[Search for users] [Overall Top Noters] [List of all Conferences] [Download this site]

Conference tallis::celt

Title:Celt Notefile
Moderator:TALLIS::DARCY
Created:Wed Feb 19 1986
Last Modified:Tue Jun 03 1997
Last Successful Update:Fri Jun 06 1997
Number of topics:1632
Total number of notes:20523

15.0. "net.nlang.celts (I just post em')" by ENGGSG::BURNS (Inisheer-Inishmaan-Inishmore) Sun Mar 09 1986 19:37

Newsgroups: net.nlang.celts
Path: decwrl!pyramid!pesnta!hplabs!qantel!lll-lcc!lll-crg!mordor!ut-sally!ut-ngp!respess
Subject: Re: wondering about Gaelic
Posted: 7 Mar 86 15:03:05 GMT
Organization: UTexas Computation Center, Austin, Texas
 
 
Sure and wouldn't it be nice to have a bit of the Gaelic on you when you
go to Ireland? But don't feel like you have know even any at all, at all.
The people who would most likely to carry on conversations in Gaelic are
either quite sophisticated (they went out of their way to learn the lan-
guage) or quite unsophisticated (they couldn't help learning it, being
peasants and all). So unless you go out of your way and cultivate an ac-
quaintance with some of these people, you'll get along just fine in Eng-
lish. That business about Gaelic being the official language may still
be practically maintained in matters like currency, stamps, and road
signs, but there's no chance of Gaelic becoming lingua franca among even
a sizeable minority of the Irish.
 
All of the above is not meant to denigrate Irish (which is what the Irish
call their Gaelic - at least that's the English for what they call it).
At times I think it would be great gas to live in Dingle with a native
speaker and learn Irish because I had to. The trouble with trying to learn
it before you go there is that you'd have to pick a dialect to learn
from four quite distinct ones. And getting the right pronunciation is im-
possible from a book. On the other hand, with a bit of book-learning, you
could read Flann O'Brien or Seamus Mac Grianna, which would make the ef-
fort worthwhile.
 
So ... pick up as much as you're inclined to, but don't feel like you'll
need it to get along. (Of course, when you're whizzing down the road try-
ing to find Galway and all the road signs are trying to direct you to 
some place called Gaillimh ...)
 
John Respess
[email protected]
T.RTitleUserPersonal
Name
DateLines
15.1First Stop "Dun na Gol"GROFE::DARCYGeorge DarcyWed Mar 12 1986 00:4223
From:	ASHBY::USENET  "USENET Newsgroup Distributor  11-Mar-1986 2131" 11-MAR-1986 21:30
To:	@[.net.nlang.celts]NEWS.DIS
Subj:	USENET net.nlang.celts newsgroup articles

Newsgroups: net.nlang.celts
Path: decwrl!decvax!ittatc!milford!bill
Subject: Re: wondering about Gaelic
Posted: 10 Mar 86 16:33:02 GMT
Organization: Telecomp,Inc. , Milford Ct.
 
> 
> So ... pick up as much as you're inclined to, but don't feel like you'll
> need it to get along. (Of course, when you're whizzing down the road try-
> ing to find Galway and all the road signs are trying to direct you to 
> some place called Gaillimh ...)
> 
> John Respess
> [email protected]
 
And another surprise to those too poor to rent autos: the buses all have
their destinations in Gaelic! Best to photocopy a list of the Gaelic names
for major towns with English equivalents before you go.
    
15.2TSC01::MAILLARDWed Mar 12 1986 01:317
    Re .0/.1: Any honest map sold in Ireland and many sold abroad bear
    both English and Irish names, at least for the most important cities.
    BTW, most of them, even Galway, are easily identifiable even if you
    don't know the Irish name as it is not very different from the English
    one. Exceptions are cities like Westport, Waterford, and most of
    all, Dublin (Baile Atha Cliath).
    			Denis.
15.3Tongue Tied.DONNER::MARTINR.P. McMurphyWed Mar 12 1986 09:517
    RE: .2
         
         How do you pronounce that? (Baile Atha Cliath). And what is
    the literal translation?
    
    
    Cary...
15.4Baile Atha CliathTSC01::MAILLARDWed Mar 12 1986 12:019
    Baile Atha Cliath: City of the Wattle Ford.
    I know approximately how to pronouce it, but as I'm French, I don't
    really know how to explain the pronunciation to an Anglophone, sorry.
    BTW Dublin also comes from the Irish: Dubh Linn -not sure of the
    spelling-, meaning Black (or Dark) Swamp (no offense meant to the Dubliners,
    I don't agree with the meaning). Anyway the city was fouded by the
    Vikings, not by the Irish. The original Gaelic civilization was
    not an urban one, mainly a country one.
    			Denis.
15.5Irish is Alive!GROFE::DARCYGeorge DarcyMon Mar 17 1986 17:5169
From:	ROLL::USENET  "USENET Newsgroup Distributor  15-Mar-1986 2132" 17-MAR-1986 17:35
To:	@[.net.nlang.celts]NEWS.DIS
Subj:	USENET net.nlang.celts newsgroup articles

Newsgroups: net.nlang.celts
Path: decwrl!glacier!oliveb!hplabs!qantel!lll-lcc!lll-crg!seismo!mcvax!ukc!stc!joe
Subject: Re: wondering about Gaelic
Posted: 10 Mar 86 19:02:48 GMT
Organization: STC Telecoms, London N11 1HB.
 
 
 
 
In reply to [email protected], [email protected]
 
 
   The Irish Language ( Gaeilge ) IS alive and well and spoken by a small
   but vocal minority of the people of Ireland ( in all 32 Counties ! ) 
   and not just by the "peasants" and "sophisticates" alluded to by John
   Respess. It is the native tongue of many in the West ( principally
   Galway ), South ( Cork & Kerry ) and North ( Donegal ) and most of
   the population have at least a smattering of the language. 
   
   The supression of the language before the foundation of the "Free State"
   has been somewhat reversed by positive efforts on behalf of the country's
   government eg.
 
      o  Irish is the country's "first language" with all official documents,
	 signposts etc. being produced in both languages. It is however
	 an unfortunate reflection on the country's history that most
	 official meetings of legal and governmental bodies are held in 
	 English.
   
      o  It is a compulsary curriculum subject in most schools in the 
	 Republic of Ireland. 
 
      o  Native speakers have their own radio station ( Radio na nGaeltachta )
	 and programmes on the national television & radio network, RTE 
	 ( Radio Telefis Eireann ). 
	 
      o  The country's Industrial Development Authority encourages investment 
	 in these Gaeltacht areas. 
 
      etc. 
 
   Learning some of the language before comming to the Ireland is by no means
   essential, but it is useful for a complete appreciation of our culture.
   
   We look forward to seeing you - Cead Mile Failte !!
 
 
 
Seosamh Mac Cuinneagain.
 
-- 
 
-------------------------------------------------------------------------------
<[email protected]>
	{aivru,creed,datlog,iclbra,iclkid,idec,inset,root44,stl,ukc}!stc!joe
 
STC Roots Rockers, Nucleus Division - iRMX 86 (*)  Experts.
 
-------------------------------------------------------------------------------
 
- The views expressed in this mail are personal and are in no way the views of,
  or influenced by STC Telecommunications Ltd.
 
* iRMX is a trademark of the Intel Corporation.
    
15.6you name it !EGAV01::MHUGHESFri Apr 04 1986 08:3422
    Leaprechauns go west.
    
    Re .3
            Baile Atha Cliath is pronounced like Bal-ye aw-ha Clee-he
    
    All english names on Irish towns and townlands are corruptions and
    bastardisations of the Gaelic name with a few exceptions.
    Baile is the Irish for "town", and in many parts of Ireland today
    there are Bally- X's. This all happened towards the middle of the
    last century when the Ordnance survey first mapped the entire country.
    
    e.g. Gort Inse Guaire (gurth inshe goo-er-eh) became Gort.
         An Spideal (On Spidge-ail) became Spiddle.
    
    In Gealic, Irish placenames have special meanings but there is no
    such meaning in the anglicised version.
    
    Cill Ainin would mean "Annan's church, whereas Killanin hardly
    reflect's the origin of the placename.
    
    Snake was thre.
    
15.7Scottish Gaelic pronunciationBRAHMS::DARCYGeorge DarcyMon Apr 14 1986 10:5483
From:	ASHBY::USENET  "USENET Newsgroup Distributor  13-Apr-1986 2129" 13-APR-1986 21:28
To:	@[.net.nlang.celts]NEWS.DIS
Subj:	USENET net.nlang.celts newsgroup articles

Newsgroups: net.nlang.celts
Path: decwrl!decvax!linus!philabs!cmcl2!seismo!mcvax!ukc!dcl-cs!paisley!guest
Subject: Re: Scottish Gaelic pronunciation
Posted: 8 Apr 86 16:07:48 GMT
Organization: Paisley College of Technology Scotland.
 
From: [email protected] (Guess Who???)
Newsgroups: net.nlang.celts
Subject: Re: Scottish Gaelic pronunciation
Summary: 
Expires: 
References: <[email protected]>
Sender: 
Reply-To: [email protected] (Guess Who???)
Followup-To: 
Organization: Paisley College of Technology, Scotland.
Keywords: 
 
In article <[email protected]> [email protected] writes:
>
>
>I'd like to know the pronunciation of the Scottish Gaelic name Siubhan.
>I'm assuming it's pronounced "Shoo-van" (read the "a" as a schewa), but
>where is the accent? Any help would be appreciated.
>
>-- 
>Charles Blair   			    ..!ihnp4!gargoyle!sphinx!cjdb
>The University of Chicago		    lib.cb%[email protected]
 
The spelling is actually Siobhan. Anyway, the pronunciation is Shi-von where 
the Shi is as in shindig or ship. The von part is pronounced as in Robert 
Vaughn, Kurt Vonnegut or The Von Trapp family from the "Sound Of Music".
  Hope that I have been of some assistance.

Newsgroups: net.nlang.celts
Path: decwrl!decvax!linus!philabs!cmcl2!seismo!mcvax!ukc!cheviot!andy
Subject: Re: Scottish Gaelic pronunciation
Posted: 9 Apr 86 10:52:40 GMT
Organization: U. of Newcastle upon Tyne, U.K.
 
guest@paisley has the pronunciation right - his real name can't
be Ian as he wouldn't utter such Republican names as Siobhan.
 
As to the spelling...
The name Siubhan is more commonly spelt today as Siobhan but
either spelling is 'correct'. The 'h' is there as a sign that
the 'b' is aspirated giving a 'v' or a 'w' sound depending
on the vowels which are either side it. If the vowels are broad
i.e. a, o, or u the sound is generally the 'v' sound and if slender
vowels i.e. i or e the 'w' sound tends to be used. There are regional
variations and exceptions. The 'u' or 'o' in Siobhan plays little part
in the sound of the word other than to give the 'v' sound to the
aspirated 'b'. The letter 'h' was not part of the Gaelic alphabet
(Irish or Scottish) originally and the aspiration would have been
shown by placing a 'dot' over the 'b' in the old script. This made
for difficulties in typesetting and so the  'h' was used when books
began to be printed using the English character sets.
 
Aspiration is common in English - 'c', 't', and 'p' are examples
when followed by an 'h'.
 
There should be a 'sine fada' - it looks like the French acute
accent over the 'a' in either case. This lengthens the 'a' sound
giving a sound similar to John Wayne saying 'awe'.
 
The name is supposedly equivalent to Joanna and was derived 
possibly from the Norman French.
 
Hope this helps and doesn't confuse too much
andy-- 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
SENDER 	: Andy Linton		PHONE	: +44 632 329233
POST	: Computing Lab, University of Newcastle upon Tyne, UK, NE1 7RU
ARPA	: andy%[email protected])
JANET	: [email protected]
UUCP	: <UK>!ukc!cheviot!andy
 
***  Ni fui moran beagan d'aon rud, ach is fui moran beagan ceille.  ***
    
15.8Translate pleaseNETRIX::&quot;@inch.sbp.dec.com&quot;gunnery sergeantFri Sep 08 1995 11:2511
Rather than start a new note I thought this place might be the spot for a
query like this.

Could anyone translate the following into Irish,
"Sucking diesel"

I need to know this for a thesis I'm contemplating on inner city areas today.

Thanks a lot.

[Posted by WWW Notes gateway]
15.9HmmmTALLIS::DARCYAlpha Migration ToolsFri Sep 08 1995 11:589
>Could anyone translate the following into Irish,
>"Sucking diesel"
    
    "ag diu/l an dhiesel" ???
    
    What ever happened to "May the road rise to meet you"
    
    Sla/n,
    George
15.10dieselSIOG::KEYESDECADMIRE Engineering DTN 827-5556Fri Sep 08 1995 12:4015
    
    Sergeant Gunnery,
    
    
    "sucking diesel"....with an Irish Translation  for a Thesis on Inner city 
     areas...
    
    What are you drinking that we don't know about-)...Pray tell us the
    context!...I haven't heard that saying for a while..You wouldn't be
    an ex-UCG person...I recall a few head-the-balls from there who used
    that phrase...alot...very late...in space..
    
    Mick
    
    
15.11WhoaTALLIS::DARCYAlpha Migration ToolsFri Sep 08 1995 12:581
    Maybe the Sargeant is from Tuam.
15.12XSTACY::JLUNDONhttp://xagony.ilo.dec.com/~jlundon :-)Fri Sep 08 1995 13:505
The mind boggles: someone wants to use the Irish for sucking diesel for a
thesis on inner city areas.  The next thing I'll be hearing is that 
Limerick have a team capable of winning an All-Ireland ;-).  Oh if only...

                           James.
15.13Limerick win..give them 50 point startEASE::KEYESFri Sep 08 1995 14:599
    James.
    
    hold on..I was just saying the guy was obviously under the influence of
    some strange substance..but no..no..someone thinking Limerick might
    win an All-ireland..that indeed would call for serious treatment.
    
    rgs,
    
    mick
15.14lowering the craturXSTACY::BDALTONFri Sep 15 1995 11:484
    Maybe somebody could translate 'sucking diesel' into English for me?
    There's a drink that you can buy in Calico Jack's called diesel.
    I suppose that's not it?
    
15.15cratur from the black lagooonNETRIX::&quot;@inch.sbp.dec.com&quot;gunnery sarn&#039;tFri Oct 13 1995 10:5414
Well I would't know about Calico Jacks.

Is it one of these country shops & post offices which occasionally
dispenses an alcoholic beverage to a travelling man ?

If so I think it would be advisable to have it served straight, without
mixers.
 
That way you can determine if it's of the red or white variety and 
thus be assured of your position should the Garda make a sudden
appearance.

If that is so 
[Posted by WWW Notes gateway]