[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference tallis::celt

Title:Celt Notefile
Moderator:TALLIS::DARCY
Created:Wed Feb 19 1986
Last Modified:Tue Jun 03 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1632
Total number of notes:20523

569.0. "Need help with translation" by CHET::SULLIVAN () Fri May 12 1989 14:58

    Can anyone help with a translation of my coat of arms?
    In Gaelic its: Lamh Foistenach Abu
    
    Thanks,
    Ken
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
569.1LEESIDE LYRESLSTRN::MANNINGMon May 15 1989 13:1610
    Do you have the correct spelling in "Foistenach"? The closest I can
    come to that is, "Foiscelach" which means "In large measure." This,
    translated literally would mean, "large-handed," or "generous." My
    translation of the total phrase would be, "The generous hand forever,"
    or "Hurrah for the generous hand." "Lamh" is hand and "abu" is a
    generic term for "forever." My Irish is rusty after being so long in
    the States!!!!
    
    Pat Manning
    Stow, MA.
569.2all in not what it seemsPEKING::BLAKEBWed May 17 1989 07:5523
    
    
    
    HOW ABOUT THIS
    
    	Having looked up the name Sullivan I came up with the following:
    
    The motto is
    		LAMH FOISDINEACH AN UACHTAR
    
    The translation is
    		WHAT WE GAIN BY CONQUEST WE SECURE BY CLEMENCY
    
    The above info was obtained from 
    
    	DEBRETT`S ILLUSTRATED BARONETAGE 1985
    and
    	BURKE`S PERAGE + BARONETAGE
    
    Hope this does not confuse you.
    
    Regards
    		bre.
569.3DUB02::OSULLIVAN_DWed May 17 1989 13:2413
    
    Yet another possibility:
    
    Victory to the steady hand.
    
    Lamh = Hand
    
    Foistenach = steady (this was one translation of the word in my
    		 dictionary
                 
    Ab� = victory