T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|
182.1 | <Ta siad at teacht> | FNYFS::AUNGIER | Rene El Gringo | Thu Apr 23 1987 06:51 | 12 |
| Bean means woman in Irish. Phaidin is a word I am not fimilar with
but it could be Phaidir which means Patrick. You could check it
out. I don't know the song but if you wrote the words here I could
translate it from Irish into English or English into Irish.
Bean is pronounced "Ban"
Phaidir is pronounced "Padar"
Bean Garda is a female police woman.
Rene
|
182.2 | Stop speaking to me in Irish! | WELSWS::MANNION | | Thu Apr 23 1987 08:35 | 9 |
| The sleeve notes say the title means Phaidin's woman. It's a sort
of curse from one jilted lover directed at her replacement. I'll
try and get the English words, there aren't many.
Patrick's woman sounds about right. I remember Cathal McConnell
once introducing a tune called Padeen O'Rafferty (I think). "Padeen
is the Irish for Paddy" he said.
Phillip
|
182.3 | Slan agus Beannacht | FNYFS::AUNGIER | Rene El Gringo | Fri Apr 24 1987 05:32 | 14 |
| I am trying to give ye a few words when you go to the west.
I remember now that Paidin is "Little Patrick"
Seanin and any name ending in "in" means little or is a term of
endearnment used in Irish. Spanish has the a similar thing for
young children or people who are small Pepito (Little Pepe) etc.
It is still used a lot in the west.
Go west young man.
Slan agus beannacht ( Good bye and God Bless, very much used in
the Irish language)
|
182.4 | the chorus | MIST::SHORT | | Fri Apr 24 1987 12:54 | 19 |
|
I need to listen to my album to get the exact words,
if I remember Snake Hughes used wander around singing this in
the rare minutes he was sober?
The chorus is:
Se an trua nach mise, nach mise bean phaidin
it's a pity that i'm not, that i'm not Phadin's wife
se'n trua nach mise, nach mise, is an bean a ta aige bheith chaite
its a pity that i'm not, that i'm not, and the wife that he has
would be gone (dead)
I dont know how to make fadas
|
182.5 | | TSC01::MAILLARD | | Mon Apr 27 1987 04:01 | 4 |
| Re .0: I'll have to check that when I go back home, but I think
that the Irish words are in Planxty's Songbook. If so, I'll post
them here.
Denis.
|
182.6 | songbook details please | MEO78B::FARRELL | | Mon Apr 27 1987 23:33 | 8 |
| Denis,
I wasnt aware that there was a Planxty songbook. Could you give
me some details please. Life is dark in the anti-podes.
Thanks in advance
- Joe
|
182.7 | | TSC01::MAILLARD | | Tue Apr 28 1987 04:01 | 6 |
| Re .6: What I have are photostats of a Planxty songbook which belonged
to an Irish architect living in Freiburg (Germany), where I met
him about 7 years ago. I haven't heard of him since and don't recall
the aspect of the songbook. I'm not sure I've a photostat of the
title page, but I'll check if there are any info on what I have.
Denis.
|
182.8 | correction | EKLV00::OFARRELL | Clonmel DTN 826-2230 | Tue Apr 28 1987 15:22 | 8 |
| Just a correction to the translation and pronounciation given in
.1
Bean does mean woman but also wife; in this context it would be
wife
Phaidin would be pronounced fawdean
|
182.9 | Bean Phaidin words. | TSC01::MAILLARD | | Thu Apr 30 1987 03:25 | 44 |
| Here are the words of Bean Phaidin as they appear in my Planxty
song book (Copyright 1976 by Mews Music Ltd., Alembic House, 93 Albert
Embankment, London, SE1. The title is just "PLANXTY").
Note: I don't guarantee the absence of mispelling and my good old VT100
is unable to provide the correct accents, can a Gaelic speaker with a
VT2xx provide them, please? Also, I can't give any advice about
prononciation, except that a Gaelic speaking friend once told me
that Andy Irvine has a strange accent in Gaelic.
Chorus: Se'n trua ghear nach mise, nach mise
Se'n trua ghear nach mise bean Phaidin
Se'n trua ghear nach mise, nach mise
'San bhean a ta aige bheith caillte.
Verse:
'S chuaigh mise sios chun a Chlochain
Is thart timpeall le Beal ath na Boige
Is bhreathnaigh me'steach tri na fuinneoga
Feachaint a'bfeicfhinn bean Phaidin.
Chorus
'S chuaigh mise siar Toin a'Roisin
Is thainig me aniar Barr a'Tsailin
Isteach tigh Mhaitias 'o Chatasaigh
Feachaint a'bfeicfhinn bean Phaidin.
Chorus
'Gus racfhainn go Gaillimh, go Gaillimh
'Gus racfhainn go Gaillimh le Paidin
O racfhainn go Gaillimh go Gaillimh
Is thiocfhainn abhaile san mbad leis.
Chorus
Go mbristear do chosa, do chosa
'S go mbristear do chosa, bhean Phaidin
'S go mbristear do chosa, do chosa
'S go mbristear do chosa's do chnamha.
Chorus.
Denis.
|
182.10 | Thanks | WELSWS::MANNION | | Thu Apr 30 1987 05:19 | 7 |
| Thanks, Denis. Can any Irish speakers do a pronunciation and meaning
guide for this song?
On the Planxty album there is no mention of the tune it's sung to,
or what Liam O'Flynn plays after it. Any-one know?
Phillip
|
182.11 | ex | MEO78B::FARRELL | | Thu Apr 30 1987 08:55 | 6 |
| RE .9
Thanks for the name of songbook. It is Donal Lunny that sings this
song and I dont believe I ever heard him sing anything else ( I
attended all planxtys concerts in Dublin).
- Joe
|
182.12 | Better a drunk Galwayman than a sober Corkman. | GAOV07::MHUGHES | I got a mean wriggle | Wed May 06 1987 06:50 | 36 |
| The lecherous Leaprechaun sang this when in a good vicious mood.
Translation (almost literal, but its the best way to do it).
This is a famous Connemara song and is meant to be sung in the
Sean-Nos (Shan-knowse) method, that is with nasal emphasis and
unaccompanied by music.
It is a song about the vicious envy of a woman against another
(probably innocent).
Tis me that's awful sorry that its not me, not me,
" " " " " " " " " that's Paddy's woman.
" " " " " " " " " not me,
And that woman(wife) that he has is not DEAD.
Chorus
And I would go to Galway, to Galway,
" " " " " " with Paddy.
And Since I'd go to Galway, to Galway,
I'd be able to come home in the boat along with him.
That you might break your leg, your leg,
" " " " " " , Paddy's woman (wife).
" " " " " " , your leg,
" " " " " " , and (the rest of) your bones (as well).
Pretty sexist when you realise its always men that sing it.
Its very hard to sit at a terminal and write down words that sound
like the words of the song, as well as that the manner of delivering
that song is a form of intonation, that makes it more difficult.
Its more like what the Muzzein utters from the minaret when he calls
the faithful (muslims) to kneel and face Mecca in prayer.
Snake is coherent in drink.
|
182.13 | sometime later . . . | FORTY2::DONOVAN | | Tue Jan 30 1990 07:28 | 11 |
|
Re .10 - the untitled reel
Hello, by coincidence I happened to be listening to the Planxty
record as I stumbled over this note, so a mere two years and ten
months after the question was asked, I can reveal that the unnamed
reel played on the pipes by Liam O'Flynn is called Rakish Paddy,
also known as the Castle Street Reel. I hope noone has been losing
sleep over this !
John
|