T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
196.1 | Stay out of those Chinese Restaurants !!! | ENGGSG::BURNS | The Burren and the Cliffs of Moher | Thu May 07 1987 15:51 | 9 |
|
Hey George ... Where did you go for lunch ??? ;-)
keVin
|
196.2 | | TALLIS::DARCY | Which way do I go for Mizen Head? | Thu May 07 1987 17:18 | 5 |
| It was those egg rolls that did it...
-g
p.s. Clare will never be the same after August ;-)
|
196.3 | | CIVIC::JOHNSTON | force or guile could not subdue... | Thu May 07 1987 17:41 | 1 |
| nor will her sister Margaret.....
|
196.4 | Walk softly, and carry a "Big Sthick" | ENGGSG::BURNS | The Burren and the Cliffs of Moher | Thu May 07 1987 17:52 | 10 |
|
George: "Ireland will never be the same !!!"
Watch out "Tribesman", were gonna git ya'
keVin
|
196.5 | Soldiers are we ! | GAOV07::MHUGHES | I got a mean wriggle | Fri May 08 1987 05:35 | 12 |
| Leaprechauns know how to translate it.
Re .0
I could translate the anthem for you. However as you probably know
there is a version in english also. The rub is that the english
version is NOT a translation of the Irish version, if you get my
meaning. The version "as gaeilge" is very belligerant.
Snake says that if you want to hear it, be in Croke Park on the
first Sunday in September.
|
196.6 | Bought the PA system (used) from Boston Garden | CALLME::MR_TOPAZ | | Tue May 12 1987 11:52 | 10 |
| re .5:
> ...if you want to hear [the anthem] be in Croke Park on the first
> Sunday in September.
It might be true that somebody in the stadium will be playing the
song, but there won't be 5 people in the place who'll be able to hear
it.
--Mr Topaz
|
196.7 | The Soldier's Song | DUBSWS::D_OSULLIVAN | We're not stopping before Park Gate Street | Wed May 20 1987 08:05 | 20 |
|
We'll sing a song, a soldier's song
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heaven's o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we 'wait the morning's light,
We'll chant a soldier's song.
Soldiers are we, whose lives are pleged to Ireland;
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free, no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the "bearna baoil"
In Erin's cause, come woe or weal;
'Mid cannons' roar and rifles' peal
We'll chant the soldier's song.
(* gap of danger)
|
196.8 | N�s fearr as Gaeilge | FNYFS::AUNGIER | Rene El Gringo | Tue Jun 16 1987 10:43 | 17 |
| S�oirs�, T� tu ag labhairt Gaeilg� anois, T� �thas orm.
D� bh�idh seans agam, ba mhaith liom Gaeilge a labhairt an t-am go
lear.
The soldiers song should never be translated into English, that
foreign beastly tongue.
I could translate it if you really want but it would lose a lot
of its meaning.
Sl�n agus beannacht
Rene at� ag strachadh mar a deirtear
|
196.9 | Foreign Devils | GUMDRP::DOODYM | Dead Centroid | Tue Jun 16 1987 16:55 | 10 |
|
> The soldiers song should never be translated into English, that
> foreign beastly tongue.
Is � an leagan gaelach at� ar "Amhr�n na bhFiann" a bhfuil
an aistri�ch�n; thainig "The Soldier's Song" i dtosach.
N�l aon teanga n� n�isi�in ann a bhfuil ina ainmh�. N�l an
ainmh� n� an duine at� ag labhairt, b'fh�idir, agus b�onn a l�n Gaeil
ann a bhfuil ina mbeithighe freisin.
|
196.10 | An tAmr�n N�isi�nta | TALLIS::DARCY | Amach leat | Fri Dec 18 1987 14:53 | 17 |
| Well this ain't Croke Park ;-) but I'll enter it here anyways for
all those interested:
An tAmhr�n N�isi�nta
--------------------
Sinne laochra F�il,
At� faoi gheall ag �irinn,
Bu�on d�r slua
Thar toinn do r�inig chugainn
Faoi mh�id bheith saor.
Seant�r �r sinsear feasta
N� fh�gfar faoin t�or�n n� faoin tr�ill;
Anoct a th�am sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun b�is n� saoil,
Le gunna-scr�ach faoi f�mhach na bpil�ar
Seo libh canaig' Amhr�n na bhFiann.
|