T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
489.1 | strike up the band... | GAO::MHUGHES | | Thu Jan 12 1989 15:56 | 11 |
| Leaprechauns could try.
Now, you'll have to excuse my lack of knowlege of the matrimonial
process that you are alluding to :-).
If you explain to me what "wedding bands" are, and what puropse
they serve then I'll be delighted to give it a shot.
Snake had a band at his wedding and they played "the siege of Ennis".
|
489.2 | | TPVAX2::CULBERT | Free Michael Culbert | Thu Jan 12 1989 20:49 | 11 |
|
Snake I may be able to help a bit. In keVins wedding Mary, (his
wife) inserted the wedding band in the center of his NOSE, with
a cute little ten foot chain attached 8*)
I'm really sorry but I couldn't help myself, I think God made
me do it......
paddy
|
489.3 | STRIKE UP THE BAND? | DPDMAI::GRIFFITH | | Sat Jan 14 1989 09:32 | 11 |
| Do ye think I used the wrong "term", now? It's wedding "rings"
- not "bands" or "rings thru the nose" - and I thought someone out
there would know the translation of "LOVE" into Gaelic or something
relatively more romantic than the date that we could get engraved
into our wedding rings as a special remembrance. Personally, I
thought "Thanks, Knute" was appropriate as we were watching -
KNUTE ROCKNEY - THE STORY OF NOTRE DAME on TV whence he proposed
- or we could put "Novstrovia" - one of our favorite toasts - but
since it's an Irish Wedding and neither of us is Polish we decided
against it! The wedding's two weeks from today - any suggestions?
|
489.4 | Oh! you meant wedding rings......!! | GAO::MHUGHES | | Wed Jan 18 1989 06:06 | 18 |
| Leaprechauns will assist.
The Irish for "love" is gr� (its pronounced graw as in Ali McGraw).
If you want to make a phrase using the term then I can help you
also.
" I love you Tom" = Mo gr� th� a Thom�is (literally translated
it means my love to you, Tom).
For such a phrase I would need the relevant christian names, but
I will make no promises for non-common Irish christian names.
Try me with a few things that you'd like to see in there and
I'll give it a whirl.
Snake is "an athar nimhe".
|
489.5 | THANKS BE TO LEAPRECHAUNS! | DPDMAI::GRIFFITH | | Wed Jan 18 1989 14:14 | 10 |
| SNAKE:
"MO GRA THU" WILL DO BEAUTIFULLY - IT SUITS THE SITUATION PERFECTLY!
YOU'RE AMAZING! THANK YOU AGAIN AND AGAIN! I SHOULD BE READY FOR
GAELIC LESSONS AFTER THE HONEYMOON - HAWAII SHOULD SET ME IN THE
MOOD, DON'T YA' THINK? ANY GOOD BOOKS ON THE LANGUAGE YOU WOULD
RECOMMEND FOR BEACH READING?
REGARDS...CHRIS (ALMOST - 10 DAYS AWAY - MEEHAN)
|
489.6 | ON SECOND THOUGHT... | DPDMAI::GRIFFITH | | Wed Jan 18 1989 14:17 | 5 |
| On second thought, perhaps we could add our Christian names to the
end of the sentence - as you demonstrated. What about Christina
& Michael for translation stumpers?!?
Awaiting your reply...Chris
|
489.7 | Explanatory Pictures To Boot. | FSLPRD::KSULLIVAN | | Thu Jan 19 1989 09:06 | 2 |
| Recommended gaelic beach reading..."Athais An Gneas" by Uuna More.
|
489.8 | stick and stones.... | GAO::MHUGHES | | Thu Jan 19 1989 09:29 | 34 |
| Leaprechauns never read that one Murphy, :-)
re .6
Mo gr� th�, a Mhich�l (pronounced thus: "Muh graw who, ah Vih-heel)
M�che�l (me-haul) is the gaelic for Michael but in the context of
the above phrase it is altered by the "h" after the M, and its
pronounciation also changes as a result of its context indicating
its linkage to you the speaker. (tuiseal gineadach, if my gaelic
grammar scholars want to rant at me).
Literally translated it means " My love is to you, my dearest Michael".
English is too young a language to embrace such a complex romantic
sense in so few words.
Now here is the bad news. There is no Gealic for Christina. The
name was not in common use in Gaelic until the last couple of
hundred years so no difference in spelling exists.
However the phrase Mo gr� th�, a Christina, is quiet valid and
would be entirely accurate.
The Irish for Christina must be Cristina (without the "h" after
the C), but you need the "h" in the phrase for the reasons I have
alluded to above in Michael's case.
The way to pronounce your phrase would be "Muh graw who, a Hristine".
Its almost impossible to find a similar English sound for "Ch" as
its used in Gaelic.
Snake tries.
|
489.9 | FROM GALWAY TO DALLAS... | DPDMAI::GRIFFITH | | Thu Jan 19 1989 10:46 | 22 |
| Snake:
Somehow we were disconnected - winter storms, eh? Thanks for the
call - I will try back later - the line was busy! I have learned
so much from our communications and your call made my day! Digital
technology is amazing - from Galway to Dallas! Believe me, we wouldn't
be able to have our Irish wedding without everyone's kind assistance.
J'OR in Austin has shared invaluable information, as well.
I shall pr�ctice pronouncing the phrase as you demonstrated. The
Dallas ACT will never be the same if I learn Gaelic! Seriously,
how much are lessons and where do I sign up?
And how do you say, "Many thanks, Vih-heel, for sharing all this
valuable information with us!"
Now, what can we translate into Texan for you?
Best Regards...Hristine
thanks, Vih-heel, for sharing
|
489.10 | More .... | EGAV01::MHUGHES | | Tue Jan 24 1989 06:29 | 18 |
| Leaprechauns will get back to you when the pressure is off.
Many thanks Mick = M�le buiochais, a Mhich�l
pronounced Meela bwee-kish, a Viheel.
In fact it means "a thousand thanks". The Irish word for many does
not apply in this context.
The Irish for many is "go leor" meaning plentiful. it is pronounced
guh lore and the english word galore comes from this Gealic root.
If you are familair with the use of galore in English you will
understand why you cannot say "galore thanks". See you are
learning Gaelic idiom already.
Snake will oblige.
|
489.11 | The (Pro)Vocative Case. | HPSTEK::OTOOLE | John O'Toole | Tue Jan 24 1989 13:35 | 31 |
|
Re .8
================================================================================
Note 489.8 Celtic phrases needed for bands!*! 8 of 10
GAO::MHUGHES 34 lines 19-JAN-1989 09:29
-< stick and stones.... >-
--------------------------------------------------------------------------------
> M�che�l (me-haul) is the gaelic for Michael but in the context of
> the above phrase it is altered by the "h" after the M, and its
> pronounciation also changes as a result of its context indicating
> its linkage to you the speaker. (tuiseal gineadach, if my gaelic
> grammar scholars want to rant at me).
Mike, while I can't claim to be a "gaelic grammar scholar", I can't resist
the opportunity to "rant" at you nonetheless!...
In the sentence "mo ghra thu a Mhichil" the word "Mhichil" is in
the Vocative case, that is, an Tuiseal Gairmeach, not Gineadach (genative
case). It so happens that endings and alterations are identical in both
cases but gramatically speaking they are not the same.
Nit-pickingly Yours,
John.
|
489.12 | How's Considines "Ham-String" ? (ha ha) | STEREO::BURNS | Up The Banner | Tue Jan 24 1989 14:10 | 14 |
| re .11
Is this the same Big John O'Toole of "Wild Geese" fame ?? :-)
keVin
|