[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference tallis::celt

Title:Celt Notefile
Moderator:TALLIS::DARCY
Created:Wed Feb 19 1986
Last Modified:Tue Jun 03 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1632
Total number of notes:20523

506.0. "What does it mean ?" by KETJE::ROBBENS (Big animals move slow...) Tue Feb 14 1989 02:57

	I am a great fan of the Dubliners (altough without Luke Kelly
    	the Dubliners aren't the 'real' Dubliners anymore...).
    
    	One of the more recent songs I like very, very much is a
        traditional, but unfortunately I don't understand one single word
    	of it. Can somebody translate me at least the Chorus of it ?
    
    	Here it goes :
    
    
    		Or�! s� do bheatha 'bhaile!
		Anois ar theacht an tsamhraidh
    
    	If somebody can translate the complete text, I would appreciate
    	it. I can provide all of it if necessary.
    
    	Thanks,
    
    	Luc.
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
506.1N�l an m�r�n Gealge agam, ach....SALTHL::MCCROHANMike McCrohan @BPO Dtn 296-3040Tue Feb 14 1989 09:0310
    My Irish is extreeeeeeeemly rusty, but here goes nothing!
    
    	"..Its your life at home,
    	Now they Summer is coming."
    
    The first line makes no sense at all to me, and the second 
    would probably translate better as "Now that the advent of Summer
    is here."
    
    
506.2For what it's worth...38141::OCONNELLf u cn rd ths msj...Tue Feb 14 1989 09:5217
    
   From "The Irish Song Book" - The Clancy Brothers and Tommy Makem:
    
    Oro, Se Do Bheatha 'Bhaile
    
    Written by Padraic Pearse, one of the leaders of the Irish REbellion
    of 1916, "Oro, Welcome Home" was an invitation to all the Irishmen
    in Europe who were fighting for the British Empire and the freedom
    of small nations to come home and tackle the ancient foe on their
    own little island.
    
    The music includes phonetic pronounciation of the words under the
    gaelic.  I'm not much at Irish, but I know there's mention of Grainne
    Mhaol or Grace O'Malley, Galway, and something about being Irish,
    not French or Spanish.
    
    -- Rox
506.3And now the whole of it !KETJE::ROBBENSBig animals move slow...Tue Feb 14 1989 10:4730
    
    Thanks, I like it. So... Is someone willing to translate me the
    complete thing ? Here it comes :
    
	CHORUS:
	Or�! s� do bheatha 'bhaile!
	Or�! s� do bheatha 'bhaile!
	Or�! s� do bheatha 'bhaile!
	Anois ar theacht an tsamhraidh

	S� do bheatha! a bhean ba l�anmhar!
	B'� �r gcreach t� bheith i ng�ibhinn
	Do dh�iche bhre� is seilbh m�irleach
	'S t� diolta leis na Gallaibh

	T� Gr�inne Mhaol ag teacht thar s�ile
	�glaigh armtha l�i mar gharda
	Gaeil iad f�in 's ni Gaill n� Spainnigh
	'S cuirfid ruaig ar Ghallaibh

	A bhui le Rena bhfeart go bhfeiceam
	Muna mbeam beo �a dhiaidh ach seachtain
	Grainne Mhaol agus mile gaiscioch
	Ag f�gairt f�in ar Ghallaibh
    
    
    I hope there are not too much errors in it.
    
    Luc.
    	
506.4I always suspected this...KETJE::ROBBENSBig animals move slow...Wed Mar 08 1989 04:076
    
    	re .-1
    
    	So it IS true : nobody understands this secret language !
    
    	Luc.
506.5Definitely NOT an anti-war song.GAO::MHUGHESFri Mar 10 1989 09:4730
    Leaprechauns will updat you later.
    
    Re .3
    
    I sang this song as part of a choir for JFK when he visited Galway
    on Saturday June 29th 1963. 
    
    The reason that the lads are having some trouble is that it is OLD
    Irish and not modern Gaelic.  (Snake debunks the P.Pearse theory).
    
    I too have been searching for the words of this one and I'm delighted
    that you have supplied them to me.
    
    I will return with as much as I can construct for you, but my Gaelic
    is also of the modern variety and we would possibly need a Celtic
    scholar to accurately do this one for us.
    
    �r� s� do bheatha 'abhaile  roughly means : Hail to you (ye) who is/are
                                                coming home.
    
    Anois ar theacht an t-Samhraidh means     : Now at the coming (advent)
                                                of the Summer.
    
    THis is a WAR song.  It is a song that recalls the Spanish expeditions
                         to Ireland in the late 1500's to assist the
                         Irish in their war with Elizabeth I of England.
    
    Snake will return with gold in great store.
    
    
506.6I've got a scholar for you!FXNBS::OCONNELLf u cn rd ths msj...Mon Mar 13 1989 09:2610
    I terms of Celtic scholars, try Dr. Padraig Power, Ballyneale, Co.
    Tipperary (outside Carrick-on-Suir).  He's translated the Midnight
    Court and some other things.  Also wrote a very enlightening book
    about Sex and Marriage in Ancient Ireland - Pre-Christian, the 
    Brehon laws, etc. (Mercier Press).
    
    When we had Tinvane Hotel, he was a regular visitor and there was
    always some stimulating conversation going on if he was there.
    
    Roxanne
506.7My Paddy's day effort for 1989.GAO::MHUGHESTue Mar 14 1989 07:2357
    
    Leaprechauns have it now.
    
    My own version of this great rabble rouser.
    
    re.6  Thanks for the tip. I'll see if we can get onto him. If I
    do I'll mention your name.
    
    
    CHORUS:
Or�! s� do bheatha 'bhaile!               Oh! its good to greet you,
Or�! s� do bheatha 'bhaile!              -you who's returning,
Or�! s� do bheatha 'bhaile!
Anois ar theacht an tsamhraidh            Now at the coming of the Summer

S� do bheatha! a bhean ba l�anmhar!       It's good to greet you, my sorrowful
                                          woman  (in this case : Ireland)
B'� �r gcreach t� bheith i ng�ibhinn      T'was our anguish that you were in
                                          bondage.
Do dh�iche bhre� is seilbh m�irleach      Your beautiful countryside and 
                                          magnificent mountains,
'S t� diolta leis na Gallaibh             And you, sold (into slavery) by the
                                          foreigners (British).

T� Gr�inne Mhaol ag teacht thar s�ile     Grainne O'Malley is coming  by sea.
                                          (Graineuaile is her other name).
�glaigh armtha l�i mar gharda             She has young warriors with as guards.
Gaeil iad f�in 's ni Gaill n� Spainnigh   They are Irish too, not foreigners
                                          (mercenaries) or Spanish.
'S cuirfid ruaig ar Ghallaibh             And they'll put the skids under the
                                          foreigners (British).

A bhui le Rena bhfeart ma dhearchaim      The sight of them will give us 
                                          strength when we see them,
C� nach beo in dheoidh d�inn, seachtain   Even if we only had a week left to
                                          live.
Grainne Mhaol agus mile gaiscioch         Grainne O'Malley and a thousand 
                                          warriors, 
Ag f�gairt f�in ar Ghallaibh              Giving the foreigners (the foe), clear
                                          notice of slaughter.
 
    	
Please note. I've altered a couple of words at the beginning of the last
verse to the way that I learned them, and I believe my version to be more
accurate.
Graineuaile or Grace O'Malley was a famous sea pirate in the reign of 
Elizabeth 1 of England.  She was based at Inishbofin island and she 
controlled all the sea trade on the west coast of Ireland.  She died
in her bed at a ripe old age.  The English fleet defeated the Armada
(or so it is incorrectly claimed) but they were unable to prevent
Grace from plying her protection rackets.

    
    Snake thinks that in English this song has no balls like it has
    them in Gaelic.
    
    
506.8Fantastic !KETJE::ROBBENSBig animals move slow...Wed Mar 15 1989 03:138
    
    GGGGGGGGGrrrrrrrrrreeeeaaaaaaaaattt !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    
    If I ever have to translate you an old Flemish song, let me know !
    
    Thanks a lot,
    
    Luc.