T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
506.1 | N�l an m�r�n Gealge agam, ach.... | SALTHL::MCCROHAN | Mike McCrohan @BPO Dtn 296-3040 | Tue Feb 14 1989 09:03 | 10 |
| My Irish is extreeeeeeeemly rusty, but here goes nothing!
"..Its your life at home,
Now they Summer is coming."
The first line makes no sense at all to me, and the second
would probably translate better as "Now that the advent of Summer
is here."
|
506.2 | For what it's worth... | 38141::OCONNELL | f u cn rd ths msj... | Tue Feb 14 1989 09:52 | 17 |
|
From "The Irish Song Book" - The Clancy Brothers and Tommy Makem:
Oro, Se Do Bheatha 'Bhaile
Written by Padraic Pearse, one of the leaders of the Irish REbellion
of 1916, "Oro, Welcome Home" was an invitation to all the Irishmen
in Europe who were fighting for the British Empire and the freedom
of small nations to come home and tackle the ancient foe on their
own little island.
The music includes phonetic pronounciation of the words under the
gaelic. I'm not much at Irish, but I know there's mention of Grainne
Mhaol or Grace O'Malley, Galway, and something about being Irish,
not French or Spanish.
-- Rox
|
506.3 | And now the whole of it ! | KETJE::ROBBENS | Big animals move slow... | Tue Feb 14 1989 10:47 | 30 |
|
Thanks, I like it. So... Is someone willing to translate me the
complete thing ? Here it comes :
CHORUS:
Or�! s� do bheatha 'bhaile!
Or�! s� do bheatha 'bhaile!
Or�! s� do bheatha 'bhaile!
Anois ar theacht an tsamhraidh
S� do bheatha! a bhean ba l�anmhar!
B'� �r gcreach t� bheith i ng�ibhinn
Do dh�iche bhre� is seilbh m�irleach
'S t� diolta leis na Gallaibh
T� Gr�inne Mhaol ag teacht thar s�ile
�glaigh armtha l�i mar gharda
Gaeil iad f�in 's ni Gaill n� Spainnigh
'S cuirfid ruaig ar Ghallaibh
A bhui le Rena bhfeart go bhfeiceam
Muna mbeam beo �a dhiaidh ach seachtain
Grainne Mhaol agus mile gaiscioch
Ag f�gairt f�in ar Ghallaibh
I hope there are not too much errors in it.
Luc.
|
506.4 | I always suspected this... | KETJE::ROBBENS | Big animals move slow... | Wed Mar 08 1989 04:07 | 6 |
|
re .-1
So it IS true : nobody understands this secret language !
Luc.
|
506.5 | Definitely NOT an anti-war song. | GAO::MHUGHES | | Fri Mar 10 1989 09:47 | 30 |
| Leaprechauns will updat you later.
Re .3
I sang this song as part of a choir for JFK when he visited Galway
on Saturday June 29th 1963.
The reason that the lads are having some trouble is that it is OLD
Irish and not modern Gaelic. (Snake debunks the P.Pearse theory).
I too have been searching for the words of this one and I'm delighted
that you have supplied them to me.
I will return with as much as I can construct for you, but my Gaelic
is also of the modern variety and we would possibly need a Celtic
scholar to accurately do this one for us.
�r� s� do bheatha 'abhaile roughly means : Hail to you (ye) who is/are
coming home.
Anois ar theacht an t-Samhraidh means : Now at the coming (advent)
of the Summer.
THis is a WAR song. It is a song that recalls the Spanish expeditions
to Ireland in the late 1500's to assist the
Irish in their war with Elizabeth I of England.
Snake will return with gold in great store.
|
506.6 | I've got a scholar for you! | FXNBS::OCONNELL | f u cn rd ths msj... | Mon Mar 13 1989 09:26 | 10 |
| I terms of Celtic scholars, try Dr. Padraig Power, Ballyneale, Co.
Tipperary (outside Carrick-on-Suir). He's translated the Midnight
Court and some other things. Also wrote a very enlightening book
about Sex and Marriage in Ancient Ireland - Pre-Christian, the
Brehon laws, etc. (Mercier Press).
When we had Tinvane Hotel, he was a regular visitor and there was
always some stimulating conversation going on if he was there.
Roxanne
|
506.7 | My Paddy's day effort for 1989. | GAO::MHUGHES | | Tue Mar 14 1989 07:23 | 57 |
|
Leaprechauns have it now.
My own version of this great rabble rouser.
re.6 Thanks for the tip. I'll see if we can get onto him. If I
do I'll mention your name.
CHORUS:
Or�! s� do bheatha 'bhaile! Oh! its good to greet you,
Or�! s� do bheatha 'bhaile! -you who's returning,
Or�! s� do bheatha 'bhaile!
Anois ar theacht an tsamhraidh Now at the coming of the Summer
S� do bheatha! a bhean ba l�anmhar! It's good to greet you, my sorrowful
woman (in this case : Ireland)
B'� �r gcreach t� bheith i ng�ibhinn T'was our anguish that you were in
bondage.
Do dh�iche bhre� is seilbh m�irleach Your beautiful countryside and
magnificent mountains,
'S t� diolta leis na Gallaibh And you, sold (into slavery) by the
foreigners (British).
T� Gr�inne Mhaol ag teacht thar s�ile Grainne O'Malley is coming by sea.
(Graineuaile is her other name).
�glaigh armtha l�i mar gharda She has young warriors with as guards.
Gaeil iad f�in 's ni Gaill n� Spainnigh They are Irish too, not foreigners
(mercenaries) or Spanish.
'S cuirfid ruaig ar Ghallaibh And they'll put the skids under the
foreigners (British).
A bhui le Rena bhfeart ma dhearchaim The sight of them will give us
strength when we see them,
C� nach beo in dheoidh d�inn, seachtain Even if we only had a week left to
live.
Grainne Mhaol agus mile gaiscioch Grainne O'Malley and a thousand
warriors,
Ag f�gairt f�in ar Ghallaibh Giving the foreigners (the foe), clear
notice of slaughter.
Please note. I've altered a couple of words at the beginning of the last
verse to the way that I learned them, and I believe my version to be more
accurate.
Graineuaile or Grace O'Malley was a famous sea pirate in the reign of
Elizabeth 1 of England. She was based at Inishbofin island and she
controlled all the sea trade on the west coast of Ireland. She died
in her bed at a ripe old age. The English fleet defeated the Armada
(or so it is incorrectly claimed) but they were unable to prevent
Grace from plying her protection rackets.
Snake thinks that in English this song has no balls like it has
them in Gaelic.
|
506.8 | Fantastic ! | KETJE::ROBBENS | Big animals move slow... | Wed Mar 15 1989 03:13 | 8 |
|
GGGGGGGGGrrrrrrrrrreeeeaaaaaaaaattt !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
If I ever have to translate you an old Flemish song, let me know !
Thanks a lot,
Luc.
|