T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
390.1 | | TSC01::MAILLARD | Denis MAILLARD | Thu Jun 09 1988 02:46 | 4 |
| Re .0: Not to mention the incredible wealth of love and historical
ballads (or combination of both), and many, many different kinds
of dance music, and... (we could go on for hours).
Denis.
|
390.2 | Contemporary Scottish artists? | MTWAIN::WARD | Pizzaholic | Fri Sep 30 1988 16:46 | 8 |
| I've got my Jean Redpath album, and my Tannerhill Weavers album...but
what other contemporary Scottish artists are out there and where is their
stuff available in S. NH?
Also, where can I get some good bagpipe music? (I realize that all pipe music
is good, but I need more for my car stereo! It keeps my blood runnin' warm!)
Randy 8*)
|
390.3 | Some Scottish artists | DUB01::FARRELL | | Mon Oct 03 1988 07:45 | 11 |
| I dont kow where in your part of the world you can get these but
some really good Scottish bands are
Silly Wizard and The Battlefield Band. Battlefield have an excellent
bagpipe player who makes the bagpipes sound really good (I meself
am into the uileann pipes being Irish)
The Boys of the Lough do a wide range of Irish and Scottish music
and are well worth listening to. Also, the Corries do a lot of very
nice Scottish ballads.
- Joe
|
390.4 | The Seige of Guinness a.k.a. Burns' favorite Reel | STEREO::BURNS | Clare will be fine in 89' | Mon Oct 03 1988 09:41 | 16 |
|
re: .3
Joe: Speaking of the Uileann Pipes, we went to see Liam Og'
and Donal Lunny in Boston on Saturday night.
A true Master of the pipes.
keVin
|
390.5 | bagpipe music on tape | CSC32::MA_BAKER | | Mon Oct 03 1988 13:09 | 21 |
| Your local tape and record store should be able to get bagpipe tapes for
you. Have them look at the Lismor label. A couple of recent good
ones, "Grace Notes", "6 In a Row", "The 78th Fraser Highlanders
Irish Tour"--all of these are bagpipes, some traditional band, some really
modern stuff. There is a place called "Unicorn Tapes and Records"
that is associated with the "Scottish American" publications folks,
I don't have the address off hand but I can look it up. Also if
you ever are interested in attending any highland gatherings, the
vendors, including the Unicorn, are always there with their tapes
and records (and some cds too). When I got the above tapes, they were
$10. each.
If you like piobaireachd (pibroch) solo classical bagpipe, on Lismor
are a couple of tapes by Donald MacLeod, a noted premier piper of
strictly pibroch.
And if you want solo light bagpipe music, locally (Colorado Springs)
there is a World Class piper named Gordon Speirs who has made a
tape. It is unusual in that he introduces each set on the tape.
Since I take lessons from Gordon, I can get you a copy if you would
like. I think he is still charging $7.50 for the tape, I would have
to double check that price, though, in case it has changed lately.
|
390.6 | Thanks! | MTWAIN::WARD | Pizzaholic | Tue Oct 04 1988 13:40 | 3 |
| Thanks for many good suggestions! I'll be tryin' some of them soon!
Randy
|
390.7 | Some more suggestions | WELSWS::MANNION | A' for the girdin' o' it! | Tue Oct 11 1988 06:34 | 18 |
| Some other Scots you might try-
Dick Gaughan
Archie Fisher
any of Archie Fisher's sisters:
Cilla (who sings with her husband Artie Tresize)
Ray
the whole family of six on an old Topic alum called The Fisher
Family
Ewan MacColl
Five Hand Reel (for Scottish "folk rock")
The Easy Club
Jock Tamson's Bairns (from whom the Easy Club developed)
Rod Patterson (who sang with both the above)
Hamish Moore (who plays the Scottish small pipes)
Phillip
|
390.8 | | EGAV01::DKEATING | Roamin' Cadillac Church SAVES | Tue Oct 11 1988 10:37 | 9 |
| .7� Ewan MacColl
Whose daughter Kirsty Mc Coll had the hit with The Pouges last
christmas doing the 'Fairy Tale of New York' and who also sang
another hit song called 'Theres a Guy works down the chip-shop
swears hes Elvis' some years back....and while I'm at it what
about the Pride of Scotland himself John Martyn... ;-)
- Dave K.
|
390.9 | Eric Bogle... Hamish Imlach... | AYOV12::ASCOTT | Alan Scott, FMIC, Ayr, Scotland | Tue Oct 11 1988 11:27 | 1 |
|
|
390.10 | Hamish Moore | CSC32::MA_BAKER | | Tue Oct 11 1988 13:56 | 5 |
| Try Hamish Moore.
I have CAULD WIND PIPES and OPEN ENDED ... these tapes
are on the Dunkeld label.. these are lowland pipes, alone and in
conjunction with other traditional and modern instruments, on
traditional and modern tunes.
|
390.11 | Capercaillie | RICKS::ANDERSON | | Fri Oct 14 1988 13:37 | 4 |
| Another great band is "Capercaillie" (sp?). A bunch of youngsters but I saw
them in Cambridge and they were hot. They have a couple albums/tapes out.
Walker
|
390.12 | MUSIC SOURCE | BTO::BERGERON_M | | Thu Oct 27 1988 11:24 | 7 |
| <ONE SOURCE OF CELTIC MUSIC IS ALCAZAR, A RECORD DISTRIBUTER FROM
WATERBURY, VT. I DON'T HAVE THE ADDRESS HERE BUT I THINK IF YOU
JUST WRITE TO ALCAZAR, WATERBURY, VT IT SHOULD GET THERE. THEY'LL
SEND YOU A CATALOG WITH A WONDERFUL SELECTION OF CELTIC MUSIC.
ANOTHER GOOD GROUP IS RELATIVITY.
KATHY
|
390.13 | HELP | BOSOX::PLEVINE | | Fri Sep 14 1990 11:22 | 3 |
| Can anybody give me any info on the PROCLAIMERS. Is their next album
due soon.
Peter
|
390.14 | Chi mi'n Geamhradh: Traditional Scottish Gaelic album | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Tue Jul 23 1991 06:57 | 44 |
| All,
I saw this excellent review for a Gaelic based album in last
Saturday's "Scotsman" (20-Jul) in the folk section (P26 of the Weekend
supplement).
Shades of Gaeldom
Currently causing a big stir among Gaels and non-Gaels alike is a disc by
Catherine-Ann MacPhee "Chi mi'n Geamhradh" (=I see the winter -CC),
published by Greentrax. The attention is well justified, for this is
contemporary Gaelic singing of a very high order indeed, with the added
appeal of top-quality instrumental backing from Savourna Stevenson, Jim
Sutherland, Jack Evans, Allan MacDonald, Neil Hay and Charlie McKerron.
The choice of a Runrig song (from their first album - Play Gaelic -CC)
as both opener and title track should do no harm at the sales counter;
it's a particularly bewitching number, with Savourna's harp in attractive
form. The bulk of the material is traditional, but Miss MacPhee's voice
of many shades - intriguingly shadowy in many tracks but pouring out pure,
spring sunshine in "Tha na h-uain ain an tulaich" (The lambs are on the
hills) - brings an intensely personal feeling across, as if these were
all her own songs.
The "Seathan" waulking song is taken as a slow solo - a sure sign that
Miss MacPhee is both capable and confident. Other delights include the
spinning song "O Hi Ri Lean", set to an irresistibly catchy jig by Jim
Sutherland and "'S Muladach mi's mi air m'aineol", where whistle, harp
and backing vocals are handsomely employed.
-- Does anyone know the address for Greentrax, I quite fancy writing
off for a copy of their catalogue?
-- I also particularly enjoy the song "Chi mi'n Geamhradh", although
I have only heard the Runrig version. It is a lovely ballad, and
tells of "the return to insular island life in the winter after a
summer of tourism". It is easily my favourite track on that album,
and was played by the band for many years at their concerts long
after they became well known and started doing more rock-like
numbers. The song also appears on the band's live album "Once in
a lifetime" and is the only track on that album to come from
the days of "Play Gaelic".
Craig
|
390.15 | | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Wed Nov 27 1991 15:08 | 5 |
| I have a couple of free spare Lismor music catalogues if anyone
would like one - they have quite a strong bias towards traditional
Scottish and Irish music and I have at least three albums from the catalogue.
Craig
|
390.16 | Capercaillie fan club info | MAJORS::COCKBURN | Craig Cockburn | Wed May 20 1992 11:23 | 43 |
| All,
Here's the info on Capercaillie from the organisation which will become
their fan club:
Capercaillie "Rock achievement of the year" - The Times
Radio 1 continues to support Capercaillie, their latest EP is already
recieiving air play.
The band's recent concert at the Mean Fiddler in London was described
by the Times as "Unique and Stirring"
Subscription:
If you would like to receive regular news on Capercaillie you can officially
join the mailing list for a subscription fee of �6.50 for 1 year's
membership.
When applicable, this service will provide you with details of tours, new
releases, TV and radio programmes, plus general news and press for interest.
One or two promotional items will even be thrown in!
You will receive a newsheet every 2 months i.e. 6 times a year. If you
decide to join, the first official mail will be for the beginning of June,
the second for August and so on. If of course you have any questions
inbetween, you can contact Paula at the address below, but please
enclose a SAE.
Please direct all correspondence to:
Capercaillie Info
P.O. Box 5011
London
W12 7ZD
Please make cheques payable to "Etive Records" and write your name
and address on the back
From: Paula Moore
The above info was send to me via Capercaillie's record company,
Survival Records (Based in Ealing, West London)
|
390.17 | | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Fri Sep 18 1992 14:51 | 306 |
| Traditional Scottish Gaelic song, with translation and extensive notes for
learners.
------- Forwarded mail received on 18-Sep-1992 at 01:57:44 -------
From: VBORMC::"GAELIC-L%[email protected]"
"GAELIC Language Bulletin Board"
To: Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
Subj: Amhran [SG]: Togail curs air Le�dhas
Craig Cockburn asked me to use this song as my next SG reading, so here it
is. The song is by Donald Morrison of Fivepenny Ness, Lewis.
Translation interspersed with text, some notes follow the text,
a vocabulary list is at the end.
-----------------------------------------------------
Togail c�rs air Le�dhas
Tiugainn leamsa 's d�an cabhaig 's th�id sinn thairis a null
Dh' eilean uasal na G�idhlig rinn ar n-�rach 'nar cloinn;
T�r nan treun-fhear is calma choisinn ainm a measg Ghall,
'S th�id sinn comhla a leannain th�r an rainich a null.
Come [1] along with me, make haste, and we'll go across over there
To the proud Gaelic island where [2] we were raised as children;
The land of the bravest [3] heroes who won a reputation amongst foreigners,
And we'll go together, my darling, over to the land of bracken [4].
N� sinn gluasad gu d�na suas na br�ighean 's na caoil;
Gheibh sinn aiseag gu s�bhailt null gu �ite mo ghaoil;
'S nuair a bhuaileas i 'm b�gh ann chluinn thu G�idhlig gach taobh
'S gheibh sinn aoigh agus f�ilt 'n eilean b�igheil an fhraoich.
We'll go [5] boldly westwards [6] over the hills and the straits;
We'll get a ferry safely over to the place I love;
And when it lands at the harbour [7] there you'll hear Gaelic all round
And we'll get a welcome and a hospitable greeting [8] in the friendly
heather island. [9]
Ch� thu muir, ch� thu m�inteach, chi thu mh�ine mu'n cuairt,
Ch� thu cnuic ghlas is le�idean air am b' e�lach sinn uair;
Ch� thu machraichean c�mhnard 's tha gu le�r dhiubh air tuath
Ann an Nis, �ite b�idheach, 's thogadh �g ann mi suas.
You'll see sea, you'll see moorland, you'll see peat mosses round about,
You'll see green hills and slopes that we once knew well;
You'll see level coastal plains and plenty of them are under cultivation
In Ness, a beautiful place, where I was brought up when young.
Nuair thig s�imheachd an t-samhraidh 's e 'n taobh thall �it as b�idhch',
Bidh gach struth�n le sunnd air 's aig gach allt�n bidh ce�l;
Bidh gach ne�inean is fl�r�n ri d�sgadh 'nan gl�ir,
'S thig am feasgar 'gan cr�nadh le �r-dheal is ce�.
When the mildness of summer comes the other side [10] is a most beautiful place
Each streamlet is joyful and each little brook has its music
all the daisies and little flowers waken [11] into their glory
and evening comes to crown [12] them with fresh dew and mist.
Ch� thu Si�mpan tha aosmhor air aodann nan stuagh,
'S tric tha solus toirt saorsainn do na laoich tha air chuan;
'S iomadh b�t' bh' air a sgi�rsadh 's i gun ch�rs ri droch uair
Rinn an soills' ud a sti�ireadh steach an c�iltean Loch-a-Tuath.
You'll see ancient Tiumpan [13] defying [14] the waves,
Its light [15] often gives deliverance to brave seamen;
It's many a boat that had been driven off couse and had lost its way [16]
at a bad time
that that light guided into the security of Broad Bay [17].
Ch� thu iasgairean t�rail 's fhe�rr air sti�ireadh 's cur l�on,
Mach � cladach Phort-nan-Gi�ran, b' e sud cli� bh' ac' a riamh;
Sud am baile rinn d' �rach 's fhuair thu gr�dh ann is d�on,
'S ch� thu 'n dachaidh a dh'fh�g thu mar a bha i bho chian.
You'll see skillful fishermen, the best at sailing and at casting nets,
Out from the shore at Port-nan-Giuran, that's what they were always famous
for;
That's the town where you were brought up, and you got love and protection
there,
And you'll see the home that you left, unchanged since long ago.
'S nis aontaich thu r�in leam 's d�an co-dhunadh air ball,
Leig do shoraidh gun smuairean le d�thaich nan Gall,
Dol gu fearann ar s�nnsir bha cho str�theil 'na cheann,
'S n� sinn t�mhachd 's an t�r sin gus an s�near sinn ann.
Now agree with me, love, and make and end straight away,
Make your goodbyes, with no regrets, to the foreigners' land,
To go to the land of our ancestors which was such an ardent one [18]
And we'll stay in that country as long as we live [19].
Notes
-----
1. Tiugainn isn't historically a verb, but a personal preposition
(delenited palatalised from of thugainn, towards us); however, so
far as current Gaelic is concerned it behaves just like an indeclinable
defective verb (1st person plural and 2nd person singular & plural
imperative); it hass displaced rachamaid (1p pl. ipv of rach) to some
extent, but not completely. (I wonder if that's how irregular verbs come
to exist in a language: are we seeing a step in the evolution of rach
from irregular to even more irregular?)
2. literally: " the island which raised us", but that's just poetic
license, not a normal Gaelic idiom.
3. "is calma"; as usual the superlative has to be buried in a relative
clause; usually the relative copula is written "as" instead of "is".
4. Places in the western isles are often known by some descriptive phrase
as an alternative to their name; t�r an rainich (the land of bracken)
is the northern half of Lewis; other examples include eilean s' che�
(the isle of mist, = Skye), t�r a' mhurain (the land of maram grass,
= North Uist), t�r an e�rna (the land of barley, = Tiree), and
eilean fhraoich (the isle of heather, = Harris and Lewis)
5. N� sinn gluasad: literally we shall make a movement.
6. Suas: Westwards; usually suas means up (away from the speaker) but
"up the hills and the kyles" wouldn't make sense.
7. The most common meaning of buail is strike, but "bhuail an aiseag am
bagh" means "the ferry landed at the harbour" rather than "the ferry
crashed into the dock" which is what translating it as "strike" here
would suggest. Also "bagh" means either harbour or bay according to
context, here it's where the ferry touches land so it's harbour.
8. aoigh: either a guest, or a stranger, or the welcome given to one.
9. Isle of heather here means the whole Island (Harris & Lewis) as opposed
to N. Lewis (tir an rainich)
10.the other side - - the other side of the water, ie the island. Or
perhaps it means the other side of the island, the Tolstas, Stornaway,
and the Eye instead of Ness.
11.ri dusgadh is Lewis Gaelic, standard Gaelic is a' dusgadh; in
standard gaelic the use of "ri" in the indicative forms a sort of
infinitive of intent, or an imperative: they are to wake, rather than
they wake.
12.I've taken 'gan as meaning gu + an rather than ag + an; if it's ag it
means "comes crowning them" instead of "comes to crown them".
13.Tiumpan rather than Siumpan in English presumably comes from some phrase
like "Solus an t-Siumpan" (Tiumpan Light) where there's a T sound in the
Gaelic. Quite often Ti�mpan in Gaelic too.
14.literally "on the face of the waves"
15.this is the light at the NE end of the Eye peninsula, not the Butt
of Lewis light near Ness.
16."air a sgiursadh" = driven off course; "gun curs" = without a course,
ie lost.
17.Loch-a-Tuath (The North Loch) is called Broad Bay in English; it's
impossible to translate names like this unless you just happen to know
what the place is called, there's no point in learners trying to
remember name equivalences unless they intend to go to the places (and
then they'll need them; although a seaman will understand Broad Bay
because that's what's on the charts, a land-lubber may well use
Loch-a-Tuath even when speaking English.
18.bha cho stritheil 'na cheann: my translation is a guess, anyone
got a better one? the subject of the relative clause is singular
('na not 'nan) so it's the land not the ancestors, or is that a
misprint in my copy of the song (our ancestors who were so
hard-working) or a transcription error caused by the Lewis accent
([na~ h'auN] mistaken for [na h'auN]; in standard gaelic that
mistake can't arise because [nan~ g'auN] isn't going to be heard
as [na x'auN]).
19.literally: until we are stretched out in it.
vocabulary
----------
ainm a name
aiseag a ferry
�it a place (often written �it', as abbreviation for �ite)
�ite a place (alternative spelling and pronunciation)
allt�n small mountain stream (diminutive of allt)
aodann a face; defiance
aoigh a guest, a stranger; a welcome
aontaich agree
aosmhor ancient
�rach upbringing
b�gh bay; harbour
b�igheil friendly, kind, affectionate
baile town
ball air ball: on the spot, immediately
b�t' b�ta: boat, ship
b�idhch' comparative of b�idheach
b�idheach beautiful
br�ighean plural of br�igh, a hill, an upper part of something.
bhuaileas relative future of buail, strike, touch, land
cabhaig a hurry
calma brave, resolute
caoil strait, narrows
cheann head; state; one of something (cf head of cattle)
ce� mist
ce�l music
chian long time
cladach shore
cli� fame, reputation
cloinn plural of clann, collective noun for children
chluinn heard. past independent of cluinn, hear
cnuic plural of cnoc, small hill
co-dhunadh finishing, ending. also written comh-dhunadh
choisinn win, earn
comhla together with
c�mhnard flat, plain, even
cr�nadh crowning; verbal noun from cr�n, crown.
cuairt mu'n cuairt: around
chuan cuan: ocean
c�iltean plural of c�il, a corner, a safe place, a private place
cur putting; verbal noun from cuir
c�rs course (usually c�rsa)
dachaidh home
d�na daring, resolute, bold
d�an do, make
dh'fh�g went away, left; past independent of f�g.
d�on shelter
dhiubh of them, prepositional pronoun de+iad
dol going; verbal noun from rach (very irregular verb)
droch bad (very)
d�sgadh waking; verbal noun from d�isg
d�thaich country
eilean island
e�lach acquainted, aware
f�ilt f�ilte: welcome, salutation, greeting
fearann country, land
fhe�rr better, best. comparative of math (good)
feasgar evening; afternoon
fl�ran small flower; diminutive of fl�r
fraoich of heather (genetive of fraoch)
fhuair found, got; past independent tense of faigh
gach each, every
gall foreigner (non-gael)
ghaoil love; vocative of gaol
gheibh will find, will get; future independent of faigh
ghlas green; grey
gl�ir glory
gluasad movement
gr�dh love
iasgairean plural of iasgair, fisher
iomadh many
laoich plural of laoch, brave person, hero
leam with me; prepositional pronoun le+mi
leamsa leam+sa. with me (so-called "emphatic" form)
leannain sweetheart, spouse (vocative case of leannan)
leig leave
le�idean plural of leathad: slope, hillside (think of it as
sloping downwards rather than upwards)
le�r gu le�r: enough, plenty
l�on a net
mach out
machraichean plural of machair
measg a measg: amongst
m�ine a moss, a peat-bog; peat
m�inteach a moor, a marsh
muir sea
ne�inean daisy
nuair when (conjunction; when interrogative is c'uine)
rainich bracken
riamh ever before
rinn did, made; past of d�an
r�in vocative of r�n, darling, dear
s�bhailt safe
samhraidh summer
saorsainn freedom; deliverance
s�imheachd softness, mildness
sgi�rsadh verbal noun from sgi�rs, whip out, drive away
s�near future passive independent of s\in, stretch
s�nnsir ancestors
smuairean grief, anxiety
soills' soillse, light
solus a light
soraidh farewell
steach into
sti�ireadh steering, guiding. verbal noun from sti�ir. (also sti�radh)
str�theil quarrelsome; hard-working
struthan little stream; Lewis spelling and pronunciation of
sruthan, diminutive of sruth
stuagh a wave; usually stuadh
suas upwards (from speaker). Westwards
sunnd joy
thairis across
thall beyond, over there
t�mhachd staying, resting; verbal noun from t�mh
taobh side
th�id will go; future independent of rach
thig came; past of tig
t�r land, country
tiugainn let's go, come along
thogadh past passive of tog; was raised
togail raising; verbal noun from tog
toirt taking, giving; verbal noun from thoir
treun-fhear brave man, hero
tric often
tuath peasantry, land, smallholding, people, farm, cultivation
t�rail skillful; clever; sensible
uair once
�r-dheal �r: fresh, new. deal: Lewis for dealt, dew, raindrops
(in standard gaelic deal is a leech, bloodsucker)
% ====== Internet headers and postmarks (see DECWRL::GATEWAY.DOC) ======
% Received: by vbormc.vbo.dec.com; id AA08160; Fri, 18 Sep 92 02:52:51 +0200
% Received: by enet-gw.pa.dec.com; id AA24540; Thu, 17 Sep 92 17:57:09 -0700
% Message-Id: <[email protected]>
% Received: from HEARN.BITNET by CUNYVM.CUNY.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 3029; Thu, 17 Sep 92 20:53:13 EDT
% Received: from HEARN by HEARN.BITNET (Mailer R2.08 PTF008) with BSMTP id 3362; Fri, 18 Sep 92 02:52:41 CET
% Date: Fri, 18 Sep 92 00:45:21 +0000
% Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
% Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
% From: [email protected]
% Subject: Amhran [SG]: Togail curs air Le�dhas
% X-To: [email protected]
% To: Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
|
390.18 | | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Fri Sep 18 1992 19:38 | 267 |
| And another....
Craig
------- Forwarded mail received on 26-Aug-1992 at 09:37:54 -------
From: VBORMC::"GAELIC-L%[email protected]"
"GAELIC Language Bulletin Board"
To: Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
Subj: Saoil an till mi chaoidh - -
Vocabulary follows song. Translation follows vocabulary.
If any of our SG learners out there have problems matching the
text to the translation, shout for help.
Another transatlantic song, this time from the USA; makes a
change from Canada. Written by Malcolm MacLeod, who was born in
Garenin and emigrated to Detroit. A couple of years after he wrote
this song (1925?) he became ill and returned to Lewis; buried
at Dalmore, as verse 5 says he wanted to be.
�ran eile bho thall thairis, a rinn Calum Fox (�s na
Gearannan) nuair bha e ann an Detroit. Phill e ri
Le�dhais 's e tinn beagan bliadhna an deidh dha an
�ran so a dh�anamh, 's tha e amhluigte ann an Dail
M�r far an l�ig e (5mh rann) a bhith 'ga chur s�os.
Saoil an till mi chaoidh (le Calum Fox, na Gaireannain)
--------------------------------------------------------
Saoil an till mi chaoidh dha na glinn 'san robh mi �g,
Far 'm bu chridheil aoibhneach sinn gun uallach inntinn oirnn,
A' buachailleachd crodh-laoigh agus gamhna mar bu n�s,
An till mise chaoidh dha na glinn 'san robh mi �g?
'S minig mi a' beachdachadh air na h-achaibh 's iad fo ph�r,
Fraoch gu b�rr nam beannaibh is na machraichean fo r�s;
Eathraichean ag iasgach is cuid sgiamhach ruith fo she�l,
'S a ghrian ri dol s�os taobh an Iar Loch a R�g.
Cha d�an mise d�-chuimhn' air feasgar f�athach re�it'
An eala bh�n 'na sgiamha ri sgiathalaich 'san �s;
A' ghealach cho ion-mhiannaichte ri riaghladh anns na ne�il,
Is fuaim Tr�igh Uig is Shanndaig - O b' annsa leam an ce�l.
Ged a ruiginn cr�ochan air fad 's air leud nan st�it'
M' aigne-sa bidh 'g iarraidh do 'n �it 'san d�anainn t�mh
Far bheil na beanntan fianaich 's an sliabh fo chaoraich bhl�r
'S far an cluinn thu 'n Cuan a Siar tighinn gu h-iarganach gu tr�igh.
Ged is fhada thall mi 's gun ghanntachd air mo st�r
Tha mo dh�rachd-sa measg ghleanntan is bheanntan Eilean Le�dhais,
Ach tha s�il agam bhith ann roimh feasgar fann mo l�
Is l�iginn a bhith adhlaichte aig Ceann Tr�igh Dhaile M�ir.
Mo bheannachd leis gach mathair tha 's na l�ithean so ri br�n
Airson dealachadh ri p�isdean, is p�irt nach tachair be�.
'S eagal leam gum f�saichear �it' mo ghr�idh rinn m' �rach �g:
Na dh' fh�g am Metag�ma ac' tha 'm Marloch le� fo she�l.
Vocabulary
----------
achaibh fields (dative pl. of achadh, a field)
�it' (�ite) place.
�rach upbringing, nursing
adhlaichte interred, buried (adhlaich, also spelt amhluich,
bury; the standard spelling is with dh, the
normal pronunciation [aulix] matches the
nonstandard spelling).
aigne mind, thoughts
airson because
annsa dearer, better liked (is annsa leam: I would
rather). Comparative of toigh, but often used
as if not a comparative.
aoibhneach pleasant, cheerful
beachdachadh verbal noun from beachdaich, consider,
contemplate.
beannaibh dative plural of beann, hills.
beanntan nominativ�accusative plural of beann, hills.
(beanntaichean is used as well as beanntan).
beannachd blessing
bl�r white-faced. caoraich bhl�r are lowland sheep,
as opposed to caoraich dhubh-cheannach (mountain
sheep)
br�n sorrow
buachailleachd verbal noun from buachaillich, herd
chaoidh ever (often spelt choidhche)
chaoraich sheep (nom. pl. of caora, a sheep)
cridheil kind, cheerful, hearty
cluinn hear
cr�ochan ends, limits (cr�och end, boundary, limit)
crodh-laoigh calves (less than 6 months old?)
d�an do, make
d�anainn 1st pers singular active dependent incomplete tense of
d�an.
dealachadh separating, parting (vbl noun from dealaich)
d�rachd a wish
d�-chuimhn' forgetfullness, neglect
dol going (vbl noun; irregular verb rach = go)
eagal fear
eala a swan
eathraichean small boats, pl. of eathar (spelt eithir in Tiree and
places south).
f�saichear will beome deserted (future impersonal/passive
of f�saich, make empty, make into a desert)
air fad throughout, all
air fad 's air leud throughout the length and breadth
fann weak, infirm
f�athach calm
feasgar evening, afternoon
fianaich (fianach) covered with grassy moor
fraoch heather
fuaim sound, noise
gamhna calf (more than 6 months old?)
ganntachd shortage
gealach moon
grian sun
glinn gen sing of gleann, valley (glen)
iarganach Lewis for iarguineach: uneasy, restless, troubled
iarraidh (vbl noun from iarr) wanting, desiring
iasgach fishing
inntinn mind, will, intent
ion-mhiannaichte desirable (ion- prefix meaning "fit to be" plus
miannaichte, passive participle of miannaich,
desire: so "fit to be desired")
l�ithean days. pl. of l� (or latha) a day.
leud breadth; but see (air) fad above.
l� nonstandard spelling of l�, used as pl as well
as sing, day or days.
l�iginn 1st pers active independent incomplete of l�ig,
wish/desire.
the dependent is spelt the same, but the sense
clearly requires the independent. The
pronunciation has lenited l, the dependent would
have an unlenited l (almost a back vowel instead
of the consonant).
machraichean pl. of machair. I don't think there's an English
word for machair, the Gaelic word is used in
Scots English but is not understood in England.
Roughly it's a sandy plain covered in grass and
wildflowers bordering on beach/sea.
(In older times it had other meanings, but this
was the only meaning in the West and Gaelic is
now spoken only in the West.)
minig often
ne�il pl. of neul, cloud.but often just means the sky.
n�s custom, habit. mar bu n�s = as we used to
�s estuary, river mouth, delta
p�isdean children
p�r grain, crop (corn in English, but NOT corn
in American)
re�it' (weird spelling of re�dhte) frozen (pp of
re�dh, freeze), frosty.
riaghladh governing, ruling (vbl n. from riaghail, rule)
rinn active independant/relative past of d�an
r�s rose; red or pink flower or colour;
fo r�s in bloom.
ruiginn 1st person active independent incomplete of ruig,
reach, arrive, come to
ruith run
saoil think, wonder
sgiamha beauty (gen sing) (alternative form sg�imh)
sgiamhach beautiful (alternate form sg�imheach)
(these last two words are a nice example of the
changes over the last century; the ia forms are
now normal, a hundred years ago they were
bizarre as spellings.)
sgiathalaich flap (wings), flutter
sliabh hillside, mountain slope
st�r worth, treasure, goods
s�il eye, glance; but used figuratively for hope,
expectation, intent/desire
t�mh rest
tachair meet, happen
tighinn coming
till return
tr�igh shore, beach
uallach burden, oppression (but watch out for other
meanings in other contexts)
uallach can also be used as an adjective, and
then means something completely different. also
it can be used as a noun to refer to a person:
as you might expect, calling someone "an oppression"
is pretty unpleasant - roughly means overearing
conceited ass.
Translation
-----------
I wonder if I'll ever return to the valley where I was young,
Where we were cheerful and happy withouta care in the world,
Herding the cattle and calves as we used to;
Will I go back to the valley glen where I was young?
I often think about the fields full of corn,
Heather up to the hilltops and the machair in bloom,
Boats fishing and some of them running beautifully under sail,
And the sun going down by West Loch Roag.
I will not forget the white swan in its beauty
waggling its wings at the rivermouth on a calm frosty evening
the moon so desirable dominating the sky
and the sound of Uig beach and Sanndaig - oh I long for their music.
Although I may get to every place in the length and breadth of the States
My thoughts will be wishing for the place where I would rest,
Where the hills are dressed in moor-grass and the slopes are
covered with white-faced sheep
And where you will hear the Western Sea (Atlantic) coming restlessly ashore.
Although I'm far away and although I've no shortage of worldly goods
My desire is amongst the valleys and hills of the Isle of Lewis,
But I expect to be there before the feeble evening of my life
And I want to be laid to rest in Dalmore by the top of the beach.
My blessing to each mother who is sorrowing these days
On account of separation from her children and from kin she'll never meet.
I'm afraid that the place I love, where I was raised when young,
will beome deserted:
Those the Metagama left of them, the Marloch is sailing for them.
A bit of "celtic gloom" in the last verse there.
The last two lines are a reference to two of the three ships
that carried a mass emigration from Lewis to NA in the years
following the 14-18 war; there were smaller boats involved too,
of course, but each of Marloch, Metagama, and Canada could carry
a significant proportion of the Island's young men who survived
the war. In 1925 things looked black for the Island, the soap
wallah's schemes had collapsed and the population was going down
as fast as the population of N Sutherland had during the duke's
attempt to make the county racially pure (Anglo-Saxons only, no
Gaels) a few decades previously, since the economic pressures and
assorted dirty tricks employed by the other landowners (other
than Bodach an t-Siabuinn that is) were proving to be at least as
efficaceous as the duke's fire raising, murder, and wholesale
violence had been. The "clearances" (the 18th century attempt at
genocide, the rather more successful 19th century attempts to
elimate all gaelic culture, gaelic communities, and the Gaels
themselves from large parts of the country by violently enforced
mass emigration, and the attempts in the first four decades of
this century to achieve the same ends by less violent means) are
the source of a lot of "gloom" in SG poetry. Sometimes it leads
to beautiful fierce poetry (MacPherson's Eilean a Cheo, Whyte's
Fuadach nan Gaidheal, MacLeod's Thoir mo Shoraidh, MacLean's
Manitoba, and countless more) but at other times it just doesn't
really fit in with the rest of a poem on some pretty much
unrelated subject. My feeling is that the last verse here is just
tacked on because the writer felt he had to have some "gloom",
and rather spoils the poem; others may react differently to it.
Tom [ tom%[email protected] ]
% ====== Internet headers and postmarks (see DECWRL::GATEWAY.DOC) ======
% Received: by vbormc.vbo.dec.com; id AA23789; Wed, 26 Aug 92 10:33:03 +0200
% Received: by enet-gw.pa.dec.com; id AA19220; Wed, 26 Aug 92 01:37:05 -0700
% Message-Id: <[email protected]>
% Received: from HEARN.BITNET by CUNYVM.CUNY.EDU (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 1541; Wed, 26 Aug 92 04:34:30 EDT
% Received: from HEARN by HEARN.BITNET (Mailer R2.08 PTF008) with BSMTP id 3037; Wed, 26 Aug 92 10:32:46 CET
% Date: Wed, 26 Aug 92 05:40:09 BST
% Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
% Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]>
% From: Tom Thomson <[email protected]>
% Subject: Saoil an till mi chaoidh - -
% To: Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]>
|
390.19 | | TOPDOC::AHERN | Dennis the Menace | Tue Apr 05 1994 14:08 | 13 |
|
Jean Redpath in Concert
Saturday, April 16th at 8:00 p.m.
at
Franklin Unitarian Universalist Church
Tickets: $12 in advance (by April 10) $15 at the door
From: Franklin UU Church, PO Box 562, 206 Central St., Franklin, NH 03235
|
390.20 | Song named "Snowgoose"? | STAR::YURYAN | | Fri Dec 08 1995 09:42 | 6 |
| Does anyone know where I might find the words to a song named
"Snowgoose" ? I heard it on a Jean Redpath album named "Leaving
the Land" and it's written by Ralph McNeill.
thanks...
|
390.21 | | BIS1::MENZIES | Uncle Blinkey! | Fri Dec 08 1995 10:41 | 1 |
| Perhapps Ralph McNeill might have it......
|
390.22 | sorry | SIOG::KEYES | DECADMIRE Engineering DTN 827-5556 | Fri Dec 08 1995 10:48 | 8 |
|
..sorry haven't heard of it...Maybe try the MUSIC conference..might get
a better chance of an answer
rgs,
mick
|
390.23 | Ralph McNeill ? | STAR::YURYAN | | Fri Dec 08 1995 11:06 | 7 |
| re .21
Ok, I've never heard of Ralph McNeill. Where might I find anything by
him ? Is he on a specific record label ? or maybe writes for someone,
or sings with a group ?
thanks ....
|
390.24 | It's gotta be Canajun, eh! | POLAR::RUSHTON | տ� | Mon Dec 11 1995 15:30 | 5 |
| Anne Murray (from Springhill, Nova Scotia) sings a song by that name.
You might want to try a newsgroup with "music" and "canada" in the
title.
Pat
|
390.25 | thanks | STAR::YURYAN | | Tue Dec 12 1995 10:00 | 2 |
| re .24
Thanks I will give that a try...
|
390.26 | | POLAR::FERGUSONR | PROFESSORI | Wed Dec 13 1995 12:11 | 5 |
| Patty,
I believe Ann Murray's song is titled "Snowbird" not Snowgoose...
R.M.F.
|
390.27 | A fowl comment... | POLAR::RUSHTON | տ� | Thu Dec 14 1995 14:02 | 12 |
| >>I believe Ann Murray's song is titled "Snowbird" not Snowgoose...
Gee, Bob, they're both about snowfowl, ain't they?
Nit picking, etc, etc, ...
I suppose now you're going to say I spelt her name incorrectly too, eh?
Like, it's supposed to be Ann, not Anne. Hell, the 'e' is silent anyway.
Right, that does it then! I'm going back into my snowdrift...
Pat (from Ballyknockmedown)
|
390.28 | not the one | STAR::YURYAN | | Fri Dec 15 1995 15:13 | 3 |
| I know the song "Snowbird" that you're referring to, and it's
definitely not the song in question.... thanks anyway....
|
390.29 | "By the Wells of Weary"? | STAR::YURYAN | | Thu Jan 25 1996 10:27 | 7 |
| Ok, here's another one....
PBS (within the last 4 months or so) did a show with the Scottish
Fiddle Orchestra and one of the songs they did was called "By the
Wells of Weary" (I think). Does anyone know where the words might
be found ?
tnx
|
390.30 | | TAGART::EDDIE | Easy doesn't do it | Thu Jan 25 1996 11:50 | 8 |
| Re -.1
I think the song title you're looking for is "The Bonnie Wells O'
Wearie"
I can't help with the words though.
Ed.
|