "bp", "dt") strike
terror in Scottish Gaelic speakers, but they are really very simple.  They
just mean that the preceding word historically used to end in an 'n' or
'm', which often survives in the Scottish Gaelic spelling, but in Irish
Gaelic only only survives as a modified pronounciation of the first letter
of the following word.  To get at the basic dictionary headword, just strip
of the initial consonant. e.g
 
        Latha nam paistean             L� na bp�ist�  (look up "p�iste")
        Tha fhios agam gum bi e ann    T� fhios agam gu mbeidh s� ann
        Pairc nan caoraich             P�irc na gcaorach  (look up "caorach")
        nam biodh airgead agam         d� mbeadh airgead agam
 
The spelling revision in Irish Gaelic about 40 years ago did away with a
lot of letters in the middle or at the ends of words which were no longer
pronounced.  They may or may not be still pronounced in Scottish Gaelic.
e.g.
              saoghal             saol
              ceartachadh         ceart�
 
If you can't find an Irish Gaelic word in a Scottish Gaelic dictionary,
try changing unvoiced consonants (c p t) to the corresponding voiced consonant
(g b d) (which may actually be pronounced unvoiced in Scottish Gaelic too),
and try changing unstressed 'a' or 'o' to 'u'.  e.g.
 
              sgian               scian
              sgoil               scoil
              uisge               uisce
              agad                agat
              comunn              comann
              gu                  go
 
-------------------------------------------------------------------------
Here is a list of equivalent words in phrases in Scottish and Irish Gaelic,
in no particular order, which I made years ago.
 
    \
   Gaidhlig                                Gaeilge
   --------                                -------
 
   cuideachd                            (  freisin
                                        (
                                        (  fosta
 
 # idir                                  * ar chor ar bith
 
   eadar                                 # idir
 
   gun teagamh                           * gan amhras
                                              /
   breagha                                 brea
     \
   gle mhath                               an-mhaith
                                            / /
   latha air ais   )                       la o shin
                   )
   bho chionn latha)
                                            /
   cha bhi                              (  ni bheidh
                                        (   /   /
                                        (  ni bhionn
 
   barrachd air                            breis agus
                                              /
   coltach ri                              cosuil le (* cosmhail)
 
   bruidhinn                             * labhairt
 
   gu tric                               * go minic
                                                 /
   mar is trice                            de ghnath
 
   ann an greiseag    )                  * ar ball
          \           )
   ann an uine goiread)
     \
 - sgith                                 # tuirseach
                                             /
 # tuirseach                             * bronach
                                             /
   program (reideo)                      # clar (raidio)
     \                                      /   /
 # clar                                    ceirnin
 
 * fear-teagaisg)                          muinteoir
                )
 * bean-teagaisg)
    \                                       / /
   bardachd                                filiocht
 
   oilthigh                                ollscoil
 
   clas                                    rang
    \    \                                  /   /   /
   co-dhiu                              (  pe sceal e
                                        (     /
                                        (  cibe ar bith
 
   cabhag                                  deifir
 
   difir            )                      difr�ocht
                    )
   eadar-dhealachadh)
 
 - eachdraigh                              stair
    \
   canan                                  - teanga
   \
   ni mi an obair                           deanfaidh m� an obair
 
   ar falbh                               ( imithe
                                          (      /
                                          ( ar shiul
                                             /
 * cearr                                    mi-cheart
 
 * fuireach                               ( fanacht
                                          (
                                          ( feitheamh
                                                /
   ri faighinn                              le fail
 
   snoc                                     seascair(?)
 
   caidil                                   codladh
                                                   /
   coinneamh                                cruinniu
                                                       /
   feumaidh tu                             caithfidh tu
                                            /
   boidheach                              * alainn
 
 * a' tuigsinn                              ag tuiscint
        \
   an drasda                                faoi l�thair
 
 * cu                                    (  madra
                                         (
                                         (  madadh
 
   a' tighinn                             * ag teacht
                                             /
   fhathast                              (  fos
                                         (      /
                                         (  go foill
 
   a' coimhead                            * ag f�achaint
                                             /
   na's fhasa                               nios fusa
 
   cudthromach                              t�bhachtach
 
   ag ionnsachadh                           ag foghlaim
                                             /
   chan eil                                 nil
 
   faisg air                                in aice le
                                                 /
   neo air thaing nach ... (?)              ar ndoigh ...
 
   is toigh leum)                           is maith liom
                )
   is caomh leum)
                                                 /
   faodaidh  )                               b'fheidir
             )
   ma fhaoite)
             )
   smaoit    )
                                              /
   toilichte                                 sasta
     \             /                          /            /
   deonach rud a dheanamh                    sasta rud a dheanamh
                                                 /  /
   daonnan                                 * i gconai
     \
   neonach                                   aisteach
 
   taobh-duilleag                            leathanach
                         \                                   \
   duine aig a bheil a' Gaidhlig             duine a bhfuil Gaidhlig aige
 
   mus an robh                               sula raibh
                                                   /
   piuthar                                   deirfiur
     \                                             /
   brathair                                  dearthair
            \                                 /
   rud no dha                                cupla rud
                                               /   /
   feasgar                                   trathnona
                                              /   /
   tha mi duilich                            ta bron orm
                                                        /
   thachair rudeigin                         tharla rud eigin
                                                   /
   thachair mi ris                           chas se orm
    /                                              /      /
   de a tha a' tachairt?                     cad ata ar siul
        \
   air sailleabh                             de bharr
 
   chionn's                                  cionn is
 
 * baile                                     cathair
 
   sabaid                                  * troid
 
   siorrachd                                 contae
    \                                         \
 * duthaich                               (  tir
                                          (
                                          (  tuath
    \
   maileid                                   mala
 
   rud sam bith                              rud ar bith
                                                / /
   deuchainn                                 scrudu
                                              /  /
   tha mi an seo bho chionn bliadhna         ta me anseo le bliain
                                                 /   /
   bho chionn goirid                         le deanai
    \
(  te  (boirionn)                         (  te  (duine)
(                                         (
(  fear  (firionn)                        (  ceann  (rud)
                                               /
   trang                                     gnothach
     \          \                                           /
 - crioch  (na duthcha)                      teorainn  (na tire)
      \
   gu ire                                    ar shl�
                                              /
   meadhon a' bhaile                         lar an bhaile
 
   feadhain                                * daoine
 
   mu          )                             faoi
        \      )
   mu dheidhinn)
 
   ann an                                    i, in
 
   anns an                                   sa
 
   boireanach                              - bean
                                                    /
 - bean                                    * bean cheile
                                                     /
 # Gaidhealtachd (na h-Alba)                 Garbhchrioch
 
   na h-Eileanan an-Iar                      Inse Gall
 
   dhachaigh                                 abhaile
                                              /
   cha robh dad ann )                        ni raibh dada ann)
                    )                         /               )
   cha robh call ann)                        ni raibh faic ann)
             \      )
   cha robh sian ann)
 
   cus obrach                                an iomarca oibre
                                              /
   chan eil fhios ...                        ni fheadar ...
 
   cuspair scoile                            �bhar scoile
                                                  /
   an toiseach                               ar dtus
 
Symbols
-------
* : exists in other language
# : exists in other language, but with a different meaning
- : exists in other language, but not common, or not common with same meaning
800.7SYSTEM::COCKBURNCraig CockburnMon Jul 06 1992 18:31338
Thought learners of Irish might find this interesting

Craig

 ------- Forwarded mail received on 6-Jul-1992 at 20:11:26 -------

From:	VBORMC::"[email protected]" "MAIL-11 Daemon" 
To:	Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
Subj:	elem IG Spelling, pt.2


        NOTES ON THE SPELLING AND PRONUNCIATION OF IRISH
                             PART II


   In part I  of these notes on the pronunciation and spelling of Irish
(see #3-C), the emphasis was on broad and slender consonants, and how
silent vowels are inserted into words to indicate the quality of the
adjacent consonsants.

   Because of this system of inserting silent vowels into syllables, it
can be difficult for a learner to know  which vowels are pronounced in the
spelling of a word and  which are not.  However, Irish spelling is quite
phonetic and regular, so most words can be pronounced accurately from
their spelling, if you know the sound values for 10 single-letter
spellings and 23 multi-letter combinations for vowels.  This is easier
than it sounds.

   There is, of course, some variation in the sound values for the vowels
among the dialects. The ones given here are those that correspond to the
phonetic transcriptions in the Foclo/ir Po/ca.

   In Part 2 of this series of notes on spelling, we will look at the
spelling of long vowels and diphthongs.  Part 3 will deal with the
spelling of short vowels.

   ............................................................


1.  First let us look at the single letter spellings for vowels:

     Long vowels:  a/     [a:]   as in  far
                   e/     [e:]          say
                   i/     [i:]          see
                   o/     [o:]          more
                   u/     [u:]          who

     Short vowels: a      [a ]          bat
                   e      [e ]          bet
                   i      [i ]          bit
                   o      [o ]          son
                   u      [u ]          book

           ...............................................


2.  In addition to the single vowels shown above, Irish has four
    diphthongs. A diphthong is a sequence of two vowels, both of
    which are clearly pronounced.  An example in English would be the
    "oi"  in "poison",  where the "oi" is pronounced not as "o" or as "i",
    but as  a rapid sequence of the two, resulting in an "oy" diphthong.

          The sounds of the four Irish diphthongs are:

                   [ i@ ]    "ee-uh"
                   [ u@ ]    "oo-uh"
                   [ ai ]    "eye"
                   [ au ]    "ow"  (as in cow)


    The spelling of the first two is simple:

     [i@]      IA     e.g.  bia   [b'i@]   food
                            iasc  [i@sk]   fish


     [u@]      UA     e.g.  fuar  [fu@r]   cold
                            scuab [sku@b]  brush



    The spelling for the [ai]  and the [au] diphthongs are more
    varied.


     [au]    "ow"   is spelled with the following letter groups:

                   -ABHA-    e.g. dabht   [daut]    doubt
                                  leabhar [l'aur]   book

                   -AMHA-    e.g. ramhar  [raur]    fat

                    ( Historically, and still in some dialects,
                      -AMHA- is pronounced as a nasalized [au].)
                    (also note that -amh as a word ending is [@])


                   -OGH-    e.g.   bogha      [bau]     bow (archer's)
                                   mogh       [mau]     slave

                   -ODH-    e.g.   todhchai/  [tauxi:]  future



     [ai]   "eye"  is spelled with the following letter groups:

                  -ADHA-    e.g.  radharc  [rairc]     view
                  -IDH-           raidhfil [raif'@l]   rifle

                   (But note that -adh  as a word ending is @)


                  -AGHA-          praghas  [prais]     price
                  -IGH-           leigheas [l'ais]     cure

           However: note that when -IGH comes at the end of a
                    word, it is pronounced like i/  [i:] or like [y].

          ..................................................


3.  Four of the long vowels shown in section (1) above can also be spelled
    with a two-letter or three-letter combination:

            e:  is spelled    "e/"   or   "ae"
            i:                "i/"   or   "ao"   or  "igh"
            o:                "o/"   or   "eo"   or  "omh"
            u:                "u/"   or   "umh"


     Examples of these alternate spellings are given below.


    (i)    AE   =  e/       e.g. tae  [te: ]   tea
                                 te/  [t'e:]   person

          Note: when the vowel  [e:] follows a slender consonant
                "e/ "is used.   When  [e:] follows a broad consonant,
                "ae" is used.  Thus the (silent) broad vowel a is inserted
                between the broad consonant and the slender vowel e,
                according to the broad with broad, slender with slender
                spelling rule.



   (ii)    EO =  o/        e.g.  beo       [b'o:]       alive
                                 bo/       [bo: ]       cow

          Note:  when the vowel [o:] follows a broad consonant, "o/" is
                 used. When [o:] follows a slender consonant, "eo" is
                 used. Thus the (silent) slender vowel "e" is inserted
                 between the slender consonant and the broad vowel "o"
                 to satisfy the requirements of the "broad with broad...
                 etc." spelling rule.


   (iii)   AO  =  i/      e.g.  di/bh   [d'i:v']   from you (pl)
                                daoibh  [di:v']    to you (pl)

           Note:  In F.P. and in Connacht,this vowel is pronounced as i:
                  In Munster, it is pronounced as e:
                  In Ulster, it is pronounced u ?

         Thus this is a specific vowel in its own right, not a respelling
         of one of the long vowels shown in #1.  Whichever dialect you
         choose to follow, all words spelled with -ao- in that dialect
         will use the same pronunciation for this letter combination.

        e.g.  craobh   branch
              taobh    side

              [kri:v]  or   [kre:v]   or  [kruv]
              [ti:v]        [te:v]        [tuv]





   (iv)   -IGH  = i/  in many verb endings:

            brostaigh    [brosti:]  hurry
            e/irigh      [e:r'i:]   become

           but at the end of other words, it may be sound like [y],
           and when in a consonant cluster, is part of the diphthong [ai]
                                                    (see section 2 above).


   (v)   -OMH   =  o/      e.g. romham   [ro:m]   before me
                                comh-    [ko: ]   co- prefix
                                tomhas   [to:s]   guess


        This was originally a nasalized o:  though this nasalization
        is now lost in most dialects.



   (vi)  -UMH-   =  u/     e.g. umhal   [u:@l]   humble, obedient
                                cumhra  [ku:r@]  fragrant


        This was originally a nasalized u:  though this nasalization
        is now lost in most dialects.

.....................................................................

SUMMING UP:

    These are the spellings for LONG vowels & diphthongs that you
    will need to recognize:


    a:        a/

    e:        e/    ae

    i:        i/    ao    -igh

    o:        o/    eo    -omh-

    u:        u/   -umh-

   i@         ia

   u@         ua

   au              -abha-  -amha-  -ogh-   -odh-

   ai              -adha-  -idh-   -agha-  -igh-



TIPS FOR SOUNDING OUT A STRANGE WORD:

1.  Syllables which contain a single vowel, long or short,
    are simple : pronounce the vowel you see.

            e.g.  ba/d     [ba:d]         boat
                  te       [te ]          warm
                  gibiris  [g'ib'ir'is']  gibberish


2.  If the syllable has more than one vowel in it:

    Look to see if there are any long vowels or diphthongs present,
    in any of the various spellings for these vowels.

    If one is present, pronounce that vowel or diphthong and ignore the
    other vowels in the syllable (they will be silent).

            e.g. mu/inteoir   u/   eo   -->  [mu:n't'o:r']
                  ^    ^^
                 the two i's  are silent; they indicate that the
                     -nt- and the final r  are slender

            e.g. saighdiu/ir  -igh-  u/ -->  [said'u:r']
                   ^^^  ^


3.  If the syllable has more than one vowel in it, but none of the
    spell a long vowel or a diphthong,  you need to know which short vowel
    to pronounce. That will be the subject of the third part of this series
    on spelling.  But, before moving on to the vowel combinations which
    spell out short vowels,  let's get some practice in sounding out words
    which contain long vowels and diphthongs.


    SOME WORDS TO PRACTICE ON:


    To test your knowledge of long vowels and diphthong spellings, you may
    like to try writing down the pronunciation of the following words in
    IPA,  or if you prefer not to use IPA, in whatever system suits you
    best.   Remember, however, to indicate slender consonants with a ' .

    You can check your answers in the Foclo/ir Po/ca,  or, if you
    wish, send me your transcriptions, or ask me to send you a copy of the
    IPA transcriptions.

        My e-mail address:     "[email protected]"


     Practice words:

     se/u/                    sixth
     caoi                     way, manner
     du/nbha/su/              homicide
     ci/os                    rent
     co/ip                    copy
     siu/l                    walk
     su/il                    hope
     ge/is                    swan
     blea/n                   milk (vb)
     si/lea/il                ceiling
     draein                   drain
     ba/ini/n                 white homespun cloth
     du/isigh                 awaken
     togha                    choice
     biabho/g                 rhubarb
     geoin                    droning noise
     i/oro/in                 irony
     saghas                   size, type
     babhla                   bowl
     ba/istigh                rain (vb)
     fi/odo/ir                weaver
     si/ceolai/               psychologist
     traein                   train
     tre/adai/                shepherd
     maoinigh                 finance (vb)
     sla/nai/ocht             guarantee
     Badhbh                   war goddess
     saothru/                 earnings
     fi/orchaoin              hearty
     fillteog                 wrap
     sabhall                  barn
     drabhla/sai/             profligage
     cumha                    loneliness
     achomharc                appeal
     draighnea/n              blackthorn


....................................................................



% ====== Internet headers and postmarks (see DECWRL::GATEWAY.DOC) ======
% Received: by vbormc.vbo.dec.com; id AA24824; Mon, 6 Jul 92 21:07:34 +0200
% Received: by enet-gw.pa.dec.com; id AA18709; Mon, 6 Jul 92 12:11:06 -0700
% Message-Id: <[email protected]>
% Received: from HEARN.BITNET by CUNYVM.CUNY.EDU (IBM VM SMTP V2R2)   with BSMTP id 2711; Mon, 06 Jul 92 15:08:44 EDT
% Received: from HEARN by HEARN.BITNET (Mailer R2.08 PTF008) with BSMTP id 4987; Mon, 06 Jul 92 21:07:28 CET
% Date:         Mon, 6 Jul 92 15:03:32 -0400
% Reply-To: [email protected]
% Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
% From: [email protected]
% Subject:      elem IG Spelling, pt.2
% To: Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
800.8SYSTEM::COCKBURNCraig CockburnWed Sep 16 1992 14:1912
The GAELIC-L list mentioned in .0 is now undergoing a big publicity drive.
We've passed 300 members, and the three owners have written a press release
which is bilingual English/G�idhlig, English/Irish and English/Manx. We've
already had some sucess - the press release has appeared in the Irish paper
L� and the Comann an Luchd-Ionnsachaidh newsletter. I sent a copy off to
the Irish Times this morning, so it should appear at the weekend or early
next week. Could anyone let me know if it appears, as I don't normally
get that paper.

gu raibh maith agaibh, (think that's right, n�l m�ran Gaeilge agam)

			Craig.
800.9membership?SIOG::CASSERLYEireannach is ea meFri Sep 18 1992 09:064
    Craig,
       how does one get on to this mailing list?
    
    Tom
800.10Gaelic-l informationSYSTEM::COCKBURNCraig CockburnFri Sep 18 1992 13:11122
>           <<< Note 800.9 by SIOG::CASSERLY "Eireannach is ea me" >>>
>                                -< membership? >-

>    Craig,
>       how does one get on to this mailing list?
 
Tom,
	Here's one I prepared earlier !

   Craig

To email the addresses below from the Easynet, enclose the address in
quotes and prefix this with the address of your nearest gateway. 
e.g. For Europe, this means that [email protected] would be
VBORMC::"[email protected]"  in VMS mail.


--------------------------------------------------------------------------------
Here is some information about the Gaelic-l bulletin board and how to 
subscribe to it.

----------------------------------------------------------------------
Gaelic-l is a multi-disciplinary discussion list set up to facilitate the 
exchange of news, views and information in Scottish Gaelic, Irish and Manx. 
Read on for instructions in Scottish Gaelic (SG) Irish (IG) and Manx (MG).
SKIP TO "ENGLISH NOTES" TO CONTINUE READING INSTRUCTIONS IN ENGLISH.
----------------------------------------------------------------------

IG:  T� s� fosgailte do achan duine teachtaireacht a chur isteach chuig
IG:  chuig an liosta seo, ach an teachtaireacht sin a bheith i nGaeilge
IG:  na h�ireann, i nG�idhlig na hAlban, n� i nGaeilg Mhanainn.
IG:
IG:  Cuir do theachtaireachta� chuig
IG:
IG:                GAELIC-L@IRLEARN                � EARN n� BITNET
IG:           n�  [email protected]           � JANET
IG:           n�  [email protected]         � ghr�as�n eile
IG:
    ---------------------------------------------------------------

SG:  a liost, fad's a bhios e sgriobhte an Gaeilge na h-�ireann no
SG:  G�idhlig na h-Alban n� an G�idhlig Mhanainn.
SG:
SG:  Cuir do bhrathan gu
SG:
SG:               GAELIC-L@IRLEARN                bho EARN no BITNET
SG:           no  [email protected]           bho JANET
SG:           no  [email protected]         bho l�on eile
SG:
    ---------------------------------------------------------------

MG:  Ta failt rosh pyagh erbee cur chaghteraght dys yn list, houd as
MG:  t'eh scrieu eh ayns Gailck ny ayns Yernish ny ayns Nolbynish.
MG:
MG:  Cur y chaghteraghtyn dys
MG:
MG:          GAELIC-L@IRLEARN                wosh EARN ny BITNET
MG:      ny  [email protected]           wosh JANET
MG:      ny  [email protected]         wosh boayll elley
    ---------------------------------------------------------------

ENGLISH NOTES continued:

Gaelic-l is a listserver list, all mail goes to all subscribers and it is
set up so that replies are broadcast too.  There are a lot of learners on
the list, so people who post in Gaelic often provide a translation or
vocabulary; also, some items are posted specifically to provide reading
material for learners.

There's over 250 people on the list at the moment all over the world.
The Gaelic college on Skye, Sabhal M�r Ostaig recently joined the list.

Because many machines cannot handle 8-bit ASCII, in order to represent
the accented vowels in Gaelic, the convention adopted on Gaelic-l is:

a\ = a with a grave accent
a/ = a with an acute accent (fada)
etc

eg. Am Ma\irt would be the Gaelic-l representation for March (Scots Gaelic)

To subscribe to the list, send a mail message to [email protected]
containing the single line

SUB GAELIC-L <your name>

eg SUB GAELIC-L Craig Cockburn

To send a message to everyone on the list, send it to [email protected]

To quit the list,

send a one-line message to [email protected]

SIGNOFF GAELIC-L

A log is maintained of all messages that have been sent to the list, one
log file for each calendar month. GAELIC-L also offers an online library
service, containing useful programs and data files, such as a help sheet
for beginners, a London Scots Gaelic information sheet, Gaelic programs and
so on. There are listserv commands (sent as mail messages) to get a list of
the files available, and to get individual files (these are also sent back
to you as mail messages) so you can get hold of all the logfiles going back
to when the list started in May 89 if you so wish.

Send a one line message HELP to [email protected] if you want to find
out about these facilities.

General queries concerning GAELIC-L may be sent to any one of its owners:
    Marion Gunn                [email protected]
    Caoimh�n P. � Donna�le  [email protected]
    Craig Cockburn             [email protected]
Queries concerning GAELIC-L's electronic library should be directed to:
    Marion Gunn                [email protected]
Queries concerning subscription difficulties should be directed to:
    Craig Cockburn             [email protected]

We'll look forward to seeing you on the list!

kind regards -  le durachdan bl�th

                Craig, Caoimh�n and Marion
800.11SYSTEM::COCKBURNCraig CockburnSat Oct 24 1992 05:0554
 ------- Forwarded mail received on 23-Oct-1992 at 23:11:56 -------

From:	VBORMC::"GAELIC-L%[email protected]" 
	"GAELIC Language Bulletin Board"
To:	Multiple Recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
Subj:	Donnie Crotal marbh


[GA]
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
F�or droch naidheachd.  Fhuair Donnie Crotal, sti�raiche nan c�rsaichean
goirid aig Sabhal M�r Ostaig, b�s ann an tubaist rathaid an-raoir.

Bidh aithne go h-�raid aig na m�ltean de dhaoine a th�inig air
c�rsaichean goirid aig an t-Sabhal Mh�r air Donnie, oir ged a bha e
an c�mhnaidh cho trang ag obair, bhiodh �ine gu le�r aige an-
c�mhnaidh airson "Ciamar a tha thu" a r�dh ris an neach-ionnsachadh,
agus cuideachadh a th�irt dhaibh ris a' Gh�idhlig.  Duine foghlaimichte
a bh'ann, G�idhlig blasda d�chasach aige, ach bhiodh e toillichte obair
den h-uile se�rsa a dh�anamh, agus e an-c�mhnaidh laoch c�irdeil
cuideachail.  Domhnall Caimbeul an t-ainm ceart a bh'air, ach 's e
Donnie Crotal no "DC" an t-ainm a bh'air an-seo.  Tha e doirbh Sabhal
M�r Ostaig a shamhlachadh, go h-�raid an oifis, agus gun a ghuth
�ibhinn ag r�dh "Ciamar a t� t�" an-d�idh dha a bhith air turas gu
h-�irinn, no na c�ilidhean sna c�rsaichean goirid a shamhlachadh agus
gun e a bhith ag dannsadh a' "Bhreacais two-step".

G�idhimis c�-bhr�n ri a mh�thair, a tha a' fuireach ann am Breacais
air an Eilean Sgitheanach.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

[B] <Donnald Campbell, better known as "Donnie Crotal", the short courses
     organiser for many years at Sabhal M�r Ostaig, died last night in
     a car crash.  He was known and loved by the thousands who have
     attended short courses at the college over the years, by everyone in
     Sleat and Broadford, and especially by his colleagues at college.
     He will be greatly missed.>

  Caoimh�n


% ====== Internet headers and postmarks (see DECWRL::GATEWAY.DOC) ======
% Received: by vbormc.vbo.dec.com; id AA23007; Fri, 23 Oct 92 23:07:04 +0100
% Received: by crl.dec.com; id AA06686; Fri, 23 Oct 92 18:10:36 -0400
% Message-Id: <[email protected]>
% Received: from HEARN.BITNET by HEARN.nic.SURFnet.nl (IBM VM SMTP V2R2)   with BSMTP id 2521; Fri, 23 Oct 92 23:09:23 CET
% Received: from HEARN by HEARN.BITNET (Mailer R2.08 PTF008) with BSMTP id 2519; Fri, 23 Oct 92 23:09:19 CET
% Date:         Fri, 23 Oct 92 09:54:29 BST
% Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
% Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
% From: "Caoimhin P. ODonnaile" <[email protected]>
% Subject:      Donnie Crotal marbh
% X-To:         [email protected]
% To: Multiple Recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
800.12WELSH-L pre-announcementSYSTEM::COCKBURNCraig CockburnThu Nov 12 1992 12:1829
A sister bulletin board to the 300+ strong GAELIC-L is about to be launched.
This new board will be called WELSH-L, and the charter is below. Test
messages have already been exchanged, and we expect to go "live" in the next
few weeks.

Craig

---
                        WELSH-L
                        -------
  The WELSH-L bulletin board aims to foster the amicable discussion of
  questions of the Welsh language, Welsh culture, history, and politics,
  and to offer a forum for speakers and learners of the Welsh language.
  Both Welsh and English may be used.

  Users are encouraged to exchange their opinions in Welsh, if they can, and
  special consideration may be given to Welsh learners expressing themselves
  in Welsh.

  The emphasis will be on Welsh as a living language, and Welsh culture as
  actually lived out in Wales at the present day.  Discussions of Celtic myth i
  general, the relationship between Celtic paganism and Anglo-Saxon Wicca, etc.
  will probably find a more ready audience on the CELTIC-L bulletin board at
  IRLEARN.UCD.IE.

  If there is an interest in expanding the range of topics to include
  discussion in and about the language and culture of Welsh's close sister
  languages, Breton and Cornish, WELSH-L will be able to serve as a forum
  for that as well.
800.13SYSTEM::COCKBURNSoraidh leibhWed Dec 16 1992 11:20290
Here is a press release, written by the owners of Gaelic-l in Irish and
English. This version, and the Scottish Gaelic version have appeared in
The Irish Times, L�, The Press and Journal, The Clansman and various
other papers. Please distribute this message to anyone who may be interested.
Note that the original of this is in postscript, with the Gaelic and English
running side by side in two columns, in different font sizes so that they
keep pace with each other. In translating the postscript into plain ASCII,
errors may have crept in, particularly as my postscript to ASCII converter
doesn't seem to handle hyphens at all.

Craig

FIOS NAIDHEACHD � PRESS RELEASE   For Immediate Use
From:  GAELIC-L  "The Global Gaeltacht"

FEACHTAS CHUN TUILLEADH FORBARTHA A DH�ANAMH AR CHOMHDH�IL LEICTREONACH 
NA GAEILGE. 
Ballra�ocht anois ag 300. F�s 40% in aon bhliain amh�in.

    EXPANSION PROGRAMME LAUNCHED FOR HI-TECH GAELIC FORUM  
    Membership tops 300 - grows 40% in one year


Is ar L� Bealtaine (f�ile �rsa na nGael) 1989 a buna�odh GAELIC-L.
Dorn�n beag daoine a bh� ar an liosta l� a bhunaithe; anois t� os cionn
tr� chead duine p�irteach ina chuid imeachta�. Go deimhin f�in, t�
ballra�ocht an ghr�as�in idirn�isi�nta leictreonaigh seo ag f�s ar
r�ta 40% in aghaidh na bliana. T� ar intinn ag �in�ir� an ghr�as�in
seo ceangal a chur ar bun idir � agus dh� ghr�as�n eile a
fhreastala�onn ar lucht labhartha na Gaeilge in �irinn agus in Albain. Is
mian leo a chur ar a s�ile do dhaoine i gcoitinne c� chomh h�asca is
at� s� p�irt a ghlacadh in imeachta� na Gaeltachta domhanda
leictreona�!

    The GAELIC-L electronic bulletin board was started on the ancient
    Celtic feast of Beltane (May Day) 1989, yet it already has over 300
    members. Although this hi�tech forum devoted to Irish, Scottish and
    Manx Gaelic is growing at 40% per year, it is now set to expand even
    further. The 3 owners of GAELIC-L are launching a major expansion
    programme. The aims being  to link up with other Gaelic networks in
    Ireland and Scotland, and to reach anyone who doesn't realise how easy
    it is to participate in "The world's electronic Gaidhealtachd".


Crutha�onn GAELIC-L go bhfuil teanga shinseartha na nGael chomh cumasach
le B�arla Shasana i r� seo na hardteicneola�ochta, agus � go maith in
ann � f�in a chur i gc�ir don am at� romhainn. Craoltar
teachtaireachta� i nGaeilge, agus seoltar ar aghaidh � shatail�t� iad,
lena seachadadh ar bhaill uile an ghr�as�in i gc�pla n�im�ad.

    GAELIC-L proves that the ancient tongue of the Gael is just as hi�tech
    and as ready for the future as English. Messages in Gaelic are being
    bounced off satellites and transmitted around the world to all the
    subscribers in only a few minutes.

Tri�r at� freagrach as c�rsa� GhAELIC-L a riaradh:

    GAELIC-L is administered by:

Marion Gunn, cartlanna� agus b�aloideasa� a bhfuil Gaeilge na h�ireann
ar a toil aici. T� s� ina comhsti�rth�ir ar chomhlacht beag
foilsitheoireachta agus r�omhaireachta i mBaile �tha Cliath.

    Marion Gunn, fluent in Irish, an archivist and folklorist, and
    co-director of a software and publishing company in Dublin.

Caoimh�n P. � Donna�le, a bhfuil idir Ghaeilge na h�ireann agus Gaeilge
na hAlban ar a thoil aige. T� s� ina l�acht�ir le R�omheola�ocht i
Sabhal M�r Ostaig, san Eilean Sg�theanach.

    Kevin Donnelly, fluent in Irish and Scottish Gaelic and lecturer in
    Computing at the Gaelic college on Skye, Sabhal M�r Ostaig

Craig Cockburn, mac l�inn le G�idhlig  agus amhr�na� le C�r Gaelach
Londain. Innealt�ir bogearra� is ea �, de r�ir gairme, a bhfuil post
aige le comhlacht m�r r�omhaireachta.

    Craig Cockburn, Scottish Gaelic student and singer with the London
    Gaelic choir, and a Software Engineer in Reading, England.

CAD CHUIGE GAELIC-L?

    PURPOSE

Is chun eolas, tuairim�, sc�alta �ra agus sean a mhalart� i measc lucht
labhartha na Gaeilge an tseirbh�s seo, agus chun cabhr� le daoine
teangacha �ags�la na nGael a fhoghlaim. T� baill de chuid GhAELIC-L i
mbeagnach gach ollscoil in �irinn, agus t� cainteoir� l�ofa ar an
liosta a bhfuil c�na� orthu san Oile�n �r agus san Eilean Sg�theanach.
I dt�ortha ceilteacha na hEorpa (mar shampla, �ire, Alba, an Bhriot�in
agus an Bhreatain Bheag) a ch�na�onn cuid mhaith de mhuintir GhAELIC-L,
ach t� t� na c�adta eile ar an liosta a ch�na�onn i bhfad i gc�in �
thailte sinseartha na gCeilteach, mar shampla, i St�it Aontaithe
Mheirice�, san Astr�il, agus sa Chian�Oirthear.

    The is a non-political forum for Gaelic speakers to exchange news,
    views and information, and as a help system for learners of all three
    Gaelic languages.  GAELIC-L has registered subscribers in most Irish
    universities and there are also contributions from fluent speakers in
    Nova Scotia as well as Sabhal M�r Ostaig in Scotland. Although there
    are subscribers in traditional Celtic areas such as Scotland, Ireland,
    Nova Scotia and Wales, there are also many subscribers in such far
    flung places as America, New Zealand, Geneva, Hong Kong, Alaska &
    Hawaii.

S�bh�iltear gn�th-theachtaireachta� an ghr�as�in i gcomhaid
mh�os�la i leabharlann leictreonach GhAELIC-L, agus st�r�iltear comhaid
�ags�la eile inti freisin. Ar an �bhar is f�idir a rochtain 7 l� na
seachtaine 24 uaire sa l�, t�:

    In addition to the messages on the list, there is also an extensive
    electronic library which may be accessed by any subscriber, 24 hours a
    day, 7 days a week. Material in the library includes a record of every
    message sent on GAELIC-L, as well as a range of computer programs and
    other reference material of use to speakers or learners  of Gaelic, for
    example:

r�omhchl�r a ins�onn an t-am agus an d�ta i nGaeilge na hAlban; 
    A computer program to speak the time in conversational Scottish Gaelic

    A list of Gaelic related events in London and Scotland 

liosta de na c�ir uile sa Bhreatain a chanann ceolta Gael; 
    A list of every Gaelic choir in the UK. 

cur s�os ar na c�rsa� teagaisc a chuireann Sabhal M�r Ostaig ar f�il; 
    Information on courses at Sabhal M�r Ostaig 

    Book reviews 

l�irmheasanna; 
    Bilingual texts for learners

comhaid chabhracha agus t�acsanna B�arla -- Gaeilge mar  ch�namh
d'fhoghlaimeoir�, mar shampla, treoir do na c�rsa� f�inteagaisc is
f�idir a cheannach, 
    A guide to commercially available "Teach yourself Irish" materials 

 ...agus �bhar go leor eile.
    ...as well as many other things



ROCHTAIN

    ACCESS

Lucht ollscoile agus daoine at� ag obair le comhlachta� r�omhaireachta
is m� a bh�onn p�irteach in imeachta� GhAELIC-L, ach t� seirbh�s�
leictreonacha ag leathadh go tapaidh isteach in ionaid eile oibre. Is
saoire go m�r fada teachtaireacht leictreonach a sheoladh n� an
teileaf�n a �s�id, agus is ioma� sin duine a bhfuil f�il aige anois ar
sheirbh�s� idirn�isi�nta gr�as�in � mh�ideim cois teallaigh. Nuair
a cheangl�far GAELIC-L le GAELTEL na h�ireann agus le RURTEL na hAlban,
beidh deis n�os fearr f�s ag cainteoir� d�chais labhairt amach.

    Access to GAELIC-L is generally only available to people in colleges,
    universities and computer companies, but this is set to change as the
    computer network is growing at a dramatic rate. There are now many
    companies offering access to the worldwide electronic network, and it
    is considerably cheaper to send electronic mail across the world than
    it is to use telephones. Many private individuals are now able to
    connect up to the world via a PC in their house for about the price of
    a phone rental.  By linking GAELIC-L to the RURTEL network based in the
    Highlands and Islands of Scotland and to the GAELTEL network in
    Ireland, we will make it considerably easier for many native speakers
    to join in.

Chun cl�r� mar bhall de GhAELIC-L, cuir an t-ord� 	

SUBSCRIBE GAELIC-L Ainm Sloinne

chuig [email protected]

mar theachtaireacht MAIL n� TELL, agus cl�rofar id bhall den ghr�as�n
go huathoibr�och t�.

Ina dhiaidh sin beidh t� in ann teachtaireachta� a scaipeadh ar bhaill
uile an liosta, ach iad a chur chuig

[email protected]

 
    To subscribe to the list, send a mail message to

    [email protected]

    containing the single line

    SUBSCRIBE GAELIC-L <your name>

    e.g. 

    SUBSCRIBE GAELIC-L John MacLeod

    and you will be automatically added by the computer which "runs"
    GAELIC-L

    To send a message to everyone on the list, send it to

    [email protected]



S�IL ROMHAINN

    DIRECTION - THE FUTURE

Is teanga oifigi�il de chuid an Chomhphobail Eorpaigh � Gaeilge na
h�ireann. D� bharr sin, t� s�il ag �in�ir� GhAELIC-L taca�ocht
airgid a fh�il faoi sc�im LINGUA chun seirbh�s� an ghr�as�in a
leathn� agus a fhorbairt mar �is chianfhoghlama. Is obair dheonach ar fad
a choinn�onn an gr�as�n seo ag  imeacht i l�thair na huaire, agus
�s�ideann na h�in�ir� a gcuid m�ideim� baile chuige sin.
IRLEARN.UCD.IE (n�d Chol�iste Ollscoile Bhaile �tha Cliath) a
shol�thra�onn an taca�ocht ghairmi�il r�omhaireachta. T� i gceist
deontas LINGUA a �s�id chun roinnt seirbh�s� deonacha a aistri� go
bonn gairmi�il, agus imeachta� an ghr�as�in a fh�gairt go forleathan.


    It is hoped to get funding from the European Community LINGUA scheme to
    further develop GAELIC-L as a tool of distance learning. GAELIC-L is
    currently being run on a voluntary basis, with owners using home
    modems, and IRLEARN (University College, Dublin) providing all
    professional advisory services. The funding would allow us to advertise
    GAELIC-L around the world and obtain additional professional support.


T� pac�iste bogearra� againn a chrutha�onn inn�acs m�os�il chun
eolas a aimsi� i gcomhaid GhAELIC-L. N�l sa mh�id seo, �fach, ach t�s
na hoibre. T� s�il againn nach fada go mbeidh c�namh "ar l�ne"
focl�ireachta le f�il ag baill an liosta le linn d�ibh teachtaireachta�
a scr�obh, chun go mbeidh siad in ann dearmaid litrithe a cheart�.
Cuirfear st�rchiste focal i dtoll a ch�ile, a chuideoidh le daoine focal
cu� a aimsi�, n� fi� a chomhionann d'fhocal a fh�il i nGaeilge na
h�ireann, i nGaeilge na hAlban, n� i nGaeilge Mhanainn.

    We have recently developed software which can automatically compile an
    index of every message sent on GAELIC-L. This will make it much easier
    to search the GAELIC-L records for useful information. However, this is
    just the start. We hope in the future to develop software which will
    allow people to look for words (like a thesaurus), to check their
    spelling or even to perform partial translation between the three
    Gaelic languages at the press of a key.

� scaipeadh le f�n an tsaoil Clanna Gael, th�inig laghd� millteanach ar
lucht labhartha na teanga. Cuireann GAELIC-L an scaipeadh sin ar ceal, agus
tugann guala ar ghualainn le ch�ile an athuair sinn, go leictreonach, faoi
bhrat na Gaeltachta domhanda.

    The dispersal of the Gael across the world did much to reduce the
    number of Gaelic speakers. We hope that the ease with which isolated
    Gaelic speakers can communicate across the network will do much for the
    good of Gaelic, wherever it may be.


�in�ir� GhAELIC-L a scr�obh an t-alt seo:

Craig Cockburn i Reading Shasana
E�mail: [email protected] 

Marion Gunn i mBaile �tha Cliath, �ire 
E�mail: [email protected]  
F�n: +[353]-1-7068106; 
Facs: +[353]-1-2694409 

Caoimh�n � Donna�le i Sabhal M�r Ostaig,
Alba  IV44  8RQ 
E�mail: [email protected]  
F�n +[44] 4714 373; 
Facs: +[44] 4714 383

    FURTHER INFORMATION:

    For further information, contact one

    of GAELIC-L's owners at:
 
    Craig Cockburn in Reading   Phone: 0734 - 580597  
    E-Mail: [email protected]
    (also contactable via Comann an Luchd-Ionnsachaidh in Inverness,
     the Gaelic learners association  0463 711792)

    Marion Gunn in Dublin   
    Phone: +[353]-1-7068106 
    Fax: +[353]-1-2694409 
    E-Mail: [email protected]  

    Kevin Donnelly at  Sabhal M�r Ostaig, Isle of Skye, Scotland IV44 8RQ
    Phone 04714�373  Fax: 04714�383   E-Mail: [email protected]
800.14SYSTEM::COCKBURNSoraidh leibhThu Dec 17 1992 11:059
I've accumulated a few Scottish and Irish Gaelic dictionaries in the last
5 years, and so if anyone would like a copy of them before my account is
deleted, they can be copied from:

system::USER3:[COCKBURN.PERSONAL.GAELIC]

Craig
	(gratefully taking the severance package, leaving Digital today
	 and moving to Edinburgh in the New Year)
800.15London/Scotland Gaelic what's on guide - view with DECwindows notesSYSTEM::COCKBURNSoraidh leibhThu Dec 17 1992 11:1542
800.16G-L press release, view with DECwindows notesSYSTEM::COCKBURNSoraidh leibhThu Dec 17 1992 11:2260
800.17Another G-L press release, (needs DECwindows notes)SYSTEM::COCKBURNSoraidh leibhThu Dec 17 1992 11:2960
800.18Are the dictionaries gone?GLDOA::TREBILCOTTI can&#039;t believe it&#039;s only WednesdayThu Sep 23 1993 15:4312
    I was wondering...since I've come in late to this notes file...I
    noticed in reply .14 of this note, Craig mentioned he had accumulated
    some dictionaries over the years.
    
    Did anyone get an opportunity to copy them before he left?  If so, I
    would be very interested in a copy.  Can anyone assist?
    
    Me thanks!
    
    Eliz
    
    
800.19ACTGSF::BURNSANCL�RThu Sep 23 1993 16:319
    
    
    Maybe the Scotland Notesfile might have the info ??
    
    Try IRBNRU::SCOTLAND