Title: | Celt Notefile |
Moderator: | TALLIS::DARCY |
Created: | Wed Feb 19 1986 |
Last Modified: | Tue Jun 03 1997 |
Last Successful Update: | Fri Jun 06 1997 |
Number of topics: | 1632 |
Total number of notes: | 20523 |
Pronunciation. ============== Here are some very elementary rules on pronunciation. If I turn up more I'll post them. Vowels can be long or short, the long version being indicated by a _fada_ (long mark), which looks like the French accent ('). Thus we have DO (pronounced doh) which means TO or FOR and we have DO' (doe) which means TWO. CH is pronounced as in Lo_ch_ Ness. D and T before A', O and U are thick, spoken with the tongue pressed against the upper front teeth. DH and GH are like G far back in the throat. I have a problem with the _fada_ since I am unable to place it on top of the vowel using my VT100. I will continue placing it immediately to the right of the vowel in question until somebody comes up with a better idea. People can then reassemble it when they take it down in longhand. ' ' e.g. Ta' me' (I am) becomes Ta me ' mo'r (big,large) becomes mor Is that clear?
T.R | Title | User | Personal Name | Date | Lines |
---|---|---|---|---|---|
19.1 | Lesson 1 | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Wed Mar 12 1986 04:47 | 39 | |
Ceacht a hAon - Lesson One mo'r (moor) - big, large beag (behg) - small fuar (fuur) - cold o'g (ooge) - young aosta (aysta) - old glan (glon) - clean salach (soloch) - dirty tinn (teen) - sick inniu' (inyuu) - today Ta' me' (taw may) I am Ta' tu' ( too) you are Ta' si',se' (shee,shay) she/he is Ta'imid (tawmeed) We are Ta' sibh ( shev) ye are Ta' siad ( sheed) they are Now translate the following: Ta' me' mo'r Ta' si' beag Ta' tu' tinn Ta' siad glan Ta' se' aosta Ta' tu' o'g Ta'imid salach Ta' sibh fuar Some phrases: Dia dhuit (deea ghuit) - Hello, Hi Go raibh maith agat (go rave mah agot) - Thank you Sla'n abhaile (slaan awolye) - Safe home, goodnight Ta' fa'ilte romhat (taw fall_tye root) - You're welcome | |||||
19.2 | In class again | DONNER::MARTIN | R.P. McMurphy | Wed Mar 12 1986 10:10 | 4 |
MORE!!! Cary... | |||||
19.3 | more... | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Tue Mar 25 1986 06:03 | 44 | |
An Dara Ceacht - Second Lesson In Irish there is no word corresponding to the English word ``a''. The Irish for ``a man'' is simply _fear_ (far). The Irish word for ``the'', where not more than one of anything is in question is _an_ (on). Thus _An fear_ translates ``the man''. The following should have been in Lesson 1. Me', I Sinn/muid (shinn/myuid), we Tu', you Sibh (sheev), you (plural) Se', he (or it) Siad (sheed), they Some more words: Bean (ban) - a woman Buachaill (boo-kill) - a boy Caili'n (call-een) - a girl Pa'iste (paw-shh-teh) - a child Bo'thar (bow-hor) - a road Sli' (shlee) - a way Cosa'n (koo-sawn) - a path A'it (aw-teh) - a place. Fada (foda) - long Deas (dyeas) - nice Teach (tyeach) - house Agus (aw-gus) - and seo (sho) - this sin (shin) - that freisin(fre-shin) - also And translate: Ta' an fear mo'r. Ta' an buachaill beag agus ta' an caili'n beag. Ta' an caili'n agus an buachaill mo'r. Ta' siad beag. Ta' an bo'thar seo fa'da. Ta' an bo'thar sin fada freisin. Ta' an teach seo deas. | |||||
19.4 | Language questions | CHOPIN::DARCY | George Darcy | Tue Mar 25 1986 12:09 | 16 |
Can I assume, that with a good Kerry name like O'Sullivan, that the pronunciation of the words in the lessons is from the Munster dialect? Just wondering...The teacher of the Irish class I attend has a Connemara 'lilt'. Does anybody know to which dialect the Buntus Cainte series of tapes, put out by the Irish language board, adheres? Or are the accents a combination of the dialects (Munster, Ulster, and Connemara)? [Similar to Nebraska English, which is supposedly the dialect of American English which has no audible accent? Or better said, the most bland American English accent.] George | |||||
19.5 | Connacht Irish | ENGGSG::BURNS | Inisheer-Inishmaan-Inishmore | Tue Mar 25 1986 14:33 | 13 |
George: Tell me more about the Irish class that you attend .... I.E. Cost, Location, Classes per week, etc. etc. (maybe with enough interest, we could get group rates) "And I thought Munster Irish was the only Irish" ;-) "ba mhaith liom gloine leanna .. Caoimhghin" | |||||
19.6 | Munster lilt | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Wed Mar 26 1986 10:49 | 5 | |
Yes George, my phonetics are likely to be Munster-based and I'm only using them for people who may have never heard the language spoken before. Dermot | |||||
19.7 | Another vote for more info | PROSE::LAWLER | Wed Mar 26 1986 20:15 | 13 | |
RE: -.5 I would also be interested, although it would probably be difficult for me to get up enough steam to want to drive into Boston on a weekday-evening schedule. (Now, Friday nights would be different...) I'd still like to get more info on your class, though. To Dermot: Thanks so much for your time and effort in the lessons you've been sending us. Please keep it up! Mary Beth | |||||
19.8 | That makes 3 ... | ENGGSG::BURNS | Inisheer-Inishmaan-Inishmore | Fri Mar 28 1986 10:20 | 7 |
I hear from my contacts in Galway, that Dermot is once again the proud father of a new baby girl ... CONGRATULATIONS DADDY !!! | |||||
19.9 | #3 (first part) | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Mon Apr 07 1986 08:55 | 29 | |
An Triu' Ceacht - Third Lesson Ni'l me' (kneel may) I am not. =============================== Ni'l me' I am not. Ni'limid we are not. Ni'l tu' you are not. Ni'l sibh you are not. Ni'l se',si' he, she is not Ni'l siad they are not. An bhfuil me' (on will may) Am I? ================================== An bhfuil me' Am I? An bhfuilimid Are we? An bhfuil tu' are you? An bhfuil sibh Are you? An bhfuil se',si' is he,she? An bhfuil siad Are they? Similiarly, _An_ above can be substituted by _Nach_ (noch) which will give _Nach bhfuil me'_ Am I not? Also, _Ca'_ (kaw) gives _Ca' bhfuil me' Where am I? In Irish there is no word corresponding to ``yes'' and ``no'' in English. In answering questions we must use the form in which the questions are asked. Thus, _An bhfuil me' o'g?_ (am I young) requires the answer _Ta'_ or _Ni'l_. [Examples later this week.] /Diarmaid Go raibh maith agat Caoimhi'n! | |||||
19.10 | pretty please .... | ENGGSG::BURNS | A Nation Once Again | Mon Apr 07 1986 14:05 | 5 |
re: .5 & .7 I guess George is not going to tell us .... :-( | |||||
19.11 | Better late then really late | BRAHMS::DARCY | George Darcy | Mon Apr 07 1986 15:02 | 31 |
Sorry for the delay - busy times here in Littleton! Irish classes in the Greater Boston area are held by various groups: the Cumann na Gaeilge, the Boston Center for Adult Education, Boston College, and Harvard University. I attend two classes a week given by the Cumann na Gaeilge. One is given in Burlington MA in St. Malachy's church on Monday evenings. There are two classes - beginner (7-8:30) and advanced (8:30-10). These classes are given by John Brougham. Peggy Clougherty (of Carna) teaches the other class that I attend in her home (140 University St) in Brookline on Wednesday nights from 7:30 onwards. Her class is more conversational Irish, as barely little or no English is spoken upon entering her home! There are other Cumann na Gaeilge classes given in South Boston, Norwood, and Dedham. They are all informal, meet about once a week for about 14 weeks, cost about $50 per course, and differ in thier focus: conversation, wrote, cultural. Language is the main focus of these courses, but surely not the only focus. Discussions range from geography to history, politics to peat (turf), poetry to poitin. Nice analogies huh? I'll put some phone numbers and addresses here when I get home. George Everyone should at least know their names in Irish so I'll add them also... | |||||
19.12 | Thanks George ... | ENGGSG::BURNS | A Nation Once Again | Mon Apr 07 1986 15:56 | 9 |
Thanks for the info ... I knew you would come through. :-) keVin (Caoinhin or Caoimhghin I think ??) | |||||
19.13 | #3 continued | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Press RETURN for more... | Fri Apr 11 1986 06:52 | 16 |
Most of the Ta' me', An bhfuil me'? Nach bhfuil me'? can be used with the following: Ag dul (egg dull), going Ag ga'ire (gaw-ray), laughing Ag o'l (hole), drinking Ag fa's (faws), growing Ag ithe (e-hey), eating Ag scri'obh (shreeve), writing Ag siu'l (shuul), walking Ag e'iri' (eye-ree), rising Ag rith (rih), running Ag su'gradh (sue-grah), playing Ag gol (gull), crying Ag imirt (im-ert), playing (games) Ag teacht (tawkt), coming Ag obair (ow-ber), working Ag imeacht (im-acht), going Ag ceol (keol), singing Ag ple' (play), discussing Ag damhsa (dowsa), dancing [ I've got some vocabulary and translations to go with this lesson but I won't have time to put them in today] | |||||
19.14 | #3 - Examples | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Press RETURN for more... | Fri Apr 18 1986 09:42 | 32 |
Vocabulary: Baile, home Amach, out(wards) Sa bhaile, at home Amuigh, outside Abhaile, homewards Go brea', fine Isteach, in(wards) pictiu'ir, pictures Istigh, inside Dra'ma, drama No', or Fo's/go fo'ill, yet Siopa, shop,store Go dti', to, towards Damhsa, dance Go maith, good, well Ce'ili', Irish dance Go dona, bad(ly) Oifig, office Go le'ir, all Translation: An bhfuil sibh ag o'l? Ni'l, ta'imid ag ithe. Ach ta' Sea'n ag o'l. Ta' Mairi'n ag siu'l go dti' an siopa. Ta' an fear sin ag siu'l freisin, ach ta' se' ag dul go dti' an oifig. Ca' bhfuil sibh ag dul. Nach bhfuil sibh ag dul abhaile fo's? Ta' go maith. Nach bhfuil sibh istigh fo's? Ni'l, ta' siad go le'ir amuigh anois. Some phrases: Three(!!!) ways of saying "how are you?" Conas ta' tu'? (kunnas taw thoo) Munster Irish Ce' chaoi bhfuil tu'? (kay hay will thoo) Connaught Irish Goide' mar ta' tu'? (gidjay mar taw thoo) Ulster Irish | |||||
19.15 | More on pronunciation | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Press RETURN for more... | Mon Apr 21 1986 11:28 | 56 |
Some points: Aspiration. Aspiration causes a change in the sound of a letter. It is indicated by the use of _h_ after the letter (in old-Irish it was represented by a dot over the letter). This explains the very different pronunciation one gets when the _h_ is used. e.g. Ma'ire (mawrey) Mary a Mha'ire (ah vaire) Mary! (vocative case) Eclipsis. Eclipsis is the suppression of one letter under the influence of another, which is inserted before the suppressed letter in certain circumstances. e.g. An ba'd (un bawd) the boat Ar an mba'd (air un mawd) on the boat As you see only the eclipsing letter is pronounced. Needless to say there are exceptions to the rules. Anyway the main point is that you should be aware of these things. Some belated Easter words, with an Irish flavour... An Cha'isc (un chaushk): Easter Lile na Ca'sca (lile na kauska): Easter Lily E'ri' Amach na Ca'sca (eyeree a-mock na kauska): Easter Rising Ard-Oifig an Phoist (awrd iffig in fwisht): General Post Office Some useful phrases: Ma' se' do thoil e' (may shay do hull ay): Please, May I Sla'inte (slawntche): Good Health (commonly used when drinking ) Ni' thuigim (nee higim): I don't understand An dtuigeann tu' me' (un digin thoo may): Do you understand? To'g go bog e' (thogue go bug ay): Take it easy [ I'm going to be out of the office for awhile, so enjoy the break!] | |||||
19.16 | Ta' me' ar ais ari's | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Press RETURN for more... | Fri May 02 1986 09:03 | 39 |
An Ceathru' Ceacht - The Fourth Lesson An chistin (un chishtin) the kitchen An bo'rd (board) the table An bosca (busskeh) the box An gairdi'n (gardyeen) the garden An seomra (showmreh) the room An pha'irc (fawirk) the field An citeal (kittil) the kettle An uisce (ishgge) the water An bla'th (blaw) the flower An t-e'an (tayun) the bird 'Sa` means 'in the'. It adds 'h` after the first letter of the word that follows it in most cases (Asriration in the last lesson). Sa bhaile (su wollyeh) At home Translation: Ta' an bo'rd sa chistin. (thaw un board suh chyishtin) An bhfuil an t-e'an sa pha'irc? (un will an tay-un sa fawirk) Ni'l aon uisce sa chiteal. (neel ayne ishgge suh chitil) Ta' an bla'th sa ghairdi'n. (thaw an blaw suh ghordyeen) An bhfuil Ma'ire sa seomra? (un will Maw-ireh suh showmreh) Ni'l, ta' si' sa chistin. (neel, thaw shee suh chyishtin) Ta' an cat sa bhosca. (thaw un koth suh vusskeh) Agus ta' an biosca sa bhaile. (oggus thaw an busskeh suh woll-yeh) Oi'che mhaith (eeheh woh) Good night Uisce, the Irish word for water, is the root of the English word Whiskey. The Irish for whiskey is 'Uisce beatha (ishgge bah-ha), literally, the water of life. | |||||
19.17 | Wake up there at the back! | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Ireland is not a NATO-member | Fri May 09 1986 13:03 | 44 |
An Cu'igiu' Ceacht - The Fifth Lesson Here a number of small but very important words. They are used in a very different way to their english equivalents. ag (egg) at ar (err) on as (aws) out of i (ee) in le (leh) with de (deh) from do' (doe) to o' (oh) (away) from roimh (rowivh) before Examples: Agam, at me. Liom, with me. Orm, on me. Agat, at you. Leat, with you. Ort, on you. Aige, at him. Leis, with him. Air, [as previous] Aici, at her. Le'i, [as previous] Uirthi Againn, at us. Linn Orainn Agaibh, at you. Libh Oraibh Acu, at them. Leo Orthu "There is" is translated by _Ta'_ e.g. Ta' fear ag caint le Sea'n A man is talking to John. "To have" is translated by _Ta'...ag_ e.g. Ta' peann ag Sea'n John has a pen. This is also used in the following phrases: Ta' su'il agam I hope Ta' ceart agam I am right Ta' a fhios agam I know Ta' do'chas agam I hope Ta' aithne agam air I know him Ta' Gaeilge agus Be'arla agam I know Irish and English | |||||
19.18 | Ain't gonna work in Maggie's Farm... | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Ireland is not a NATO-member | Fri May 23 1986 11:44 | 49 |
An Se'u' Ceacht - The Sixth Lesson Dathanna (daw-hanna) - Colours Glas (gloos) - Green Dubh (duv) - Black Dearg (dyarg) - Red Ba'n (bawn) - White Gorm (gurum) - Blue Bui' (bwee) - Yellow Donn (down) - Brown Rua (roo-eh) - Red-haired Use the following two as examples and then create your own ( I presume you've all got dictionaries by now!). Ca' bhfuil an leabhar bui'? Ta' se' sa bhosca dubh. Translate: Ta' an siopa beag. Ta' madra agus cat ag Sea'n. Ni'l an aimsir go brea' inniu'. Ta' an tra'thno'na go dona. Ta' an gluaistea'n go deas. Ta' an buachaill agus an caili'n liom. Ni'l Pa'draig linn ach ta' Bri'd anseo. An bhfuil Se'amus istigh? An bhfuil an capall mo'r? An bhfuil ocrais oraibh? [ English equivalents in the next lesson] Note: Ta' an mu'inteoir go gno'thach - The teacher is up to his ... I'm currently working at a customer's site and only spend very short periods in the office. Therefore the regularity and possibly the quality of the lessons will inevitably suffer a bit. If there is a noter who would like to take over the Irish lessons then please contact me by mail. I'll continue to supply the lessons (albeit infrequently) until someone shows up. Beir bua | |||||
19.19 | Uimhir a seacht | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Ireland is not a NATO-member | Wed Jun 04 1986 10:25 | 40 |
An Seachtu' Ceacht - The seventh lesson Last week's translations: The shop is small. Sean has a dog and a cat. The weather is not good today. The afternoon is bad. The motor car is nice. The boy and the girl are with me. Patrick is not with us but Brigid is. Is Seamus (James) inside? Is the horse big. Are you (ye) hungry. Laethanta na seachtaine - Days of the week Monday to Sunday: An Luan, an Mha'irt, an Che'adaoin, an De'ardaoin, an Aoine, an Satharn, an Domhnach. Mi'onna na bliana - Months of the year Eana'ir, Feabhra, Ma'rta, Aibrea'n, Bealtaine, Meitheamh, Iu'il, Lu'nasa, Mea'n Fo'mhair, Deireadh Fo'mhair, Samhain, Nollaig. Se'asu'ir na bliana - Seasons of the year An t-earrach, an samhradh, an fo'mhar, an geimhreadh. 1 January 1973 - An che'ad la' d'Eana'ir, mi'le, naoi gce'ad, seachto' a tri'. (Phew!) Beir bua | |||||
19.20 | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Ireland is not a NATO-member | Wed Jun 11 1986 13:14 | 27 | |
An tOchtu' Ceacht - The eighth lesson 1. Bhi' me', I was Bhi'omar, we were Bhi' tu', you were Bhi' sibh, you were Bhi'se', si' he, she was Bhi' siad, they were 2. An raibh me'? Was I? An rabhamar? [as above] An raibh tu'? An raibh sibh? An raibh se', si' An raibh siad? 3. Ni' raibh me' I was not Ni' rabhamar Ni' raibh tu' Ni' raibh sibh Ni' raibh se', si' Ni' raibh siad. Similarly, _ca'_ and _nach_ can be used with _raibh, as follows: Ca' raibh tu', Where were you? Nach raibh me', Wasn't I? sin a bhfuil/Dermot | |||||
19.21 | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Ireland is not a NATO-member | Mon Jun 30 1986 08:31 | 42 | |
An Naou' Ceacht - The ninth lesson Mo (muh), My A'r (orr), Our Do (duh), Your Bhur (voor), Your A (ah), his/her A (ah), Their Ta' mo la'mh gortaithe (thaw muh lauv gur-tee-heh) Ta' mo bhe'al tirim (thaw muh vay-ul tirim) Ta' m'athair aosta (thaw mahir aos-tah) An bhfuil d'agaidh fuar? (un will doigue foo-ur) Nach bhfuil a ghruaig aisteach? (noch will a ghroig ashtoch) Bhi' a uaireado'ir briste (vee a ooir-a-doeir brishte) Ni'l a huaireado'ir uirthi (neel a hooir-a-doeir irr-heh) Translation: My hand is hurt. My mouth is dry. My father is old. Is your face cold? Isn't his hair strange? His watch was broken. She doesn't have her watch on her. A'r gco'tai' (orr go-thee) Our coats. A'r dtithe (orr di-heh) Our houses. A'r n-ainmneacha ("nanim-nocha) Our names. Bhur la'mha (voor lauva) Your hands. Bhur n-aidhmeanna ("nime-unuh) Your aims. A ngluaistea'in (ah ngloistawn) Their cars. Bhi' be'ile mo'r ag Mr. Topaz an Domnhach seo caite, pla'tai' mo'ra caba'iste, mairteoil agus carn pra'tai' ar mias a la'r an bho'ird. Is beag nar ith se' punt ime leis na pra'tai'. Bhi' uachtar reoite acu mar mhilseog agus tae agus ci'ste torrthai' ina dhiaidh. | |||||
19.22 | GAEDILGE | CSWVAX::MANNING | Tue Sep 23 1986 13:36 | 1 | |
Ca bfhuil an deicneamh ceacht? | |||||
19.23 | Go ndeiridh an bo'thar libh! | DUBSWS::D_OSULLIVAN | Wed Oct 08 1986 07:42 | 39 | |
An Deichiu' Ceacht? Ta' se' ag teacht! If there is public demand, I'll continue. However I think the lessons have served their purpose by giving people a feel for the language and a fairly basic vocabulary. People who want to take it farther will have to enroll in a class or correspondence course where they can take advantage of pronunciation etc. I enjoyed doing it and I hope other people did as well. An Deichiu' Ceacht - The Tenth Lesson A wee poem. Mise Raifteiri' an file La'n do'chas is gra' Le su'ile gan solas, Le ciu'nas gan chra'. Ag dul siar ar m'aistear Le solas mo chroi', Fann agus tuirsech Go deireadh mo shli'. (Maybe the Snake will give a translation and if you meet him at the party in the States get him to recite it!) Finally, a word on the language by that giant of a man, James Connolly, patriot, socialist and martyr. (Shot to death in his wheel-chair by the Brits after the 1916 rising.) ''It is well to remember that nations which submit to conquest or races which abandon their language in favour of that of an oppressor do so, not because of their altruistic motives, or because of a love of brotherhood of man, but from a slavish and cringing spirit, from a spirit which cannot exist side by side with the revolutionary idea.`` | |||||
19.24 | Irish Class Update | TALLIS::DARCY | George @Littleton Mass USA | Tue Dec 02 1986 12:07 | 31 |
Irish Class Update (for Greater Boston MA area) Irish classes in the Greater Boston area are held by various groups: the Cumann na Gaeilge, the Boston Center for Adult Education, Boston College, and Harvard University, etc. Here is a brief listing of some of the classes. I'll add more as I find them. Cumann na Gaeilge Place: St. Malachy's Church, 99 Bedford St., Burlington MA Teacher: John Brougham (617) 864-3182 Time: Monday evenings, 7-8:30 beginner, 8:30-10 intermediate September to December, March to June Texts: Buntus Cainte and other Irish stories Cumann na Gaeilge Place: 140 University St., Brookline, MA Teacher: Peggy Clougherty (Carna) Time: Wednesday evenings, 7:30-9:30 intermediate September to May, tea included Texts: Handouts, conversational Irish stressed Harvard Extension Courses Place: Sever Hall, room 308, Harvard Yard, Cambridge MA Teacher: Liom Mahan (617) 495-1206 Time: Thursday evenings, 5:30-7:30 beginner in Fall, intermediate in Spring Texts: Mostly handouts Language is the main focus of these courses, but surely not the only focus. Discussions range from geography to history, politics to peat, poetry to poitin. | |||||
19.25 | Next Stop Cumann na Gailge | SSVAX::OCONNELL | Irish by Name | Fri Jan 23 1987 18:01 | 13 |
I'm in the process of getting my degree right now, and since it's a Business Degree, I can't really apply any credits from this subject. But I'll have you know that I printed all of these classes to a file and I'm going to start (with my husband's help on pronunciation) on an intensive Irish course for myself and my kids. We've taught them a few things -- "sit down", "thank you", "please", "give me your hand", "sugar", "milk", etc. but nothing conversational. This could be a lot of fun. Many, many thanks. (I can say goodnight in Irish...but I can't spell it, so take it as read.) Roxanne :-) | |||||
19.26 | Irish Pronunciation Guide | TALLIS::DARCY | Tue Jul 10 1990 11:28 | 152 | |
From: DECEAT::DECWRL::"GAELIC-L%[email protected]" "GAELIC Language Bulletin Board" 29-JUN-1990 04:34:15.00 To: ". Darcy" <deceat::darcy>, Pat Manning <slstrn::manning>, Mike Gallagher <ilo::mgallagher>, P O'Connell <dub02::poconnell> CC: Subj: Irish Pronunciation Warning: 130 lines. Caoimhi/n has given some helpful info on what Irish sounds are like, probably as much as can be done on a board like this. To go further the only thing you can do is find a teacher or at least a tape. Good textbooks (with tapes) are regularly mentioned on this list (of which you can inspect back messages in the archive). What might be of interest to some is how the Irish sound system works. I will just talk about the system, not about the nature of the sounds themselves. And remember, this is not how to go about learning Irish! The first point is: look out for the letter "h". If it is at the start of a word, that's alright - it comes at the start of a few borrowed words (hata, halla) and the grammar prefixes it quite often to a word beginning with a vowel. But anywhere else, you have to take the "h" and the consonant immediately before it as a unit, denoting the "weakened" form of the consonant. Consonants - strong and weak. The strong consonants of Irish are: p t c b d g m nn ng ll rr f s h These are the only consonants that can occur at the start of an isolated Irish word. (Except: there are a few words that begin with "th" or "ch", but that does not make them strong consonants; "ng", though strong, is never found at the start of a word; "h" is only found at the start of a few borrowings and as a prefix to vowels; and strong nn, ll, rr are always spelled single at the start of a word.) Apart from "ng" and "h", each strong consonant has an equivalent "weak" or "lenited" consonant. In most cases this is written as the strong consonant followed by "h": ph, th, ch, etc. Except for weak n, l, r, which are just written single (so that at the start of a word you can't tell by looking whether they are strong or weak). Both strong and weak consonants can be found in the interior of a word or at the end. But (apart from the few cases of "th" and "ch" referred to), only strong consonants occur at the start of an isolated word. Initial mutations. When a word is under the influence of another in a sentence, however, the initial letter may be mutated in one of two ways, called "lenition" (or sometimes, aspiration) and "nasalisation" (or sometimes, eclipsis). For example, the little word "a" has three closely related meanings: "a" meaning "his" lenites the following noun "a" meaning "their" nasalises the following noun "a" meaning "her" neither lenites or nasalises the following noun Lenition of a initial consonant means (in writing) putting a "h" after it (no change in writing to n, l, r, h), and leniting an initial vowel means no change. Thus, co/ta "a coat"; a cho/ta (his coat); urla/r "a floor"; a urla/r (his floor). Nasalisation of an initial consonant affects only consonants in the top two rows of the table. In writing, the original consonant is prefaced by the consonant just below it in the table, but only the new one is sounded, e.g. p becomes bp, t becomes dt, etc. Nasalised "d" is just written "nd" and nasalised "g" as "ng". "f" may also be eclipsed, by "bh", thus bhf (fits into the pattern is we equate "f" to "ph"). Vowels have "n-" prefixed. Thus, a gco/ta "their coat"; a n-urla/r "their floor" In these close encounters between words, where neither lenition nor nasalisation applies, consonants are unaffected, but vowels have "h" prefixed if the first word ends in a vowel. Thus, a co/ta "her coat"; a hurla/r "her floor" For completeness, there are also two (quite separate) circumstances in which "t" may be prefixed to a word. Firstly, a word which begins with "s" and whose second letter is a vowel or l or n or r (hope you're following this!), if that word is lenited by a word ending in "n", the lenition takes the form (in writing and sound) of eclipse by "t"! Thus, an tsu/il "the eye". la/n-tsa/sta "fully satisfied" And the other one. This only happens after the definite article "an". When it accompanies a masculine noun starting with a vowel, "t-" is prefixed. Thus, an t-athair "the father" There, in a nutshell, are the notorious "initial mutations". Vowels - broad and slender. Each consonant, whether strong or weak, has two slightly different ways of being pronounced: "broad" if the nearest vowel is "a" or "o" or "u"; "slender" if the nearest vowel is "e" or "i". The vowels are basically: long: a/, e/, i/, o/, u/ short: a, e, i, o, u digraphs: ua, ia, ao, ae A consonant after "ae" is broad, just to be different. Take the broad vowel "a/". Put a "d" before it and an "n" after it. You get four different words according as the consonants are broad or slender, spelled like this: da/n = a poem da/in = of a poem (genitive singular) dea/n = a tidal channel in sand (no semantic connection with a poem!) dea/in = of a tidal channel (genitive singular) Where necessary, a "helping" vowel is inserted to indicate the broad or slender colour of a consonant (e and i in the above). It's easy to tell which vowel is the "real" one when it's long - it's the one with the accent. But when the real vowel is short, you just have to know it. For example, in "fear" the real vowel is "a", and the "e" is just helping out. In "cait", the real vowel is "i" and the "a" is just helping. Actually, with short vowels, many contexts just don't arise. You'd be hard pushed to find a word with a short "a" between two slender consonants, for example. Would-be learners not interested in linguistic structures can safely ignore this if it doesn't appeal to them. You don't have to dissect a language like this to learn it - native speakers certainly don't. A computer might. % ====== Internet headers and postmarks (see DECWRL::GATEWAY.DOC) ====== Received: by decpa.pa.dec.com; id AA22495; Fri, 29 Jun 90 01:33:04 -0700 Received: by decwrl.dec.com; id AA05342; Fri, 29 Jun 90 01:32:27 -0700 Message-Id: <[email protected]> Received: from PUCC.PRINCETON.EDU by pucc.PRINCETON.EDU (IBM VM SMTP R1.2.2MX) with BSMTP id 6173; Fri, 29 Jun 90 04:31:48 EDT Received: by PUCC (Mailer R2.08A) id 4086; Fri, 29 Jun 90 04:31:48 EDT Date: Wed, 27 Jun 90 13:10:00 GMT Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]> Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]> From: C O/ DUIBHI/N <ADIE1643%[email protected]> Subject: Irish Pronunciation To: ". Darcy" <deceat::darcy>, Pat Manning <slstrn::manning>, Mike Gallagher <ilo::mgallagher>, P O'Connell <dub02::poconnell> | |||||
19.27 | Nuacht AERTEL 92 09 20 | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Mon Sep 21 1992 13:25 | 64 |
------- Forwarded mail received on 21-Sep-1992 at 14:41:44 ------- From: VBORMC::"GAELIC-L%[email protected]" "GAELIC Language Bulletin Board" To: Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]> Subj: Nuacht AERTEL 92 09 20 Nuacht AERTEL 20 9 1992 MAASTRICHT ========== Cuireadh t�s ar maidin inniu leis an v�tail ar reifreann Mhaastricht na Fraince. N�or foils�odh aon phobal bhreitheanna le seachtain anuas maidir le c�n chaoi a raibh luch v�tala na tire chun v�ta a chaitheamh. Ach d�r le suirbh�anna pr�omh�ideach, cheaptear go nglacfar leis an gconradh. CURSA� AIRGIDIS ================ Casfidh air� airgidis an Chomh Phobail Eorpaigh le ch�ile i Washington nuair a bh�as toradh an reifreann ar f�il. T� air� airgidis on seacht m�r th�r tionscl�ochta ag fanacht ar thoradh an reifreann le go gcuiridis molta� le ch�ile chun deaileail leis an ng�ar ch�im airgidis ar na malart�in idirnaisi�nta. Airtgal 2 & 3 ============= Tuairisc�tear go bhfuil s� tugtha le fios ag an Rialtas go mbeid�s s�sta pl� do saigheas eigin a dh�anamh ar Airtgal 2 & 3 do Bhunracht na h-�ireann sula gcr�ochna�onn na caiteanna ar a bhfuil in nd�n don tuisceart. D�r le tuairisc sa Sunday Tribune inniu thug an t-Aire Grotha� Eachtracha, Daith� Mhic Aindri� le fios ag cainteanna na h-Aoine go mbeidir go mbeadh Reifreann againn sa t� seo ar Airtgal 2 & 3 '--------------------------------------------------------------- Gabh mo leath sc�al n� fuil focl�ir na aistri� le seo. < Sorry there is no vocab or translation with this message. [email protected] % ====== Internet headers and postmarks (see DECWRL::GATEWAY.DOC) ====== % Received: by vbormc.vbo.dec.com; id AA04904; Mon, 21 Sep 92 15:36:53 +0200 % Received: by crl.dec.com; id AA04235; Mon, 21 Sep 92 09:40:22 -0400 % Message-Id: <[email protected]> % Received: from HEARN.BITNET by HEARN.nic.SURFnet.nl (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 3975; Mon, 21 Sep 92 15:39:20 CET % Received: from HEARN by HEARN.BITNET (Mailer R2.08 PTF008) with BSMTP id 3973; Mon, 21 Sep 92 15:39:16 CET % Date: Mon, 21 Sep 92 14:06:00 GMT % Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]> % Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]> % From: "Se�n Mac Suibhne" <[email protected]> % Subject: Nuacht AERTEL 92 09 20 % X-To: [email protected] % To: Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]> | |||||
19.28 | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Thu Sep 24 1992 14:08 | 659 | |
A short Irish wordlist which some may find handy ------- Forwarded mail received on 23-Sep-1992 at 15:35:54 ------- From: VBORMC::"GAELIC-L%[email protected]" "GAELIC Language Bulletin Board" To: Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]> Subj: Bun-Gaeilge: Reading 9 Vocabulary A Chairde, For reading # 9 (of which there will be three parts), I have prepared a separate vocabulary, which I am including with this message. M�che�l Vocabulary for Elementary IG Reading #9, Gada� Dubh � Dubh�in a - relative pronoun - who, that a - possessive pronoun - his, her, their a - (+ asp.) vocative particle a - (prep. + asp., used with verbal noun) abhaile - (adv) home abhainn - (f) river ach - but acu - ag + iad abhar - (m) cause, reason; material ag - at againn - ag + sinn agam - ag + m� agat - ag + t� agus - and aice - ag + s� aige - ag + s� amhras - (m) error, doubt air - ar + s� airgead - (m) silver; money ais - ar a n-ais - back �it - (f) place �iti� - (m) place, habitation; occupation alla - (a) wild; madra alla - wolf am - (m) time amach - out amarach - (adv) tomorrow an - the anam - (m) soul ann - i + s�; there anseo - here ansin - in that, then, there, thereupon anois - now anr� - (m) misfortune, bad luck anuas - (adv) down aon - one, a ar - on, upon ar�s - again ar - says (also ars, arsa) �rus - (m) dwelling, abode as - out of, from athair - (m) father athraigh - to change, alter 'b - shortened form of ba, past tense of copula ba - past tense of copula, is baile - (m) town; home bain - to cut; to strike; to take; with le - to touch, meddle with bainais - (g. bainse) wedding baint - vn. of bain; relationship baist - to baptize, immerse balla - (m) wall banbh - (m) young pig banr�on - (f) queen baol - (m) danger b�rr - (m) top; crop barra - (m) bar b�s - (m) death beadh - 3rd sing. cond. of t�im - would be bealach - (m) way, road bean - (f., g. mn�, pl. mn�) woman bean ph�sta - (a) married woman bean t� - (f) house wife beannaigh - to bless beart - (m) action, deed, trick beatha - (f) life; 'S� do bheatha - you're welcome beidh - fut. of t�im - will be beimis - 1st per. pl. cond. of t�im - would be b�ile - (f) meal beirt - (f) two people, a pair beith - vn. of t�im - to be beo - (a) alive bh� - past of t�im - was bhur - your (pl.) bia - (m) food b�odh - 3rd sing. imperative of t�im big - gen. of beag bith - (m) world, life; ar bith (with neg.) at all bliain - (m) year bolta - (m., pl bolta�) bolt, bar (of a door) bonn - (m) base, foundation borbach - (a) fierce bord - (m) table br�agach - (a) false, lying bre� - (a) fine breith - (f) judgment, decision br� - (f) power, strength, force; significance briongl�id - (f) dream bris - to break briseadh - vn. of bris briste - (a) broken br�g - (f) shoe br�n - (m) sorrow bronntanas - (m) gift bua - (f) victory buail - to strike; to knock (at a door); (amach) - to strike out, proceed c� - where cad - what c�il - (f) reputation caill - to lose, spend; passive - to be lost i.e. to die caillte - (a) lost, spent cairde - pl. of cara - friends caisle�n - (m) castle caith - use; to throw; must (more common in fut.) caitheamh - vn. of caith caithidh - must caite - (a) used, worn out caoin - to weep, keen caoineadh - vn. of caoin - to keen capall - (m) horse cara - (m, g. carad, pl. caraide) friend c�rta - (m) card cas - to twist, turn; to meet (with do); (passive) casadh � - he met casadh - vn. of cas cathaoir - (f) seat, throne c�ad - one hundred c�ad - first c�anna - (a) same ceap - to resolve, decide, think c�ard - what ceart - (a) right c�ile - (m) fellow, companion; le ch�ile - together ceol - (m) music; singing ch�mh - as chonnaic - past of feic - saw chuaigh - past of t�igh - went chuala - past of clois - heard chun - to, towards c� - who, what ciall - (f) sense cionn - os cionn - above cla�omh - (m) sword cl�irseach - (f) harp cleachtach - (a) customary cloch - (f) stone clog - (m) bell; clock clois - to hear cloiste�il - (m) hearing cluiche - (m., pl. cluichthe) game codladh - (m) sleeping coileach - (m) cock coill - (f) a wood, a grove coim�ad - (m) act of watching coimhth�och - (a) strange, foreign coinnigh - to keep, preserve, maintain c�ir - (a) right, honest coirce - (m) oats coirn�al - (m) corner coisc�im - (m & f) footstep cois�ocht - (f) act of going on foot comhairle - (f) advice, counsel comhl�on - to fulfill, finish, fill up; carry out, perform c�mhluadar - (m) company, committee c�na� - vn. of c�naigh - to live; i gc�na� - always compord - (m) comfort contr�lach - (a) contrary, cranky corp - (m) body; i gcorp an lae - in the middle of the day corr� - (m) shaking, stirring; corr� na h-o�che - changing of the night i.e. midnight cos - (f) leg; foot cos�il - (a) like, similar costas - (m) cost cr�ite - (a) tormenting, heartbreaking, grievious, miserable craith - to shake crann - (m) tree creach - (f) robbing, plundering; mo chreach! - woe is me! creid - to believe cro� - (m) heart crusta - (a) cross, peevish cruth� - (m) creating; proof cuart� - (m) searching cuid - (m., g. coda) share; livelihood c�ig - five cuimhne - (f) recollection, memory cuimhnigh - to remember cuir - to put cuireadh - (m) invitation c�pla - (m) couple, pair, twins cur - vn. of cuir - to put d� - do or de + a (possesive or relative) d� - two d� - if dabhach - (f) vat dom - do + m� dom-sa - do + mise daoibh - do + sibh daoine - pl of duine dara - (a) second de - of, from de - de + s� deachaidh - past dep. of t�igh - he went d�anamh - vn. of dein - to do d�anta - p.p. of dein - done deara - (m) notice, attention; thug s� f� ndeara - he noticed dearg - (a) red dearg - to redden; to kindle, light dearna - past of dein - did, made deas - (a) pretty deas - (f) right hand; taobh deas - right side deifreach - (a) quick; go deifreach - in a hurry deimhin - go deimhin - certainly dein - do make, do; dein ar - to approach deir - he says deir - to say deireadh - (m) end deise - f. of deasa deo - (f) end, last; go deo - forever deoch - (f., g. d�) drink deor - (m., pl. deora) tear di - do or de + s� Dia - (m) God diaidh - i ndiaidh - after, behind; ina dhiaidh sin - after that d�beo - (a) barely alive d�le - (f., g. d�leann) flood dinn�ir - (m) dinner d�ot - de + t� do - to d� - do + s� d� dh�ag - twelve d�dh�anta - (a) impossible d�ibh - do + siad d�igh - (f) supposition; is d�igh liom - I suppose d�l�s - (m) misfortune domhan - (m) world doras - (m) door dra�ocht - (f) sorcery, enchantment, magic droch-ghn�omh - (f) evil deed druidint - (f) moving, approaching, closing druim - (m) back dt� - go dt� - to, towards (w. nom) dubh - (a) black Dubh�in - place name d�irt - past of deir - he said d�il - (f) desire duine - (m) person duit - do + t� dul - vn. of t�igh - to go � - acc. of s� each - (m) horse �adach - (m) cloth; pl. �adaigh - clothes �agmais - (f) want, need easgaine - (m) cursing �igean - (f) necessity; b'�igean do - he had to eile - other, another �ireodh - d� �ireodh liom - if I should succeed �irigh - to rise; with le of person - to succeed �is - tar �is - after �isteacht - (f) hearing f�bharach - (a) favorable fada - (a) long f�g - to leave, depart faigh - to get, find f�il - vn. faigh - to get, find; ar f�il - to be found f�ltas - (m) income, means, property faide - comp. of fada faighe - subjunctive of faigh faigheadh - dep. cond. of faigh - would get/find faighidh - dep. fut. of faigh - will get/find f�inne - (f) ring fairsing - (a) wide, broad fait�os - (m) fear f�nacht - (f) stopping, remaining, waiting faoi - under f�s - (m) growing fathach - (m) giant f�ach - to see, look at; to try f�achaint - vn. of f�ach f�ad - to be able fear - (m) man fearr-is-b�rr - indeclinable noun - the very best fearrde - (a) the better feicfeadh - cond. of feicim - would see f�idir - it is possible f�in - self; mar sin f�in - even so feoil - (f., g. feola) meat fiafraigh - to ask (a question) fill - to fold, turn; to return (to - ar, from �) fiochadh - (m) boiling fiochta - (a) boiled f�orfholamh - (a) really empty f�oruisce - (m) spring water fios - (m., g. feasa) knowledge foghlaim - (f) learning, studying, instruction fogas - (a) near, close; i bhfogas - near foigse - comp. of fogas - nearer; �a bhfoigse - within foirgneamh - (m) building folach - (m) covering, concealment; dul i bhfoloch - to hide formh�ch - to smother, suffocate fuacht - (f) cold, numbness; chill fuair - past of faigh - found fuil - dep. pres. of t� - is fulaing - (f) suffering fulaing - to suffer, bear, endure f�m - f� + m� 'g� - ag + a (possessive pronoun) g�bh - (m) distress, danger; adventure gach - (a) each, every gada� - (m) thief gaisce - (m) hero, champion; feat gan - without gaol - (m., pl gaolta) relation gar - (a) near garbh-l�idir - (a) fierce g�rda - (m) guard gasta - (a) quick, rapid g�ag�n - (m) small branch, twig geani�il - (a) friendly, good natured gearr - (a) short; near; soon gearr - to cut gearradh - vn. of gearr geis - (f., g. geise, pl. geasa) a "geas", a magical injunction the infringement of which led to misfortune or even death glac - to take, accept, reveive glanGaeilge - (f) pure Gaelic glaoigh - to call gleann - (f) valley gl�asta - (a) dressed gl�ir - (f) glory gn�omh - (f) deed, act go - to; forms adverbs when added to adjectives go - (conj. eclipsing) that goid - to steal, take away goirre - (comp. adj. of gar) nearer gualainn - (f) shoulder gur - (conj) past of go - that gurb - (conj) past of go + is - that was � - acc. of s� - her i - in iad - acc. of siad - them iarainn - (m) iron iarr - to ask; to attempt, try iarraidh - vn. of iarr idir - between imeacht - vn. of imthigh - to go away imirt - vn. of imir - to play in - variant of i - in ina - i + a (possessive or relative) inar - i + ar (past indirect relative) - in which inis - to tell iniste - p.p. of inis - told ins - form of i before def. art. inseof� - fut. 2nd. sing. of inis - will tell inseoidh - fut. 3rd. sing of inis - will tell inti - i + s�; bh� inti - she was iomaire - (f) ridge iompaigh - to turn iontach - (a) wonderful, extraordinary is - copula "is" isteach - inside l� (g.lae) - day labhair - to speak l�mh (g. l�imh, pl. l�imhe) - hand l�n - (m) fill l�n - (a) full le - with leaba - (f., g. leapa) - bed; i leaba - instead of leag - to throw down, overturn; to lay down lean - to follow l�an - (m) sorrow, grief leanbh - (m., g. linbh) child l�ann - (m) reading, learning leasmh�thair - (f) step-mother leat - le + t� leathsh�il - (a) one-eyed leatrom - (m) oppression, affliction leis - le + s�; form of le before def art; (adv.) also l�i - le + s� leo - le + siad leor - go leor - enough libh - le + sibh lig - to permit, let, allow linn - le + sinn liom - le _ m� locht - (m) fault, crime luas - (m) swiftness, power of movement m� - if mac - (m) son madra - (m., pl. madra�) dog; madra alla - wolf maide - (m) stick maidin - (m) morning mail�s - (f) malice, ill-will maith - (a) good maitheamhnas - (m) forgiveness maith - to forgive (do - a person) m�la - (m) bag, sack malrach - (m., g. malra�, pl. malraigh) boy, youngster maoin - (f) means mar - as; mar sin f�in - even so m�rach - (m) tomorrow; l� ar na mh�rach marbh - (a) dead m�s - m� + is - if it is m�thair - (f) mother m� - I, me m�ad - (m) amount, size, number me�n - (m) middle me�no�che - midnight mealladh - (m) coaxing, deceiving m�ar - (m) finger; toe meas - (f) respect, regard, esteem mianach - (m) desire mianach - (a) desirous, greedy m�le - (m., pl. m�lte) thousand; mile minic - often mise - emphatic form of m� misneach - (f) courage mn� - gen. and pl of bean - woman mo - my moch - (a) early m�ide - m� + de - n� m�ide - it is not likely that... moill - (f) delay m�imint - (m) moment m�r - (a) big, large m�r-m�r - (adv) especially m�r�n - (m) much muc - (f) pig muileann - (m) a mill Muire - Mary, mother of Christ muise - indeed! Short for m� 'seadh - if it be so, well mura - (conj) unless, if not n-a - i + a - in his, in her, in its, in their; in whom, in which, in what n� - than; nor na - f. g. sing, and pl. (all cases and genders) def art nach - which is not; is not? n�r - that not, which not (with negative) neach - aon neach - anyone n� - not n�l - n� + fuil n�os - not (with copula) n� - or n�im�ad - (m) minute n�s - (m) custom, habit; ar nos go - so that nuair - when � - of, from; since, because � - Oh och - ah!, alas �g - (a) young o�che - (f) night �ir - (conj) for, since, because �ir - g. sing. of �r - gold oiread - (f) much, many �l - (m) drinking �r - gold oraibh - ar + sibh orainn - ar + sinn orainne - emphatic ar + sinn ord�g - (f) thumb; big toe ordaigh - to order, command orm - ar + m� ort - ar + t� orthu - ar + siad os - os cionn - above, over oscail - to open oscail - vn. of oscail oscailte - p.p. of oscail - opened �sta - teach �sta - inn p�irc - (f) field p�iste - (m) child pian - (m) pain p�opa - (m) pipe pl�asc - to crack, burst, break p�g - (f) kiss p�s - to marry p�sta - p.p. of p�s - married prionsa - (m) prince punann - (f) sheaf raibh - dep. past and cond. of t� rachaidh - fut. of t�igh - to go rachadh - cond. of t�igh - would go r� - vn. of deir - to say r�ab - to tear, pull asunder r�itigh - to adjust, arrange; to clean r�iti� - vn. of r�itigh ridire - (m) knight r� - (m) king riamh - ever rinne - past of dein - did, made r�ocht - (f) kingdom rob�il - (f) robbing, robbery r�gaire - (m) rogue roimh - in front of, before roimhe - roimh + s� roinnt - (f) part, share, division; a number, some romhaibh - roimh + sibh rugas - past of beir - to bear (with ar of object; rugadh - were born sa - i + an - in the sabh�il - to save, rescue saibhir - (a) rich saibhreas - (m) riches s�l - (f) heel saol - (m) world, life saolta - (a) worldly s�sta - (a) satisfied s�saigh - to satisfy, please scaitheamh - (m) a while scanraigh - to frighten, startle; be afraid sc�al (m) story sciob�l - (m) barn sc�th - (f) pause, rest scl�bha�ocht - (f) slavery, hard work, manual labor screadadh - (m) wringing of the hands, being in agony s� - he 's� - is � seabhac - (m) hawk, falcon seacht - seven seanfhear - old man seanbhean - old woman seansc�al - old story seas - to stand seasamh - vn. of seasaim - to stand seinm - vn. of seinn seinn - to sing seirbh�s - (f) service, work; profit, advantage seisean - emphatic form of s� - he seo - that seomra - (m) room s� - she sise - emphatic form o s� siad - they sibh - you (pl.) sil�ar - (m) cellar s�l - to think; to try sin - this sine - comp. of sean - older s�n - to stretch s�neadh - vn. of s�n sinsear - (m) senior, elder; ancestor s�nte - (a) stretched s�or- - (a) continual s�os - down si�il - to walk, travel si�l - vn. of si�il sl�n - (a) safe, sound; f�gaim sl�n ag - say goodbye to sl�n� - (m) curing, salvation sl�naigh - to cure, heal, save, complete sl� - (f) way; means sliocht - (m) offspring slog - to swallow; sink smaoineamh - (m) imagining, thinking; pl. smaointe - thoughts socruithe - (a) settled, fixed soicind (m) - second soir - east soitheach - (m) vessel solas - (m) light s�l�s - (m) solace, comfort sol�thar - (m) provision; act of providing, provisioning s�rt - (m) sort, description sp�s - (m) space (of time) sp�ir - (f) sky spuaice - (f) spire stad - (m) step; halt st�isi�n (m) station, rank strains�ara� - (m) stranger str�ic - to strike, tear; writhe suaimhneas - (m) rest, quiet suas - up suigh - to sit su� - vn. of suigh - to sit s�il - (f) expectation s�il - (f. g. s�l) eye suimi�il - (a) interesting suip�ar - (m) supper sula - (conj.) before t� - to be tabhair - dep. form of tug - to give tabharfaidh - fut. of tug - will give, will bring tabhairt - (f) giving, granting; bringing tabharfadh - cond. of tug - would give tag - to come taispe�in - to show talamh (m & f., g. tal�n or talamh) land, ground taobh - (m) side taobh istigh - inside tapa - (a) quick tar �is - after, behind (with gen.) tarraing - to pull, draw teach - (m., g. t�) house teacht - vn. of tag - to come teallach - (f) hearth teampall - (m) church, temple th�inig - past of tag - he came tharla - past of tarlaigh - to happen th� - acc. of t� timpeall - around (with gen.) tinneas - (m) sickness, pain tiocfadh - cond. of tag - to come tiocfaidh - fut. of tag - to come tiocfas - fut. rel. of tag - who will come tiom�in - to drive, chase; to urge; with leat - carry on t�r - (f) - country, land tit - to fall tobann - (a) sudden, rapid t�g - to rear, raise up; t�geadh - was raised togha - (m) choice, selection tosaigh - to begin tr�th - (m) time treas - (a) third tr� - through tr� - three triobl�id - (f) trouble tr� - (a) third trom - (a) heavy trom-chodladh - (m) heavy sleep tr�a - (f) pity t� - you (sing.) tug - to give tu� - (f.) straw tuig - to understand tuirling - to descend tuirse - (f) weariness tuirseach - (a) tired, weary t�s - (m) beginning; ar dt�s - in the beginning tusa - emphatic form of t� - you (sing.) uachtar - (m) top uaidh - � + s� uaigneach - (a) lonely uaim - � + m� uair - (f) hour, time uasal - (a) noble uait - � + t� uaithi - � + s� uathu - � + siad uacht - (f) will, testament uile - (a) all, whole; gach uile - every; go h-uile - entirely, wholly uirthi - ar + s� �r - (a) fresh % ====== Internet headers and postmarks (see DECWRL::GATEWAY.DOC) ====== % Received: by vbormc.vbo.dec.com; id AA29020; Wed, 23 Sep 92 16:30:49 +0200 % Received: by enet-gw.pa.dec.com; id AA28159; Wed, 23 Sep 92 07:34:52 -0700 % Message-Id: <[email protected]> % Received: from HEARN.BITNET by HEARN.nic.SURFnet.nl (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 6289; Wed, 23 Sep 92 16:28:59 CET % Received: from HEARN by HEARN.BITNET (Mailer R2.08 PTF008) with BSMTP id 6285; Wed, 23 Sep 92 16:28:49 CET % Date: Wed, 23 Sep 92 08:20:20 -0600 % Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]> % Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]> % From: "Michael D. Rhodes" <[email protected]> % Subject: Bun-Gaeilge: Reading 9 Vocabulary % X-To: [email protected] % To: Multiple recipients of <GAELIC-L%[email protected]> | |||||
19.29 | SYSTEM::COCKBURN | Craig Cockburn | Mon Oct 19 1992 14:22 | 64 | |
This may be of interest to readers in the Limerick area: ------- Forwarded mail received on 16-Oct-1992 at 14:58:57 ------- From: VBORMC::"GAELIC-L%[email protected]" "GAELIC Language Bulletin Board" To: Multiple Recipients of <GAELIC-L%[email protected]> Subj: Conference on Irish in Computing Mar eolas do sh�nti�s�ir� Gaelic-L: Attention all Gaelic-L subscribers! Coiste na Gaeilge in the University of Limerick is organising a 1-day conference on "The Irish Language in Computing and Information Systems" in Limerick next Friday, 23 October from 9.30 a.m. to 4.00 p.m. The speakers and topics are: Patrick Mulreany (Nevada, US): "A Dictionary Data Structure for Irish" Cathair � Dochartaigh (Bangor, Wales) (no relation!): "Software for Irish Grammar" Marion Gunn (UCD) (whom you all know!): "Gaelic-L: The Global Gaeltacht" Ciar�n � Duibh�n (QUB): "A Modern Irish Text Database" Gear�id � N/eill (UL): "Some Undergraduate Projects in the University of Limerick" It is also possible that Mr Edward Rea, a member of Bordd yr Iaith Gymraeg/The Welsh Language Board, and chairman of its computing committee will also give a presentation on recent developments in Welsh and computing. Gaelic-L subscribers are welcome to attend. Contact me for further information. Bheadh f�ilte romhat. T� muid ag s�il go mbeidh an-chomhdh�il againn. Liam � Dochartaigh, R�na�, Coiste na Gaeilge, Ollscoil Luimnigh F�n: -353-61-333644 Fol�ne: 2322 N� 2424 Faics: -353-61-330316 [email protected]@ULGATE@GAMMA % ====== Internet headers and postmarks (see DECWRL::GATEWAY.DOC) ====== % Received: by vbormc.vbo.dec.com; id AA15671; Fri, 16 Oct 92 14:54:13 +0100 % Received: by enet-gw.pa.dec.com; id AA13776; Fri, 16 Oct 92 06:58:48 -0700 % Message-Id: <[email protected]> % Received: from HEARN.BITNET by HEARN.nic.SURFnet.nl (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 8176; Fri, 16 Oct 92 14:54:54 CET % Received: from HEARN by HEARN.BITNET (Mailer R2.08 PTF008) with BSMTP id 8174; Fri, 16 Oct 92 14:54:52 CET % Date: Fri, 16 Oct 92 14:04:00 GMT % Reply-To: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]> % Sender: GAELIC Language Bulletin Board <GAELIC-L%[email protected]> % From: Liam O'Dochartaigh 333644 <[email protected]> % Subject: Conference on Irish in Computing % X-To: [email protected] % To: Multiple Recipients of <GAELIC-L%[email protected]> | |||||
19.30 | Slan agus Beannacht | SIOG::OSULLIVAN_D | Fri Sep 20 1996 07:46 | 5 | |
19.31 | METSYS::BENNETT | Straight no chaser.. | Fri Sep 20 1996 10:23 | 3 | |
19.32 | All The Best !! | NETRIX::"[email protected]" | The Bannerman | Mon Sep 23 1996 11:37 | 13 |
19.33 | La sleacht | SIOG::KEYES | Digital Application Gen DTN 827-5556 | Wed Sep 25 1996 15:12 | 5 |
19.34 | To a good thesbian and not a bad golfer either... | TALLIS::DARCY | Alpha Migration Tools | Wed Sep 25 1996 16:29 | 4 |