[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference tallis::celt

Title:Celt Notefile
Moderator:TALLIS::DARCY
Created:Wed Feb 19 1986
Last Modified:Tue Jun 03 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1632
Total number of notes:20523

182.0. "Bean Phaidin" by WELSWS::MANNION () Wed Apr 22 1987 08:43

    On Planxty's 2nd album is a song called Bean Phaidin. The album
    gives an English translation, could anyone give us the Irish words
    here, and some guide to pronunciation (even though there is the
    sung version on the album a written guide would be interesting)
    
    Phillip
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
182.1<Ta siad at teacht>FNYFS::AUNGIERRene El GringoThu Apr 23 1987 06:5112
    Bean means woman in Irish. Phaidin is a word I am not fimilar with
    but it could be Phaidir which means Patrick. You could check it
    out. I don't know the song but if you wrote the words here I could
    translate it from Irish into English or English into Irish.
    
    Bean is pronounced "Ban"
    Phaidir is pronounced "Padar"
    
    Bean Garda is a female police woman.
    

    Rene
182.2Stop speaking to me in Irish!WELSWS::MANNIONThu Apr 23 1987 08:359
    The sleeve notes say the title means Phaidin's woman. It's a sort
    of curse from one jilted lover directed at her replacement. I'll
    try and get the English words, there aren't many.
    
    Patrick's woman sounds about right. I remember Cathal McConnell
    once introducing a tune called Padeen O'Rafferty (I think). "Padeen
    is the Irish for Paddy" he said.
    
    Phillip
182.3Slan agus BeannachtFNYFS::AUNGIERRene El GringoFri Apr 24 1987 05:3214
    I am trying to give ye a few words when you go to the west.
    
    I remember now that Paidin is "Little Patrick"
    
    Seanin and any name ending in "in" means little or is a term of
    endearnment used in Irish. Spanish has the a similar thing for
    young children or people who are small Pepito (Little Pepe) etc.
    
    It is still used a lot in the west.
    
    Go west young man.
    
    Slan agus beannacht ( Good bye and God Bless, very much used in
    the Irish language)
182.4the chorusMIST::SHORTFri Apr 24 1987 12:5419
    
    I need to listen to my album to get the exact words, 
    if I remember Snake Hughes used wander around singing this in
    the rare minutes he was sober?
    
    The chorus is:
    
    Se an trua nach mise, nach mise  bean phaidin
    
    it's a pity that i'm not, that i'm not Phadin's wife
    
    se'n trua nach mise, nach mise, is an bean a ta aige bheith chaite
    
    its a pity that i'm not, that i'm not, and the wife that he has
    						would be gone (dead)
    
    I dont know how to make fadas
    
    
182.5TSC01::MAILLARDMon Apr 27 1987 04:014
    Re .0: I'll have to check that when I go back home, but I think
    that the Irish words are in Planxty's Songbook. If so, I'll post
    them here.
    			Denis.
182.6songbook details pleaseMEO78B::FARRELLMon Apr 27 1987 23:338
    Denis,
    
    I wasnt aware that there was a Planxty songbook. Could you give
    me some details please. Life is dark in the anti-podes.
    
    Thanks in advance
    
    - Joe
182.7TSC01::MAILLARDTue Apr 28 1987 04:016
    Re .6: What I have are photostats of a Planxty songbook which belonged
    to an Irish architect living in Freiburg (Germany), where I met
    him about 7 years ago. I haven't heard of him since and don't recall
    the aspect of the songbook. I'm not sure I've a photostat of the
    title page, but I'll check if there are any info on what I have.
    			Denis.
182.8correctionEKLV00::OFARRELLClonmel DTN 826-2230Tue Apr 28 1987 15:228
    Just a correction to the translation and pronounciation given in
    .1
    
    Bean does mean woman but also wife; in this context it would be
    wife
    
    Phaidin would be pronounced fawdean
    
182.9Bean Phaidin words.TSC01::MAILLARDThu Apr 30 1987 03:2544
	Here are the words of Bean Phaidin as they appear in my Planxty
song book (Copyright 1976 by Mews Music Ltd., Alembic House, 93 Albert
Embankment, London, SE1. The title is just "PLANXTY").
Note: I don't guarantee the absence of mispelling and my good old VT100
is unable to provide the correct accents, can a Gaelic speaker with a
VT2xx provide them, please? Also, I can't give any advice about
    prononciation, except that a Gaelic speaking friend once told me
    that Andy Irvine has a strange accent in Gaelic.

Chorus: Se'n trua ghear nach mise, nach mise
	Se'n trua ghear nach mise bean Phaidin
	Se'n trua ghear nach mise, nach mise
	'San bhean a ta aige bheith caillte.

Verse:
	'S chuaigh mise sios chun a Chlochain
	Is thart timpeall le Beal ath na Boige
	Is bhreathnaigh me'steach tri na fuinneoga
	Feachaint a'bfeicfhinn bean Phaidin.

Chorus

	'S chuaigh mise siar Toin a'Roisin
	Is thainig me aniar Barr a'Tsailin
	Isteach tigh Mhaitias 'o Chatasaigh
	Feachaint a'bfeicfhinn bean Phaidin.

Chorus

	'Gus racfhainn go Gaillimh, go Gaillimh
	'Gus racfhainn go Gaillimh le Paidin
	O racfhainn go Gaillimh go Gaillimh
	Is thiocfhainn abhaile san mbad leis.

Chorus

	Go mbristear do chosa, do chosa
	'S go mbristear do chosa, bhean Phaidin
	'S go mbristear do chosa, do chosa
	'S go mbristear do chosa's do chnamha.

Chorus.

			Denis.
182.10ThanksWELSWS::MANNIONThu Apr 30 1987 05:197
    Thanks, Denis. Can any Irish speakers do a pronunciation and meaning
    guide for this song?
    
    On the Planxty album there is no mention of the tune it's sung to,
    or what Liam O'Flynn plays after it. Any-one know?
    
    Phillip
182.11exMEO78B::FARRELLThu Apr 30 1987 08:556
    RE .9
    Thanks for the name of songbook. It is Donal Lunny that sings this
    song and I dont believe I ever heard him sing anything else ( I
    attended all planxtys concerts in Dublin).
    
    - Joe
182.12Better a drunk Galwayman than a sober Corkman.GAOV07::MHUGHESI got a mean wriggleWed May 06 1987 06:5036
    The lecherous Leaprechaun sang this when in a good vicious mood.
    
    Translation (almost literal, but its the best way to do it).
     This is a famous Connemara song and is meant to be sung in the
     Sean-Nos (Shan-knowse) method, that is with nasal emphasis and
     unaccompanied by music.
     It is a song about the vicious envy of a woman against another
     (probably innocent).
    
    Tis me that's awful sorry that its not me, not me,
     "   "   "      "     "     "   "   "   "  that's Paddy's woman.
     "   "   "      "     "     "   "   "   "  not me,
    And that woman(wife) that he has is not DEAD.
    
    Chorus
    And I would go to Galway, to Galway,
     "  "   "    "  "   "     with Paddy.
    And Since I'd go to Galway, to Galway,
    I'd be able to come home in the boat along with him.
    
    That you might break your leg, your leg,
     "    "    "     "    "    " , Paddy's woman (wife).
     "    "    "     "    "    " , your leg,
     "    "    "     "    "    " , and (the rest of) your bones (as well).
    
    Pretty sexist when you realise its always men that sing it.
    
    Its very hard to sit at a terminal and write down words that sound
    like the words of the song, as well as that the manner of delivering
    that song is a form of intonation, that makes it more difficult.
    Its more like what the Muzzein utters from the minaret when he calls
    the faithful (muslims) to kneel and face Mecca in prayer.
    
    Snake is coherent in drink.
    
    
182.13sometime later . . .FORTY2::DONOVANTue Jan 30 1990 07:2811
	Re .10 - the untitled reel 
	
	Hello, by coincidence I happened to be listening to the Planxty
	record as I stumbled over this note, so a mere two years and ten
	months after the question was asked, I can reveal that the unnamed
	reel played on the pipes by Liam O'Flynn is called Rakish Paddy, 
    	also known as the Castle Street Reel. I hope noone has been losing 
    	sleep over this !
	
	John