Title: | Celt Notefile |
Moderator: | TALLIS::DARCY |
Created: | Wed Feb 19 1986 |
Last Modified: | Tue Jun 03 1997 |
Last Successful Update: | Fri Jun 06 1997 |
Number of topics: | 1632 |
Total number of notes: | 20523 |
Can anyone help with a translation of my coat of arms? In Gaelic its: Lamh Foistenach Abu Thanks, Ken
T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|---|---|---|---|---|
569.1 | LEESIDE LYRE | SLSTRN::MANNING | Mon May 15 1989 13:16 | 10 | |
Do you have the correct spelling in "Foistenach"? The closest I can come to that is, "Foiscelach" which means "In large measure." This, translated literally would mean, "large-handed," or "generous." My translation of the total phrase would be, "The generous hand forever," or "Hurrah for the generous hand." "Lamh" is hand and "abu" is a generic term for "forever." My Irish is rusty after being so long in the States!!!! Pat Manning Stow, MA. | |||||
569.2 | all in not what it seems | PEKING::BLAKEB | Wed May 17 1989 07:55 | 23 | |
HOW ABOUT THIS Having looked up the name Sullivan I came up with the following: The motto is LAMH FOISDINEACH AN UACHTAR The translation is WHAT WE GAIN BY CONQUEST WE SECURE BY CLEMENCY The above info was obtained from DEBRETT`S ILLUSTRATED BARONETAGE 1985 and BURKE`S PERAGE + BARONETAGE Hope this does not confuse you. Regards bre. | |||||
569.3 | DUB02::OSULLIVAN_D | Wed May 17 1989 13:24 | 13 | ||
Yet another possibility: Victory to the steady hand. Lamh = Hand Foistenach = steady (this was one translation of the word in my dictionary Ab� = victory |